Lucas 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 ‑A "tʋ̈ng do bha ꞊në‑ 'gü 'yö "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ 'ö gun Wlɔmö ‑sɛ ‑gɔ "dhiʋ̈ 'wo gun‑ ‑dhɛ sië Sezaa Wogisi bha 'ö mɛ bɔ ‑a ‑bha "sɛ ‑ta ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑wo mɛ ꞊gban dhʋng.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Mɛ dhʋng ‑kɔ ‑blɛɛsü 'ö "dhʋ̈ bha 'ö ‑kë kö 'mɛ 'ö ‑gblüdë bha‑ ‑kɔdhiʋ̈mɛ 'ka Siidhi ‑sɛ 'gü ‑wa ‑dhɛ Kidhinisö.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 'Yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑ya 'dho ‑sü ‑bha wo 'kpɔpö ‑nu 'gü kö ‑wo wo dhʋng mü.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 'Ö gun "dhʋ̈ kö Zosɛfu ‑yö ‑ya ‑sü 'ka 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Nazadhɛtö 'ö Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ mɛ ꞊gban ‑wo 'dho sië wo 'kpɔpö ‑nu 'gü, 'yö ꞊wlü 'pö 'yö dho Betedhɛmö, ‑gblüdë Davi ‑bha 'pödhɛ 'ö Zude ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö go Davi ‑gɔ 'kɔɔdhö, Davi suu 'gü ‑në ‑mü ‑a 'ka.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 ‑Yö ‑dho "dhʋ̈ kö 'ö waa‑ Madhi wo dhʋng mü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊ya Madhi ‑za dɔ kö 'ö‑ 'sü dhe 'ka. 'Sa 'wo gun 'dho sië‑ "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'ka bha kö Madhi ‑yö 'gbiödhe 'ka.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Betedhɛmö, 'ö Zosɛfu 'dhö 'wɔn bha‑ 'gü ‑ziö ‑nu wo sië, 'yö Madhi "bɔ bho "tʋ̈ng ‑yö ꞊loo.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 'Yö ö ‑bha 'nëgɔɔn ‑blɛɛsü bha‑ kpɔ 'kɔ 'wo gun‑ 'gü bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö 'në bha ꞊ya bhɔ, 'yö sɔ bɔ‑ ‑bha 'yö‑ ‑wɔ ‑tuʋ̈ ‑nu pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊wa ‑dhɛng ꞊yëë bho 'kɔ 'wo gun‑ 'gü bha‑ wɔdhɛ ‑zë 'gü.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ‑Tuʋ̈ ‑maakëmɛ 'bha ‑nu ‑wo ‑gun Zude "sɛgɔ bha‑ gbɛɛtadhɛ 'bha 'gü mü.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 'Mɛ 'wo bha 'wo dho "kan wo ‑ta kö Atanna ‑bha "kië do ꞊ya ‑wo ‑nu ‑ta kö‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'bhü 'ö ꞊dhɛ 'yënng‑ 'bhü 'dhö bha ꞊ya 'sɔ‑ ‑nu ‑ta, 'yö pɛng ‑yö ‑kan ‑nu ‑bha "wɛ ‑budhö, 'yö "suʋ̈ ‑ziisü ‑yö ‑da ‑nu 'gü.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Suʋ̈ 'ya 'dho ka kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ naɔ 'a nu‑ dɔ ka ‑gɔ bha‑ 'gü ‑wɔn ‑dho dhi "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ 'ö‑ ‑nu ꞊nii ‑da ꞊dedewo.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Yö ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha bɔmɛ Klisi 'ö‑ ‑ya Mɛdhamɛ 'ka, kwa Dëmɛ bha ꞊në ꞊ya bhɔ ꞊dɛɛ Davi ‑gɔ 'pödhö.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 (‑Ka 'dho kö 'ka ‑wo mü), ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka 'dho 'ka ꞊loo mü, pë 'ka dho‑ 'suan‑ bho‑ ‑bha ꞊dhɛ 'wɔn 'a‑ pö bha tɛan‑ ‑mü, ꞊dhɛ Mɛdhamɛ bha ꞊ya bhɔ, yö ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dho ‑kpan 'në do 'ö sɔ 'dhö bɔ ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑a ‑bha kö ‑wa wɔ ‑sü 'ka ‑tuʋ̈ ‑nu pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü.»
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑bha "kië bha ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'wo dho "kan 'zü wo ‑ta kö‑ kpö 'kpii‑ 'bha ꞊ya nu 'zü kö ꞊wa ‑da mɛ 'dhɛ bha‑ ‑bha kö ‑wo "yʋʋ 'sü sië Atanna ‑dhɛ ("tan 'ka) 'wo‑ pö:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Atanna 'i dhang‑ 'gü, kwaa‑ "yʋʋ ‑mü! Kwaa‑ "yʋʋ ‑mü! I 'tɔ ‑yö bhɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑dhɔ ‑yö i ‑kë, ‑a ‑wɔn 'gü 'bha i ‑bha zuë" ‑ya "gblʋ̈ʋ̈‑ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ.»
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha ꞊wa ‑wawa bho "dhʋ̈ 'ö ꞊wa wo yee kë ꞊wa 'dho dhang‑ 'gü, 'yö ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑nu bha 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ: «‑Ka nu kö 'kwa 'dho Betedhɛmö kö 'wɔn ‑së 'ö Atanna ‑ya ‑kë 'ö‑ "blɛɛn‑ ‑zɔn kwa ‑dhɛ bha kwa "yan ‑yö ‑da ‑dhɛ 'gü!»
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 'Yö 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo dho 'mü. 'Yö 'wo dho 'wo ‑kpan Zosɛfu waa‑ Madhi ‑a ‑nu ‑bha kö 'në bha 'pö ‑yö wɔ sië ‑tuʋ̈ pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü ‑a ‑nu "sɔɔ mü.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 ꞊Dhɛ 'wo 'në bha‑ yö, 'yö 'wɔn 'ö Atanna ‑bha "kië ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'në bha‑ ‑bu 'gü bha 'wo‑ ‑gɛn dɔ 'pö.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 'Wɔn 'ö ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑nu ‑wa ‑gɛn dɔ bha mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo‑ ma, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu ꞊gban kɔn,
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 "kɛɛ kö Madhi ‑zë ‑ya 'kun ꞊në wo sië ö zuë" "piʋ̈ 'ö ö "yan ‑ta 'gü 'ö dho‑ 'ka.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑nu bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho wo ꞊plöö kö ‑wo Atanna nuɛ" bho sië 'ö 'wo 'tɔ ꞊loo‑ ‑bha 'wɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu "yan 'dhö ‑da 'gü waa‑ 'dhɛ ‑nu 'wo‑ ma bha kë 'ö‑ wo tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑bha "kië ‑ya pö 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a 'dhö bha‑ ‑wɔn 'gü.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya bhɔ 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë "saaga, 'yö mɛ ‑nu ‑wo nu kö ‑wa kë 'gbannë 'ka. 'Yö‑ 'tɔ 'ö Atanna ‑bha "kië ‑ya kpɔ kö 'wii‑ ‑gu ‑zian 'sü ꞊kö bha 'wo‑ ‑ya ‑bha, 'yö 'wo‑ pö ‑wa ‑dhɛ Yesu.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'ö dhebhɔ 'ö ꞊ya "bɔ bho 'ö‑ ‑kë 'kɔɔdhö 'yö gun ‑na 'dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ 'gü bha‑ 'dhö, 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng ‑yiisiö 'ka bha ꞊ya zun 'ko "dhiʋ̈, 'yö Zosɛfu waa‑ Madhi 'wo Yesu sü 'wo dho‑ 'ka Zedhizadhɛmö kö 'wo‑ "kplëng bho kwa Dëmɛ ‑dhɛ
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 «'Ka ‑tong ꞊plɛ "ɛɛn ‑a suu 'bha 'ö mü bha‑
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 ‑A "tʋ̈ng do bha‑ 'gü kö gɔndë do 'bha ‑yö Zedhizadhɛmö ‑pö bha‑ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Simeɔn. 'Mɛ 'ö ꞊sɔng 'bha 'yaa‑ ‑bha, 'ö Atanna ꞊bhlëë ‑ya ꞊dedewo ꞊në gun gɔndënë bha‑ 'ka. 'Sa 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑yö ö "yan 'to sië 'mɛ 'ö dho Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu dha bha ꞊në‑ ‑gɔ. Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ‑gun 'gü.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 'Ö gun "dhʋ̈ kö Atanna ꞊ya bɔ 'nu ö bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ta kö Yesu bhɔ "tʋ̈ng ‑zian 'yii ꞊loo ꞊kö kö ꞊yaa‑ pö Simeɔn ‑dhɛ ꞊dhɛ 'yii 'dho ga kö 'yii ö "yan ‑kpan ꞊kö 'mɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑ya Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu Dhamɛ 'ka bha‑ ‑bha.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 ‑A ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ do bha ꞊në zun 'zü‑ ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yi bha‑ 'ka 'yö dho‑ 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'ö dho ‑dhɛ ‑ga kö Yesu dë ‑nu ‑wo nu sië‑ 'ka kö 'pë 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö bha ‑wa 'gü ‑wɔn kë.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑nu yö, 'yö ö ‑kɔ kpɔ 'në bha‑ ‑gɔ 'yö 'tɔ ꞊loo Atanna ‑bha 'ö‑ pö:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «‑A "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo ꞊tɔn, n Dëmɛ,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 'Mɛ 'ö dho kë "sɛgɔ "pɛpɛ ꞊gban 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ka,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Dhiang ‑nu 'ö Simeɔn gun‑ zë sië Yesu ‑bu 'gü "dhʋ̈ bha, ‑ya dhe waa‑ dë ‑a ‑nu ‑kɔn.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha, 'yö go mü 'ö‑ pö Yesu dhe Madhi ‑dhɛ:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Yö ꞊në dho kë 'wɔn ‑nu 'wo ‑gblɛn 'kpɔ ‑sü 'ka
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 ‑A "tʋ̈ng do bha‑ 'gü, Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑dhe do 'bha ‑yö ‑gun "sɛ bha‑ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Anö, 'ö kë Fanuɛ 'dhu 'ka, 'ö go Asɛɛ ‑gɔ 'kɔdhi 'gü. Dhebhɔ bha 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊ya kë zii ꞊dedewo, "kɛɛ kö 'ö dho gwaan‑ ‑bha ‑yö ‑kwɛ ‑kë mü "saɔplɛ, 'yö‑ ‑bha gɔn ‑yö ga.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ‑A ꞊gɛandhe ‑sü bha kö‑ ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng "saaga ö ga ‑yiisiö, "kɛɛ 'yaa 'go Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü tongtongdhö kö ‑yö 'dho ‑dhɛ 'bha 'gü. Kö ‑ya ‑dhɔkë 'yënng‑ 'gü waa gbeng ‑nu ꞊gban 'gü ‑bhɛa ‑a ‑dhɛ ‑sü waa‑ 'sunng‑ 'ma ‑sü ‑nu 'ka ‑kpɛawo.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Yöö ‑dɩ 'pö ‑yö ꞊loo mü "tʋ̈ng ꞊dede 'wo dho Yesu 'ka ‑a 'gü mü bha ꞊në‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö Yesu "blë "puu bha‑ yö, 'yö ‑ya Atanna nuɛ" bho ‑sü ‑bha, 'yö dho‑ ‑wɔn ‑gɛn dɔ ‑sü 'ka mɛ "pɛpɛ 'ö‑ ‑nu "yan ‑yö gun Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑yi ‑gɔ bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊wa 'wɔn 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'gü bha‑ ꞊gban 'gü "ta sü 'ö ꞊ya ꞊mɔɔ "kwëë, 'yö Zosɛfu waa‑ Madhi 'wo wo yee ‑kë 'wo nu ‑a ‑nu ‑gɔ 'pödhö Nazadhɛtö, Gadhidhe ‑sɛ 'gü.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 'Në bha ‑yö ‑gla 'pö‑ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö ‑kë faanmɛ 'ka, ‑yö ‑gun "yaakimɛ ꞊dede 'ka, 'yö Atanna ‑yö gun‑ "piʋ̈.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Yesu 'kpɔmɛ ‑nu ‑wo ‑gun 'dho sië Pakö troo ‑ta Zedhizadhɛmö ‑kwɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ta.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ö Pakö yi bha‑ 'bha ꞊ya ꞊loo, 'yö 'wo dho 'zü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'wo dho‑ 'ka zii 'kpa ‑a 'dhö.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho 'ö ꞊wa troo bha‑ kë ꞊ya yën, 'ö 'wo wo yee kë sië kö ‑wo nu wo ꞊plöö, 'yö Yesu ‑yö to Zedhizadhɛmö "kɛɛ ‑a dhe waa‑ dë 'wii 'wɔn ꞊slɔɔ‑ 'gü,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 kö ‑wo wo ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ ‑yö wo "tayɔɔ ‑nu kpö 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑dhɛkpaɔyi do "ta sü, 'yö 'wo ‑ya ‑a mɔɔ‑ ‑sü ‑bha woo‑ mɛ ‑nu waa‑ ‑a ‑nu dɔmɛ ‑nu "wɛɛwɛɛ ‑nu kpö 'gü.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ mɔɔ‑ "dhʋ̈ 'ö 'wii‑ yö, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'zü ‑deewo 'wo dho Zedhizadhɛmö ‑a mɔɔ‑ ‑sü 'ka.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ‑Wa ‑mɔɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga. ‑A ‑yaaga ‑naa bha‑ 'ka 'yö 'wo dho 'wo ‑kpan ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, kö ‑yö ‑ya sië mɛ ‑nu ‑draan Atanna ‑wʋ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü, 'ö ö "tʋ 'to‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha 'ö‑ ‑nu dhɛɛ" ‑nu 'kpɔ.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Dhiang ‑yɔ ‑nu 'ö gun‑ bɔ sië, waa‑ dhɛɛ" ‑nu 'ö‑ kpɔ bha 'mɛ 'wo‑ ma, ‑a 'wɔn ‑ya ‑nu ‑kɔn ꞊dedewo ꞊kpaɔdhɛ 'ö gun‑ ‑gɔ waa‑ dhiang ‑yɔ bɔ ‑kɔ ‑nu bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'kpɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ yö, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn. 'Yö‑ dhe ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Yesu n gbö, ‑më ‑wɔn suu ꞊në 'i‑ kë yi 'ka "dhʋ̈? 'Bha yi zuë" ‑ya "yi ‑ta "gbɩɩ‑ ‑wa! Yaa‑ i dë 'yi ‑bhɔ i mɔɔ‑ ‑sü 'ka ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa ꞊nɛ.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka n ‑mɔɔ ‑më 'ka? "Ɛɛn ‑a 'wɔn 'yaa ka "yaan ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'a n dë ‑gɔ ‑wɔn ‑nu kë ‑ee?»
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 "Kɛɛ ‑a pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'wii‑ 'gü ma‑ 'klɔɔ‑ 'ka.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo ‑ziö 'wo dho Nazadhɛtö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun ‑a ‑nu ꞊bhlëë ‑ya sië ꞊dedewo. 'Wɔn "pɛpɛ 'wo gun‑ kë sië "dhʋ̈ bha kö ‑a dhe ‑dɩ 'pö ‑ya 'kun sië ö zuë" "piʋ̈ ‑dhɛkpaɔ dhia" ‑wɔn 'gü.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Kö Yesu ‑dɩ 'pö ‑yö "gla sië, 'ö‑ ‑bha ꞊kpaɔdhɛ ‑ta ‑yö ‑da, 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö Atanna ‑kë waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊gban 'dhö.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.