Lucas 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ‑A "tʋ̈ng do bha ꞊në‑ 'gü 'yö "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ 'ö gun Wlɔmö ‑sɛ ‑gɔ "dhiʋ̈ 'wo gun‑ ‑dhɛ sië Sezaa Wogisi bha 'ö mɛ bɔ ‑a ‑bha "sɛ ‑ta ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑wo mɛ ꞊gban dhʋng.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Mɛ dhʋng ‑kɔ ‑blɛɛsü 'ö "dhʋ̈ bha 'ö ‑kë kö 'mɛ 'ö ‑gblüdë bha‑ ‑kɔdhiʋ̈mɛ 'ka Siidhi ‑sɛ 'gü ‑wa ‑dhɛ Kidhinisö.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 'Yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑ya 'dho ‑sü ‑bha wo 'kpɔpö ‑nu 'gü kö ‑wo wo dhʋng mü.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 'Ö gun "dhʋ̈ kö Zosɛfu ‑yö ‑ya ‑sü 'ka 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Nazadhɛtö 'ö Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ mɛ ꞊gban ‑wo 'dho sië wo 'kpɔpö ‑nu 'gü, 'yö ꞊wlü 'pö 'yö dho Betedhɛmö, ‑gblüdë Davi ‑bha 'pödhɛ 'ö Zude ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö go Davi ‑gɔ 'kɔɔdhö, Davi suu 'gü ‑në ‑mü ‑a 'ka.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 ‑Yö ‑dho "dhʋ̈ kö 'ö waa‑ Madhi wo dhʋng mü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊ya Madhi ‑za dɔ kö 'ö‑ 'sü dhe 'ka. 'Sa 'wo gun 'dho sië‑ "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'ka bha kö Madhi ‑yö 'gbiödhe 'ka.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Betedhɛmö, 'ö Zosɛfu 'dhö 'wɔn bha‑ 'gü ‑ziö ‑nu wo sië, 'yö Madhi "bɔ bho "tʋ̈ng ‑yö ꞊loo.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 'Yö ö ‑bha 'nëgɔɔn ‑blɛɛsü bha‑ kpɔ 'kɔ 'wo gun‑ 'gü bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö 'në bha ꞊ya bhɔ, 'yö sɔ bɔ‑ ‑bha 'yö‑ ‑wɔ ‑tuʋ̈ ‑nu pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊wa ‑dhɛng ꞊yëë bho 'kɔ 'wo gun‑ 'gü bha‑ wɔdhɛ ‑zë 'gü.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 ‑Tuʋ̈ ‑maakëmɛ 'bha ‑nu ‑wo ‑gun Zude "sɛgɔ bha‑ gbɛɛtadhɛ 'bha 'gü mü.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 'Mɛ 'wo bha 'wo dho "kan wo ‑ta kö Atanna ‑bha "kië do ꞊ya ‑wo ‑nu ‑ta kö‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'bhü 'ö ꞊dhɛ 'yënng‑ 'bhü 'dhö bha ꞊ya 'sɔ‑ ‑nu ‑ta, 'yö pɛng ‑yö ‑kan ‑nu ‑bha "wɛ ‑budhö, 'yö "suʋ̈ ‑ziisü ‑yö ‑da ‑nu 'gü.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Suʋ̈ 'ya 'dho ka kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ naɔ 'a nu‑ dɔ ka ‑gɔ bha‑ 'gü ‑wɔn ‑dho dhi "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ 'ö‑ ‑nu ꞊nii ‑da ꞊dedewo.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Yö ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha bɔmɛ Klisi 'ö‑ ‑ya Mɛdhamɛ 'ka, kwa Dëmɛ bha ꞊në ꞊ya bhɔ ꞊dɛɛ Davi ‑gɔ 'pödhö.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 (‑Ka 'dho kö 'ka ‑wo mü), ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka 'dho 'ka ꞊loo mü, pë 'ka dho‑ 'suan‑ bho‑ ‑bha ꞊dhɛ 'wɔn 'a‑ pö bha tɛan‑ ‑mü, ꞊dhɛ Mɛdhamɛ bha ꞊ya bhɔ, yö ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dho ‑kpan 'në do 'ö sɔ 'dhö bɔ ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑a ‑bha kö ‑wa wɔ ‑sü 'ka ‑tuʋ̈ ‑nu pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑bha "kië bha ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'wo dho "kan 'zü wo ‑ta kö‑ kpö 'kpii‑ 'bha ꞊ya nu 'zü kö ꞊wa ‑da mɛ 'dhɛ bha‑ ‑bha kö ‑wo "yʋʋ 'sü sië Atanna ‑dhɛ ("tan 'ka) 'wo‑ pö:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Atanna 'i dhang‑ 'gü, kwaa‑ "yʋʋ ‑mü! Kwaa‑ "yʋʋ ‑mü! I 'tɔ ‑yö bhɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑dhɔ ‑yö i ‑kë, ‑a ‑wɔn 'gü 'bha i ‑bha zuë" ‑ya "gblʋ̈ʋ̈‑ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ.»
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha ꞊wa ‑wawa bho "dhʋ̈ 'ö ꞊wa wo yee kë ꞊wa 'dho dhang‑ 'gü, 'yö ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑nu bha 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ: «‑Ka nu kö 'kwa 'dho Betedhɛmö kö 'wɔn ‑së 'ö Atanna ‑ya ‑kë 'ö‑ "blɛɛn‑ ‑zɔn kwa ‑dhɛ bha kwa "yan ‑yö ‑da ‑dhɛ 'gü!»
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 'Yö 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo dho 'mü. 'Yö 'wo dho 'wo ‑kpan Zosɛfu waa‑ Madhi ‑a ‑nu ‑bha kö 'në bha 'pö ‑yö wɔ sië ‑tuʋ̈ pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü ‑a ‑nu "sɔɔ mü.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ꞊Dhɛ 'wo 'në bha‑ yö, 'yö 'wɔn 'ö Atanna ‑bha "kië ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'në bha‑ ‑bu 'gü bha 'wo‑ ‑gɛn dɔ 'pö.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 'Wɔn 'ö ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑nu ‑wa ‑gɛn dɔ bha mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo‑ ma, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu ꞊gban kɔn,
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 "kɛɛ kö Madhi ‑zë ‑ya 'kun ꞊në wo sië ö zuë" "piʋ̈ 'ö ö "yan ‑ta 'gü 'ö dho‑ 'ka.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑nu bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho wo ꞊plöö kö ‑wo Atanna nuɛ" bho sië 'ö 'wo 'tɔ ꞊loo‑ ‑bha 'wɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu "yan 'dhö ‑da 'gü waa‑ 'dhɛ ‑nu 'wo‑ ma bha kë 'ö‑ wo tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑bha "kië ‑ya pö 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a 'dhö bha‑ ‑wɔn 'gü.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya bhɔ 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë "saaga, 'yö mɛ ‑nu ‑wo nu kö ‑wa kë 'gbannë 'ka. 'Yö‑ 'tɔ 'ö Atanna ‑bha "kië ‑ya kpɔ kö 'wii‑ ‑gu ‑zian 'sü ꞊kö bha 'wo‑ ‑ya ‑bha, 'yö 'wo‑ pö ‑wa ‑dhɛ Yesu.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'ö dhebhɔ 'ö ꞊ya "bɔ bho 'ö‑ ‑kë 'kɔɔdhö 'yö gun ‑na 'dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ 'gü bha‑ 'dhö, 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng ‑yiisiö 'ka bha ꞊ya zun 'ko "dhiʋ̈, 'yö Zosɛfu waa‑ Madhi 'wo Yesu sü 'wo dho‑ 'ka Zedhizadhɛmö kö 'wo‑ "kplëng bho kwa Dëmɛ ‑dhɛ
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 «'Ka ‑tong ꞊plɛ "ɛɛn ‑a suu 'bha 'ö mü bha‑
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 ‑A "tʋ̈ng do bha‑ 'gü kö gɔndë do 'bha ‑yö Zedhizadhɛmö ‑pö bha‑ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Simeɔn. 'Mɛ 'ö ꞊sɔng 'bha 'yaa‑ ‑bha, 'ö Atanna ꞊bhlëë ‑ya ꞊dedewo ꞊në gun gɔndënë bha‑ 'ka. 'Sa 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑yö ö "yan 'to sië 'mɛ 'ö dho Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu dha bha ꞊në‑ ‑gɔ. Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ‑gun 'gü.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 'Ö gun "dhʋ̈ kö Atanna ꞊ya bɔ 'nu ö bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ta kö Yesu bhɔ "tʋ̈ng ‑zian 'yii ꞊loo ꞊kö kö ꞊yaa‑ pö Simeɔn ‑dhɛ ꞊dhɛ 'yii 'dho ga kö 'yii ö "yan ‑kpan ꞊kö 'mɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑ya Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu Dhamɛ 'ka bha‑ ‑bha.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ‑A ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ do bha ꞊në zun 'zü‑ ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yi bha‑ 'ka 'yö dho‑ 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'ö dho ‑dhɛ ‑ga kö Yesu dë ‑nu ‑wo nu sië‑ 'ka kö 'pë 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö bha ‑wa 'gü ‑wɔn kë.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑nu yö, 'yö ö ‑kɔ kpɔ 'në bha‑ ‑gɔ 'yö 'tɔ ꞊loo Atanna ‑bha 'ö‑ pö:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «‑A "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo ꞊tɔn, n Dëmɛ,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 'Mɛ 'ö dho kë "sɛgɔ "pɛpɛ ꞊gban 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ka,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Dhiang ‑nu 'ö Simeɔn gun‑ zë sië Yesu ‑bu 'gü "dhʋ̈ bha, ‑ya dhe waa‑ dë ‑a ‑nu ‑kɔn.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha, 'yö go mü 'ö‑ pö Yesu dhe Madhi ‑dhɛ:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Yö ꞊në dho kë 'wɔn ‑nu 'wo ‑gblɛn 'kpɔ ‑sü 'ka
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 ‑A "tʋ̈ng do bha‑ 'gü, Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑dhe do 'bha ‑yö ‑gun "sɛ bha‑ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Anö, 'ö kë Fanuɛ 'dhu 'ka, 'ö go Asɛɛ ‑gɔ 'kɔdhi 'gü. Dhebhɔ bha 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊ya kë zii ꞊dedewo, "kɛɛ kö 'ö dho gwaan‑ ‑bha ‑yö ‑kwɛ ‑kë mü "saɔplɛ, 'yö‑ ‑bha gɔn ‑yö ga.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ‑A ꞊gɛandhe ‑sü bha kö‑ ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng "saaga ö ga ‑yiisiö, "kɛɛ 'yaa 'go Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü tongtongdhö kö ‑yö 'dho ‑dhɛ 'bha 'gü. Kö ‑ya ‑dhɔkë 'yënng‑ 'gü waa gbeng ‑nu ꞊gban 'gü ‑bhɛa ‑a ‑dhɛ ‑sü waa‑ 'sunng‑ 'ma ‑sü ‑nu 'ka ‑kpɛawo.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Yöö ‑dɩ 'pö ‑yö ꞊loo mü "tʋ̈ng ꞊dede 'wo dho Yesu 'ka ‑a 'gü mü bha ꞊në‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö Yesu "blë "puu bha‑ yö, 'yö ‑ya Atanna nuɛ" bho ‑sü ‑bha, 'yö dho‑ ‑wɔn ‑gɛn dɔ ‑sü 'ka mɛ "pɛpɛ 'ö‑ ‑nu "yan ‑yö gun Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑yi ‑gɔ bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊wa 'wɔn 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'gü bha‑ ꞊gban 'gü "ta sü 'ö ꞊ya ꞊mɔɔ "kwëë, 'yö Zosɛfu waa‑ Madhi 'wo wo yee ‑kë 'wo nu ‑a ‑nu ‑gɔ 'pödhö Nazadhɛtö, Gadhidhe ‑sɛ 'gü.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 'Në bha ‑yö ‑gla 'pö‑ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö ‑kë faanmɛ 'ka, ‑yö ‑gun "yaakimɛ ꞊dede 'ka, 'yö Atanna ‑yö gun‑ "piʋ̈.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesu 'kpɔmɛ ‑nu ‑wo ‑gun 'dho sië Pakö troo ‑ta Zedhizadhɛmö ‑kwɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ta.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ö Pakö yi bha‑ 'bha ꞊ya ꞊loo, 'yö 'wo dho 'zü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'wo dho‑ 'ka zii 'kpa ‑a 'dhö.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho 'ö ꞊wa troo bha‑ kë ꞊ya yën, 'ö 'wo wo yee kë sië kö ‑wo nu wo ꞊plöö, 'yö Yesu ‑yö to Zedhizadhɛmö "kɛɛ ‑a dhe waa‑ dë 'wii 'wɔn ꞊slɔɔ‑ 'gü,
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 kö ‑wo wo ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ ‑yö wo "tayɔɔ ‑nu kpö 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑dhɛkpaɔyi do "ta sü, 'yö 'wo ‑ya ‑a mɔɔ‑ ‑sü ‑bha woo‑ mɛ ‑nu waa‑ ‑a ‑nu dɔmɛ ‑nu "wɛɛwɛɛ ‑nu kpö 'gü.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ mɔɔ‑ "dhʋ̈ 'ö 'wii‑ yö, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'zü ‑deewo 'wo dho Zedhizadhɛmö ‑a mɔɔ‑ ‑sü 'ka.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 ‑Wa ‑mɔɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga. ‑A ‑yaaga ‑naa bha‑ 'ka 'yö 'wo dho 'wo ‑kpan ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, kö ‑yö ‑ya sië mɛ ‑nu ‑draan Atanna ‑wʋ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü, 'ö ö "tʋ 'to‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha 'ö‑ ‑nu dhɛɛ" ‑nu 'kpɔ.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Dhiang ‑yɔ ‑nu 'ö gun‑ bɔ sië, waa‑ dhɛɛ" ‑nu 'ö‑ kpɔ bha 'mɛ 'wo‑ ma, ‑a 'wɔn ‑ya ‑nu ‑kɔn ꞊dedewo ꞊kpaɔdhɛ 'ö gun‑ ‑gɔ waa‑ dhiang ‑yɔ bɔ ‑kɔ ‑nu bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'kpɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ yö, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn. 'Yö‑ dhe ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Yesu n gbö, ‑më ‑wɔn suu ꞊në 'i‑ kë yi 'ka "dhʋ̈? 'Bha yi zuë" ‑ya "yi ‑ta "gbɩɩ‑ ‑wa! Yaa‑ i dë 'yi ‑bhɔ i mɔɔ‑ ‑sü 'ka ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa ꞊nɛ.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka n ‑mɔɔ ‑më 'ka? "Ɛɛn ‑a 'wɔn 'yaa ka "yaan ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'a n dë ‑gɔ ‑wɔn ‑nu kë ‑ee?»
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 "Kɛɛ ‑a pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'wii‑ 'gü ma‑ 'klɔɔ‑ 'ka.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo ‑ziö 'wo dho Nazadhɛtö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun ‑a ‑nu ꞊bhlëë ‑ya sië ꞊dedewo. 'Wɔn "pɛpɛ 'wo gun‑ kë sië "dhʋ̈ bha kö ‑a dhe ‑dɩ 'pö ‑ya 'kun sië ö zuë" "piʋ̈ ‑dhɛkpaɔ dhia" ‑wɔn 'gü.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Kö Yesu ‑dɩ 'pö ‑yö "gla sië, 'ö‑ ‑bha ꞊kpaɔdhɛ ‑ta ‑yö ‑da, 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö Atanna ‑kë waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊gban 'dhö.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.