Lucas 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 ‑A "tʋ̈ng do bha ꞊në‑ 'gü 'yö "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ 'ö gun Wlɔmö ‑sɛ ‑gɔ "dhiʋ̈ 'wo gun‑ ‑dhɛ sië Sezaa Wogisi bha 'ö mɛ bɔ ‑a ‑bha "sɛ ‑ta ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑wo mɛ ꞊gban dhʋng.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Mɛ dhʋng ‑kɔ ‑blɛɛsü 'ö "dhʋ̈ bha 'ö ‑kë kö 'mɛ 'ö ‑gblüdë bha‑ ‑kɔdhiʋ̈mɛ 'ka Siidhi ‑sɛ 'gü ‑wa ‑dhɛ Kidhinisö.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 'Yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑ya 'dho ‑sü ‑bha wo 'kpɔpö ‑nu 'gü kö ‑wo wo dhʋng mü.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 'Ö gun "dhʋ̈ kö Zosɛfu ‑yö ‑ya ‑sü 'ka 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Nazadhɛtö 'ö Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ mɛ ꞊gban ‑wo 'dho sië wo 'kpɔpö ‑nu 'gü, 'yö ꞊wlü 'pö 'yö dho Betedhɛmö, ‑gblüdë Davi ‑bha 'pödhɛ 'ö Zude ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö go Davi ‑gɔ 'kɔɔdhö, Davi suu 'gü ‑në ‑mü ‑a 'ka.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 ‑Yö ‑dho "dhʋ̈ kö 'ö waa‑ Madhi wo dhʋng mü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊ya Madhi ‑za dɔ kö 'ö‑ 'sü dhe 'ka. 'Sa 'wo gun 'dho sië‑ "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'ka bha kö Madhi ‑yö 'gbiödhe 'ka.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Betedhɛmö, 'ö Zosɛfu 'dhö 'wɔn bha‑ 'gü ‑ziö ‑nu wo sië, 'yö Madhi "bɔ bho "tʋ̈ng ‑yö ꞊loo.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 'Yö ö ‑bha 'nëgɔɔn ‑blɛɛsü bha‑ kpɔ 'kɔ 'wo gun‑ 'gü bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö 'në bha ꞊ya bhɔ, 'yö sɔ bɔ‑ ‑bha 'yö‑ ‑wɔ ‑tuʋ̈ ‑nu pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊wa ‑dhɛng ꞊yëë bho 'kɔ 'wo gun‑ 'gü bha‑ wɔdhɛ ‑zë 'gü.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 ‑Tuʋ̈ ‑maakëmɛ 'bha ‑nu ‑wo ‑gun Zude "sɛgɔ bha‑ gbɛɛtadhɛ 'bha 'gü mü.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 'Mɛ 'wo bha 'wo dho "kan wo ‑ta kö Atanna ‑bha "kië do ꞊ya ‑wo ‑nu ‑ta kö‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'bhü 'ö ꞊dhɛ 'yënng‑ 'bhü 'dhö bha ꞊ya 'sɔ‑ ‑nu ‑ta, 'yö pɛng ‑yö ‑kan ‑nu ‑bha "wɛ ‑budhö, 'yö "suʋ̈ ‑ziisü ‑yö ‑da ‑nu 'gü.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Suʋ̈ 'ya 'dho ka kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ naɔ 'a nu‑ dɔ ka ‑gɔ bha‑ 'gü ‑wɔn ‑dho dhi "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ 'ö‑ ‑nu ꞊nii ‑da ꞊dedewo.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Yö ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha bɔmɛ Klisi 'ö‑ ‑ya Mɛdhamɛ 'ka, kwa Dëmɛ bha ꞊në ꞊ya bhɔ ꞊dɛɛ Davi ‑gɔ 'pödhö.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 (‑Ka 'dho kö 'ka ‑wo mü), ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka 'dho 'ka ꞊loo mü, pë 'ka dho‑ 'suan‑ bho‑ ‑bha ꞊dhɛ 'wɔn 'a‑ pö bha tɛan‑ ‑mü, ꞊dhɛ Mɛdhamɛ bha ꞊ya bhɔ, yö ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dho ‑kpan 'në do 'ö sɔ 'dhö bɔ ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑a ‑bha kö ‑wa wɔ ‑sü 'ka ‑tuʋ̈ ‑nu pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü.»
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑bha "kië bha ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'wo dho "kan 'zü wo ‑ta kö‑ kpö 'kpii‑ 'bha ꞊ya nu 'zü kö ꞊wa ‑da mɛ 'dhɛ bha‑ ‑bha kö ‑wo "yʋʋ 'sü sië Atanna ‑dhɛ ("tan 'ka) 'wo‑ pö:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 «Atanna 'i dhang‑ 'gü, kwaa‑ "yʋʋ ‑mü! Kwaa‑ "yʋʋ ‑mü! I 'tɔ ‑yö bhɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑dhɔ ‑yö i ‑kë, ‑a ‑wɔn 'gü 'bha i ‑bha zuë" ‑ya "gblʋ̈ʋ̈‑ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ.»
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha ꞊wa ‑wawa bho "dhʋ̈ 'ö ꞊wa wo yee kë ꞊wa 'dho dhang‑ 'gü, 'yö ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑nu bha 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ: «‑Ka nu kö 'kwa 'dho Betedhɛmö kö 'wɔn ‑së 'ö Atanna ‑ya ‑kë 'ö‑ "blɛɛn‑ ‑zɔn kwa ‑dhɛ bha kwa "yan ‑yö ‑da ‑dhɛ 'gü!»
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 'Yö 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo dho 'mü. 'Yö 'wo dho 'wo ‑kpan Zosɛfu waa‑ Madhi ‑a ‑nu ‑bha kö 'në bha 'pö ‑yö wɔ sië ‑tuʋ̈ pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü ‑a ‑nu "sɔɔ mü.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 ꞊Dhɛ 'wo 'në bha‑ yö, 'yö 'wɔn 'ö Atanna ‑bha "kië ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'në bha‑ ‑bu 'gü bha 'wo‑ ‑gɛn dɔ 'pö.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 'Wɔn 'ö ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑nu ‑wa ‑gɛn dɔ bha mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo‑ ma, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu ꞊gban kɔn,
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 "kɛɛ kö Madhi ‑zë ‑ya 'kun ꞊në wo sië ö zuë" "piʋ̈ 'ö ö "yan ‑ta 'gü 'ö dho‑ 'ka.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑nu bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho wo ꞊plöö kö ‑wo Atanna nuɛ" bho sië 'ö 'wo 'tɔ ꞊loo‑ ‑bha 'wɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu "yan 'dhö ‑da 'gü waa‑ 'dhɛ ‑nu 'wo‑ ma bha kë 'ö‑ wo tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑bha "kië ‑ya pö 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a 'dhö bha‑ ‑wɔn 'gü.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya bhɔ 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë "saaga, 'yö mɛ ‑nu ‑wo nu kö ‑wa kë 'gbannë 'ka. 'Yö‑ 'tɔ 'ö Atanna ‑bha "kië ‑ya kpɔ kö 'wii‑ ‑gu ‑zian 'sü ꞊kö bha 'wo‑ ‑ya ‑bha, 'yö 'wo‑ pö ‑wa ‑dhɛ Yesu.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'ö dhebhɔ 'ö ꞊ya "bɔ bho 'ö‑ ‑kë 'kɔɔdhö 'yö gun ‑na 'dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ 'gü bha‑ 'dhö, 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng ‑yiisiö 'ka bha ꞊ya zun 'ko "dhiʋ̈, 'yö Zosɛfu waa‑ Madhi 'wo Yesu sü 'wo dho‑ 'ka Zedhizadhɛmö kö 'wo‑ "kplëng bho kwa Dëmɛ ‑dhɛ
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 «'Ka ‑tong ꞊plɛ "ɛɛn ‑a suu 'bha 'ö mü bha‑
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 ‑A "tʋ̈ng do bha‑ 'gü kö gɔndë do 'bha ‑yö Zedhizadhɛmö ‑pö bha‑ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Simeɔn. 'Mɛ 'ö ꞊sɔng 'bha 'yaa‑ ‑bha, 'ö Atanna ꞊bhlëë ‑ya ꞊dedewo ꞊në gun gɔndënë bha‑ 'ka. 'Sa 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑yö ö "yan 'to sië 'mɛ 'ö dho Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu dha bha ꞊në‑ ‑gɔ. Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ‑gun 'gü.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 'Ö gun "dhʋ̈ kö Atanna ꞊ya bɔ 'nu ö bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ta kö Yesu bhɔ "tʋ̈ng ‑zian 'yii ꞊loo ꞊kö kö ꞊yaa‑ pö Simeɔn ‑dhɛ ꞊dhɛ 'yii 'dho ga kö 'yii ö "yan ‑kpan ꞊kö 'mɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑ya Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu Dhamɛ 'ka bha‑ ‑bha.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 ‑A ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ do bha ꞊në zun 'zü‑ ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yi bha‑ 'ka 'yö dho‑ 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'ö dho ‑dhɛ ‑ga kö Yesu dë ‑nu ‑wo nu sië‑ 'ka kö 'pë 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö bha ‑wa 'gü ‑wɔn kë.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑nu yö, 'yö ö ‑kɔ kpɔ 'në bha‑ ‑gɔ 'yö 'tɔ ꞊loo Atanna ‑bha 'ö‑ pö:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 «‑A "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo ꞊tɔn, n Dëmɛ,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 'Mɛ 'ö dho kë "sɛgɔ "pɛpɛ ꞊gban 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ka,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Dhiang ‑nu 'ö Simeɔn gun‑ zë sië Yesu ‑bu 'gü "dhʋ̈ bha, ‑ya dhe waa‑ dë ‑a ‑nu ‑kɔn.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha, 'yö go mü 'ö‑ pö Yesu dhe Madhi ‑dhɛ:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Yö ꞊në dho kë 'wɔn ‑nu 'wo ‑gblɛn 'kpɔ ‑sü 'ka
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 ‑A "tʋ̈ng do bha‑ 'gü, Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑dhe do 'bha ‑yö ‑gun "sɛ bha‑ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Anö, 'ö kë Fanuɛ 'dhu 'ka, 'ö go Asɛɛ ‑gɔ 'kɔdhi 'gü. Dhebhɔ bha 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊ya kë zii ꞊dedewo, "kɛɛ kö 'ö dho gwaan‑ ‑bha ‑yö ‑kwɛ ‑kë mü "saɔplɛ, 'yö‑ ‑bha gɔn ‑yö ga.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 ‑A ꞊gɛandhe ‑sü bha kö‑ ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng "saaga ö ga ‑yiisiö, "kɛɛ 'yaa 'go Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü tongtongdhö kö ‑yö 'dho ‑dhɛ 'bha 'gü. Kö ‑ya ‑dhɔkë 'yënng‑ 'gü waa gbeng ‑nu ꞊gban 'gü ‑bhɛa ‑a ‑dhɛ ‑sü waa‑ 'sunng‑ 'ma ‑sü ‑nu 'ka ‑kpɛawo.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Yöö ‑dɩ 'pö ‑yö ꞊loo mü "tʋ̈ng ꞊dede 'wo dho Yesu 'ka ‑a 'gü mü bha ꞊në‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö Yesu "blë "puu bha‑ yö, 'yö ‑ya Atanna nuɛ" bho ‑sü ‑bha, 'yö dho‑ ‑wɔn ‑gɛn dɔ ‑sü 'ka mɛ "pɛpɛ 'ö‑ ‑nu "yan ‑yö gun Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑yi ‑gɔ bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊wa 'wɔn 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'gü bha‑ ꞊gban 'gü "ta sü 'ö ꞊ya ꞊mɔɔ "kwëë, 'yö Zosɛfu waa‑ Madhi 'wo wo yee ‑kë 'wo nu ‑a ‑nu ‑gɔ 'pödhö Nazadhɛtö, Gadhidhe ‑sɛ 'gü.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 'Në bha ‑yö ‑gla 'pö‑ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö ‑kë faanmɛ 'ka, ‑yö ‑gun "yaakimɛ ꞊dede 'ka, 'yö Atanna ‑yö gun‑ "piʋ̈.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Yesu 'kpɔmɛ ‑nu ‑wo ‑gun 'dho sië Pakö troo ‑ta Zedhizadhɛmö ‑kwɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ta.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ö Pakö yi bha‑ 'bha ꞊ya ꞊loo, 'yö 'wo dho 'zü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'wo dho‑ 'ka zii 'kpa ‑a 'dhö.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho 'ö ꞊wa troo bha‑ kë ꞊ya yën, 'ö 'wo wo yee kë sië kö ‑wo nu wo ꞊plöö, 'yö Yesu ‑yö to Zedhizadhɛmö "kɛɛ ‑a dhe waa‑ dë 'wii 'wɔn ꞊slɔɔ‑ 'gü,
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 kö ‑wo wo ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ ‑yö wo "tayɔɔ ‑nu kpö 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑dhɛkpaɔyi do "ta sü, 'yö 'wo ‑ya ‑a mɔɔ‑ ‑sü ‑bha woo‑ mɛ ‑nu waa‑ ‑a ‑nu dɔmɛ ‑nu "wɛɛwɛɛ ‑nu kpö 'gü.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ mɔɔ‑ "dhʋ̈ 'ö 'wii‑ yö, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'zü ‑deewo 'wo dho Zedhizadhɛmö ‑a mɔɔ‑ ‑sü 'ka.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ‑Wa ‑mɔɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga. ‑A ‑yaaga ‑naa bha‑ 'ka 'yö 'wo dho 'wo ‑kpan ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, kö ‑yö ‑ya sië mɛ ‑nu ‑draan Atanna ‑wʋ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü, 'ö ö "tʋ 'to‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha 'ö‑ ‑nu dhɛɛ" ‑nu 'kpɔ.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Dhiang ‑yɔ ‑nu 'ö gun‑ bɔ sië, waa‑ dhɛɛ" ‑nu 'ö‑ kpɔ bha 'mɛ 'wo‑ ma, ‑a 'wɔn ‑ya ‑nu ‑kɔn ꞊dedewo ꞊kpaɔdhɛ 'ö gun‑ ‑gɔ waa‑ dhiang ‑yɔ bɔ ‑kɔ ‑nu bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'kpɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ yö, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn. 'Yö‑ dhe ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Yesu n gbö, ‑më ‑wɔn suu ꞊në 'i‑ kë yi 'ka "dhʋ̈? 'Bha yi zuë" ‑ya "yi ‑ta "gbɩɩ‑ ‑wa! Yaa‑ i dë 'yi ‑bhɔ i mɔɔ‑ ‑sü 'ka ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa ꞊nɛ.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka n ‑mɔɔ ‑më 'ka? "Ɛɛn ‑a 'wɔn 'yaa ka "yaan ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'a n dë ‑gɔ ‑wɔn ‑nu kë ‑ee?»
49 Jesus respondeu:
50 "Kɛɛ ‑a pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'wii‑ 'gü ma‑ 'klɔɔ‑ 'ka.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo ‑ziö 'wo dho Nazadhɛtö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun ‑a ‑nu ꞊bhlëë ‑ya sië ꞊dedewo. 'Wɔn "pɛpɛ 'wo gun‑ kë sië "dhʋ̈ bha kö ‑a dhe ‑dɩ 'pö ‑ya 'kun sië ö zuë" "piʋ̈ ‑dhɛkpaɔ dhia" ‑wɔn 'gü.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Kö Yesu ‑dɩ 'pö ‑yö "gla sië, 'ö‑ ‑bha ꞊kpaɔdhɛ ‑ta ‑yö ‑da, 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö Atanna ‑kë waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊gban 'dhö.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.