Lucas 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 ‑A "tʋ̈ng do bha ꞊në‑ 'gü 'yö "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ 'ö gun Wlɔmö ‑sɛ ‑gɔ "dhiʋ̈ 'wo gun‑ ‑dhɛ sië Sezaa Wogisi bha 'ö mɛ bɔ ‑a ‑bha "sɛ ‑ta ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑wo mɛ ꞊gban dhʋng.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Mɛ dhʋng ‑kɔ ‑blɛɛsü 'ö "dhʋ̈ bha 'ö ‑kë kö 'mɛ 'ö ‑gblüdë bha‑ ‑kɔdhiʋ̈mɛ 'ka Siidhi ‑sɛ 'gü ‑wa ‑dhɛ Kidhinisö.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 'Yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑ya 'dho ‑sü ‑bha wo 'kpɔpö ‑nu 'gü kö ‑wo wo dhʋng mü.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 'Ö gun "dhʋ̈ kö Zosɛfu ‑yö ‑ya ‑sü 'ka 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Nazadhɛtö 'ö Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ mɛ ꞊gban ‑wo 'dho sië wo 'kpɔpö ‑nu 'gü, 'yö ꞊wlü 'pö 'yö dho Betedhɛmö, ‑gblüdë Davi ‑bha 'pödhɛ 'ö Zude ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö go Davi ‑gɔ 'kɔɔdhö, Davi suu 'gü ‑në ‑mü ‑a 'ka.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ‑Yö ‑dho "dhʋ̈ kö 'ö waa‑ Madhi wo dhʋng mü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊ya Madhi ‑za dɔ kö 'ö‑ 'sü dhe 'ka. 'Sa 'wo gun 'dho sië‑ "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'ka bha kö Madhi ‑yö 'gbiödhe 'ka.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Betedhɛmö, 'ö Zosɛfu 'dhö 'wɔn bha‑ 'gü ‑ziö ‑nu wo sië, 'yö Madhi "bɔ bho "tʋ̈ng ‑yö ꞊loo.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 'Yö ö ‑bha 'nëgɔɔn ‑blɛɛsü bha‑ kpɔ 'kɔ 'wo gun‑ 'gü bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö 'në bha ꞊ya bhɔ, 'yö sɔ bɔ‑ ‑bha 'yö‑ ‑wɔ ‑tuʋ̈ ‑nu pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊wa ‑dhɛng ꞊yëë bho 'kɔ 'wo gun‑ 'gü bha‑ wɔdhɛ ‑zë 'gü.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ‑Tuʋ̈ ‑maakëmɛ 'bha ‑nu ‑wo ‑gun Zude "sɛgɔ bha‑ gbɛɛtadhɛ 'bha 'gü mü.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 'Mɛ 'wo bha 'wo dho "kan wo ‑ta kö Atanna ‑bha "kië do ꞊ya ‑wo ‑nu ‑ta kö‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'bhü 'ö ꞊dhɛ 'yënng‑ 'bhü 'dhö bha ꞊ya 'sɔ‑ ‑nu ‑ta, 'yö pɛng ‑yö ‑kan ‑nu ‑bha "wɛ ‑budhö, 'yö "suʋ̈ ‑ziisü ‑yö ‑da ‑nu 'gü.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Suʋ̈ 'ya 'dho ka kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ naɔ 'a nu‑ dɔ ka ‑gɔ bha‑ 'gü ‑wɔn ‑dho dhi "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ 'ö‑ ‑nu ꞊nii ‑da ꞊dedewo.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Yö ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha bɔmɛ Klisi 'ö‑ ‑ya Mɛdhamɛ 'ka, kwa Dëmɛ bha ꞊në ꞊ya bhɔ ꞊dɛɛ Davi ‑gɔ 'pödhö.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 (‑Ka 'dho kö 'ka ‑wo mü), ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka 'dho 'ka ꞊loo mü, pë 'ka dho‑ 'suan‑ bho‑ ‑bha ꞊dhɛ 'wɔn 'a‑ pö bha tɛan‑ ‑mü, ꞊dhɛ Mɛdhamɛ bha ꞊ya bhɔ, yö ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dho ‑kpan 'në do 'ö sɔ 'dhö bɔ ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑a ‑bha kö ‑wa wɔ ‑sü 'ka ‑tuʋ̈ ‑nu pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü.»
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑bha "kië bha ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'wo dho "kan 'zü wo ‑ta kö‑ kpö 'kpii‑ 'bha ꞊ya nu 'zü kö ꞊wa ‑da mɛ 'dhɛ bha‑ ‑bha kö ‑wo "yʋʋ 'sü sië Atanna ‑dhɛ ("tan 'ka) 'wo‑ pö:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Atanna 'i dhang‑ 'gü, kwaa‑ "yʋʋ ‑mü! Kwaa‑ "yʋʋ ‑mü! I 'tɔ ‑yö bhɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑dhɔ ‑yö i ‑kë, ‑a ‑wɔn 'gü 'bha i ‑bha zuë" ‑ya "gblʋ̈ʋ̈‑ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ.»
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha ꞊wa ‑wawa bho "dhʋ̈ 'ö ꞊wa wo yee kë ꞊wa 'dho dhang‑ 'gü, 'yö ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑nu bha 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ: «‑Ka nu kö 'kwa 'dho Betedhɛmö kö 'wɔn ‑së 'ö Atanna ‑ya ‑kë 'ö‑ "blɛɛn‑ ‑zɔn kwa ‑dhɛ bha kwa "yan ‑yö ‑da ‑dhɛ 'gü!»
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 'Yö 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo dho 'mü. 'Yö 'wo dho 'wo ‑kpan Zosɛfu waa‑ Madhi ‑a ‑nu ‑bha kö 'në bha 'pö ‑yö wɔ sië ‑tuʋ̈ pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü ‑a ‑nu "sɔɔ mü.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 ꞊Dhɛ 'wo 'në bha‑ yö, 'yö 'wɔn 'ö Atanna ‑bha "kië ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'në bha‑ ‑bu 'gü bha 'wo‑ ‑gɛn dɔ 'pö.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 'Wɔn 'ö ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑nu ‑wa ‑gɛn dɔ bha mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo‑ ma, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu ꞊gban kɔn,
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 "kɛɛ kö Madhi ‑zë ‑ya 'kun ꞊në wo sië ö zuë" "piʋ̈ 'ö ö "yan ‑ta 'gü 'ö dho‑ 'ka.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑nu bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho wo ꞊plöö kö ‑wo Atanna nuɛ" bho sië 'ö 'wo 'tɔ ꞊loo‑ ‑bha 'wɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu "yan 'dhö ‑da 'gü waa‑ 'dhɛ ‑nu 'wo‑ ma bha kë 'ö‑ wo tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑bha "kië ‑ya pö 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a 'dhö bha‑ ‑wɔn 'gü.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya bhɔ 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë "saaga, 'yö mɛ ‑nu ‑wo nu kö ‑wa kë 'gbannë 'ka. 'Yö‑ 'tɔ 'ö Atanna ‑bha "kië ‑ya kpɔ kö 'wii‑ ‑gu ‑zian 'sü ꞊kö bha 'wo‑ ‑ya ‑bha, 'yö 'wo‑ pö ‑wa ‑dhɛ Yesu.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'ö dhebhɔ 'ö ꞊ya "bɔ bho 'ö‑ ‑kë 'kɔɔdhö 'yö gun ‑na 'dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ 'gü bha‑ 'dhö, 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng ‑yiisiö 'ka bha ꞊ya zun 'ko "dhiʋ̈, 'yö Zosɛfu waa‑ Madhi 'wo Yesu sü 'wo dho‑ 'ka Zedhizadhɛmö kö 'wo‑ "kplëng bho kwa Dëmɛ ‑dhɛ
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 «'Ka ‑tong ꞊plɛ "ɛɛn ‑a suu 'bha 'ö mü bha‑
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 ‑A "tʋ̈ng do bha‑ 'gü kö gɔndë do 'bha ‑yö Zedhizadhɛmö ‑pö bha‑ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Simeɔn. 'Mɛ 'ö ꞊sɔng 'bha 'yaa‑ ‑bha, 'ö Atanna ꞊bhlëë ‑ya ꞊dedewo ꞊në gun gɔndënë bha‑ 'ka. 'Sa 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑yö ö "yan 'to sië 'mɛ 'ö dho Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu dha bha ꞊në‑ ‑gɔ. Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ‑gun 'gü.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 'Ö gun "dhʋ̈ kö Atanna ꞊ya bɔ 'nu ö bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ta kö Yesu bhɔ "tʋ̈ng ‑zian 'yii ꞊loo ꞊kö kö ꞊yaa‑ pö Simeɔn ‑dhɛ ꞊dhɛ 'yii 'dho ga kö 'yii ö "yan ‑kpan ꞊kö 'mɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑ya Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu Dhamɛ 'ka bha‑ ‑bha.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ‑A ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ do bha ꞊në zun 'zü‑ ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yi bha‑ 'ka 'yö dho‑ 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'ö dho ‑dhɛ ‑ga kö Yesu dë ‑nu ‑wo nu sië‑ 'ka kö 'pë 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö bha ‑wa 'gü ‑wɔn kë.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑nu yö, 'yö ö ‑kɔ kpɔ 'në bha‑ ‑gɔ 'yö 'tɔ ꞊loo Atanna ‑bha 'ö‑ pö:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «‑A "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo ꞊tɔn, n Dëmɛ,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 'Mɛ 'ö dho kë "sɛgɔ "pɛpɛ ꞊gban 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ka,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Dhiang ‑nu 'ö Simeɔn gun‑ zë sië Yesu ‑bu 'gü "dhʋ̈ bha, ‑ya dhe waa‑ dë ‑a ‑nu ‑kɔn.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha, 'yö go mü 'ö‑ pö Yesu dhe Madhi ‑dhɛ:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Yö ꞊në dho kë 'wɔn ‑nu 'wo ‑gblɛn 'kpɔ ‑sü 'ka
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 ‑A "tʋ̈ng do bha‑ 'gü, Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑dhe do 'bha ‑yö ‑gun "sɛ bha‑ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Anö, 'ö kë Fanuɛ 'dhu 'ka, 'ö go Asɛɛ ‑gɔ 'kɔdhi 'gü. Dhebhɔ bha 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊ya kë zii ꞊dedewo, "kɛɛ kö 'ö dho gwaan‑ ‑bha ‑yö ‑kwɛ ‑kë mü "saɔplɛ, 'yö‑ ‑bha gɔn ‑yö ga.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 ‑A ꞊gɛandhe ‑sü bha kö‑ ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng "saaga ö ga ‑yiisiö, "kɛɛ 'yaa 'go Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü tongtongdhö kö ‑yö 'dho ‑dhɛ 'bha 'gü. Kö ‑ya ‑dhɔkë 'yënng‑ 'gü waa gbeng ‑nu ꞊gban 'gü ‑bhɛa ‑a ‑dhɛ ‑sü waa‑ 'sunng‑ 'ma ‑sü ‑nu 'ka ‑kpɛawo.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Yöö ‑dɩ 'pö ‑yö ꞊loo mü "tʋ̈ng ꞊dede 'wo dho Yesu 'ka ‑a 'gü mü bha ꞊në‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö Yesu "blë "puu bha‑ yö, 'yö ‑ya Atanna nuɛ" bho ‑sü ‑bha, 'yö dho‑ ‑wɔn ‑gɛn dɔ ‑sü 'ka mɛ "pɛpɛ 'ö‑ ‑nu "yan ‑yö gun Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑yi ‑gɔ bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊wa 'wɔn 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'gü bha‑ ꞊gban 'gü "ta sü 'ö ꞊ya ꞊mɔɔ "kwëë, 'yö Zosɛfu waa‑ Madhi 'wo wo yee ‑kë 'wo nu ‑a ‑nu ‑gɔ 'pödhö Nazadhɛtö, Gadhidhe ‑sɛ 'gü.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 'Në bha ‑yö ‑gla 'pö‑ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö ‑kë faanmɛ 'ka, ‑yö ‑gun "yaakimɛ ꞊dede 'ka, 'yö Atanna ‑yö gun‑ "piʋ̈.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesu 'kpɔmɛ ‑nu ‑wo ‑gun 'dho sië Pakö troo ‑ta Zedhizadhɛmö ‑kwɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ta.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ö Pakö yi bha‑ 'bha ꞊ya ꞊loo, 'yö 'wo dho 'zü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'wo dho‑ 'ka zii 'kpa ‑a 'dhö.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho 'ö ꞊wa troo bha‑ kë ꞊ya yën, 'ö 'wo wo yee kë sië kö ‑wo nu wo ꞊plöö, 'yö Yesu ‑yö to Zedhizadhɛmö "kɛɛ ‑a dhe waa‑ dë 'wii 'wɔn ꞊slɔɔ‑ 'gü,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 kö ‑wo wo ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ ‑yö wo "tayɔɔ ‑nu kpö 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑dhɛkpaɔyi do "ta sü, 'yö 'wo ‑ya ‑a mɔɔ‑ ‑sü ‑bha woo‑ mɛ ‑nu waa‑ ‑a ‑nu dɔmɛ ‑nu "wɛɛwɛɛ ‑nu kpö 'gü.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ mɔɔ‑ "dhʋ̈ 'ö 'wii‑ yö, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'zü ‑deewo 'wo dho Zedhizadhɛmö ‑a mɔɔ‑ ‑sü 'ka.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 ‑Wa ‑mɔɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga. ‑A ‑yaaga ‑naa bha‑ 'ka 'yö 'wo dho 'wo ‑kpan ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, kö ‑yö ‑ya sië mɛ ‑nu ‑draan Atanna ‑wʋ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü, 'ö ö "tʋ 'to‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha 'ö‑ ‑nu dhɛɛ" ‑nu 'kpɔ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Dhiang ‑yɔ ‑nu 'ö gun‑ bɔ sië, waa‑ dhɛɛ" ‑nu 'ö‑ kpɔ bha 'mɛ 'wo‑ ma, ‑a 'wɔn ‑ya ‑nu ‑kɔn ꞊dedewo ꞊kpaɔdhɛ 'ö gun‑ ‑gɔ waa‑ dhiang ‑yɔ bɔ ‑kɔ ‑nu bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'kpɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ yö, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn. 'Yö‑ dhe ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Yesu n gbö, ‑më ‑wɔn suu ꞊në 'i‑ kë yi 'ka "dhʋ̈? 'Bha yi zuë" ‑ya "yi ‑ta "gbɩɩ‑ ‑wa! Yaa‑ i dë 'yi ‑bhɔ i mɔɔ‑ ‑sü 'ka ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa ꞊nɛ.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka n ‑mɔɔ ‑më 'ka? "Ɛɛn ‑a 'wɔn 'yaa ka "yaan ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'a n dë ‑gɔ ‑wɔn ‑nu kë ‑ee?»
49 Ele respondeu:
50 "Kɛɛ ‑a pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'wii‑ 'gü ma‑ 'klɔɔ‑ 'ka.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo ‑ziö 'wo dho Nazadhɛtö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun ‑a ‑nu ꞊bhlëë ‑ya sië ꞊dedewo. 'Wɔn "pɛpɛ 'wo gun‑ kë sië "dhʋ̈ bha kö ‑a dhe ‑dɩ 'pö ‑ya 'kun sië ö zuë" "piʋ̈ ‑dhɛkpaɔ dhia" ‑wɔn 'gü.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Kö Yesu ‑dɩ 'pö ‑yö "gla sië, 'ö‑ ‑bha ꞊kpaɔdhɛ ‑ta ‑yö ‑da, 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö Atanna ‑kë waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊gban 'dhö.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.