Lucas 22
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 'Ö gun "dhʋ̈ kö 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha 'wo‑ ‑bhö ‑troo 'ö‑ ‑ta 'wo‑ ‑dhɛ 'Pakö bha, ‑a yi ꞊ya 'to klöö‑,
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 kö 'mɛ 'wo ‑kë "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'ka, waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑wa "slë mɔɔ‑ sië kö 'wo Yesu 'kun, "kɛɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië "sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 "Kɛɛ 'sa Sɔtraan ‑yö ‑da Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zuda Isikadhiɔtö bha‑ ‑gɔ 'gü "tʋ̈ng ꞊dede bha ꞊në‑ 'gü.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 'Yö ‑ziö 'ö dho ö ‑gɔ dun "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Atanna ‑bha 'kɔ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'ka kö ‑kɔ 'ö dho Yesu "dhiʋ̈ dɔ‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa ‑ya 'kwëë‑ kë.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ ꞊yaa‑ yö ‑zë kë "dhʋ̈, ‑wo ‑dho ‑a gba 'wëë‑ 'ka.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ꞊Dhɛ 'ö bo ‑wɩ 'wɔn bha‑ ‑bha ‑sü 'ka, 'yö ‑ya ‑a "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'ö Yesu ꞊gbaɔ‑ ‑nu ‑gɔ mɛ ꞊gban tii' 'ka.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 ‑Wo ‑to 'wɔn bha‑ ‑bha "dhʋ̈, 'yö yi 'wo ‑tuʋ̈ ‑pë 'wo‑ zë troo bha‑ ‑ta bha‑ zë‑ 'ka bha 'ö ꞊loo.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 'Yö Yesu ‑yö Piɛdhö waa‑ Zan ‑a ‑nu bɔ, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka 'dho kwa ‑bha Pakö ‑pë ‑kpa kö 'kwa‑ ‑bhö!»
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi‑ ‑kpa 'mɛ?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 'Yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka 'dho 'ka ‑da Zedhizadhɛmö 'plöö, ka ‑dho ‑kpan mɛ do 'bha ‑bha kö "yipë ‑ya ‑gɔ, 'ka‑ yö ‑ka ziö‑ ꞊keng‑ kö kɛng‑ ‑nu 'ka 'dho, 'kɔ 'ö yaa‑ ‑da 'gü bha kö 'ka ‑da ꞊keng‑ mü.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ‑da 'kɔɔdhö mü kö 'ka‑ pö‑ 'kɔ dë ‑dhɛ: «'Kɔ dë, yi Dëmɛ ‑ya ‑pö ‑dhɛ 'ö waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho 'Pakö ‑pë ‑bhö ‑bha 'i‑ ‑dhɛ ‑zɔn yi ‑dhɛ.»
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 'Ka‑ pö‑ ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑yö ‑dho 'kɔdhi ‑mɔɔbhasü 'ö‑ 'gü ‑dhɛ 'dhö ‑pë kë ‑sü 'ka, 'ö ‑yatapë ꞊gban 'dhö mü, ‑a ‑dhɛ ‑zɔn ka ‑dhɛ 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü. ‑Dhɛ 'ka dho kwaa‑ Pakö ‑pë ‑kpa ‑bha 'yö bha.»
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo dho, 'yö ‑kɔ do 'ö Yesu ‑ya pö‑ 'ka bha 'yö ‑kë 'pö‑ ‑kɔ ‑bha "kpʋ̈üdhö, 'yö 'wo Pakö pë ‑kpa mü.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo pë bha‑ ‑kpa ‑sü 'ka 'ö‑ ‑bhö "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö Yesu waa‑ ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑ya pëpë "dhiʋ̈.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 'Yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «Pakö ‑pë 'dhɛ 'kwa‑ ‑bhö sië ya ‑a 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi n ‑dhɛ ꞊dedewo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ‑ do 'dhɛ 'kö ya 'kwa‑ ‑bhö kwa "kwëë gbonggbongdhö kö 'a gun ‑na saan".
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mii 'dho‑ 'bha ‑bhö "kpʋng ya‑ ꞊taa 'zü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑a 'klɔɔ‑ zun zang ‑ta ‑sü ('ö n ga ‑sü 'ka) bha‑ ‑bha, 'ö dho 'ö zun‑ 'ka‑ 'dhɛ 'kwa dho‑ ‑bhö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü bha‑ yi ‑bha.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'ö ꞊ya ö bo, 'yö ö ‑kɔ ‑da we ‑kɔɔ 'gü, 'yö Atanna nuɛ" bho 'yö‑ pö: «‑Ka we ‑kɔɔ ya‑ 'kun kö 'ka‑ 'gü ‑gblü ka 'ko ‑ta;
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑drɔɔ ga "yi 'ö ya 'mii 'dho‑ mü 'zü tongtongdhö 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ nu ‑yi ‑bha.»
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ö ‑kɔ ‑da 'bluu‑ 'gü, 'yö Atanna nuɛ" bho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo, 'yö‑ "kplü "kplü bho 'yö‑ 'gü ‑gblü ‑a ‑nu ‑ta 'yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, n kwi 'a‑ nu ka ‑wɔn 'gü bha‑ "blɛɛn‑ ꞊nɛ, ['ka kë ‑kaa ‑bhö ꞊sië kö ka ‑zʋ ‑yö ‑bö n ‑wɔn ‑ta ‑kpɛawo.»
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ꞊Dhɛ 'wo wo bo pë ‑bhö ‑sü 'ka, 'yö wekɔɔ sü 'zü ‑kɔ do bha‑ 'gü, 'yö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ pö: «N ꞊yɔɔn 'ö woo‑ ꞊wɛnng kö ‑yö kë ‑mlɛɛ ‑dee 'ö maa ‑da n Dë Atanna waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü ‑a ‑gɛn 'ka bha‑ "blɛɛn‑ ꞊nɛ].
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 "Kɛɛ 'sa 'mɛ 'ö dho n ‑da pë ꞊kwɛɛ‑ "dhʋ̈ bha, yɛng ꞊në yi ‑kɔ 'dhö pëfië do 'gü ya!»
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ ga 'ö maa‑ wo ya 'a‑ wo "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö Atanna ꞊yaa‑ ‑bɛn zë 'nu ꞊ya bo bha ‑ya yö ꞊në‑ 'gü ‑wɔn kë, "kɛɛ 'mɛ 'kö dho 'wɔn bha‑ ‑gbɔ dɔ ö ‑dɩ ꞊gbin‑ ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha 'dhö ‑wëësü!
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ya wo 'ko ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha kö 'mɛ 'ö dho 'wɔn bha‑ kë 'wo‑ dɔ.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo ‑ya wo 'ko zaɔ‑ ‑sü ‑bha ‑duɛ 'kpiidhɛ ‑wɔn 'gü,
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Gblüdë ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ woo‑ "sɛgümɛ ‑nu ‑bha, 'ö 'wɔn 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ ‑wɔ ‑nu ‑ta, "kɛɛ 'ö ꞊wa 'go mü 'wo‑ pö wo ‑gɔmɛ ‑nu këwɔn ‑yö ‑së.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 "Kɛɛ ka ‑zë ka ‑bha 'ya 'dho kë "dhʋ̈. Ka ‑zë 'mɛ 'ö‑ ‑duɛ dho kë 'kpii‑ ka kpö 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ yö ꞊në ‑yö kë ꞊dhɛ mɛ ꞊gban ka ‑da ꞊wlöö 'dhö, kö mɛ 'ö ka ‑gɔdhiʋ̈ ꞊në ‑yö kë ꞊dhɛ ka "dhiʋ̈ ‑ziöwomɛ 'dhö.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 "Ɛɛn mɛ ꞊plɛ ꞊wa kë kö mɛ do ‑yö kë pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü, kö mɛ do ‑ya "dhiʋ̈ ‑ziö wo kö mɛ ꞊plɛ 'wo bha 'dee 'kpii‑? Kö 'mɛ 'wo‑ "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië bha 'yaa ‑mü ‑ee? "Kɛɛ ‑kaa ‑ga 'ö ma ‑zë 'ma kë ka kpö 'gü ꞊dhɛ ka "dhiʋ̈ ‑ziöwomɛ 'dhö bha.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ka ‑zë ka ꞊në 'ka 'to n ꞊keng‑ 'ö 'kwa ‑ziö 'wɔn "gbɩɩ‑ "pɛpɛ 'ö ‑wɔ n ‑ta ‑a ꞊gban 'gü.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Yö ꞊në ‑wɔn 'gü, 'yö 'a ‑gblüdëdhɛ nu ‑sü 'ka ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö n Dë ‑ya nu‑ 'ka n ‑dhɛ ‑a 'dhö.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Kë "dhʋ̈ kö kwɛng‑ ‑nu 'kwa ‑kɔ ‑da pëfië do 'gü ma ‑gblüdëdhɛ ‑ya ‑bha ‑yi 'ka, kö 'ka ‑ya 'pö ‑blüdëdhɛ ‑gbloo ‑nu 'gü kö 'ka Izraɛdhö "sɛgɔ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ 'mɛ 'ö 'dhö ‑a ‑duɛ ‑zɔn.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ: «Piɛdhö, Sɔtraan ꞊ya ka ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ kö 'ö ka ‑piö ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo ‑mlü ‑piö 'ka 'ö‑ ꞊flee ‑yö go‑ 'gü bha‑ 'dhö,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 "kɛɛ 'ma bhɛa" Atanna ‑dhɛ i ‑wɔn 'gü kö i ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü 'bha 'ya 'dho "kan‑ ‑ta 'ö 'i ‑kan n ‑bha. 'Bha i ‑dɩ ꞊slɔɔ yi 'ö‑ 'ka kö i zuë" ꞊ya 'waanu, bhii ‑dɩ 'pö 'i i dheebhang ‑nu 'ö kɛng‑ ‑nu 'ka bɔ n 'ka bha‑ ‑nu ‑zʋ ‑gban.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 'Yö Piɛdhö ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑a "sɩ 'yaa n ‑dhɛ kö 'a "kan i ‑bha. 'Kö ꞊ya kë ga ‑zian 'ka kwa ‑dho ‑a wo kwa "kwëë, ꞊ya kë 'zü dha ‑sü 'ka kwa ‑dho ‑a wo kwa "kwëë.»
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Piɛdhö, a‑ ‑pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ "sanni ‑tɔgɔn ‑yö "wɩ gbeng 'ö ꞊dɛɛ 'gü, kö 'bha bo n 'ka ꞊dhɛ pë ‑yaaga 'dhö.»
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 ꞊Dhɛ 'ö go mü 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Ka bɔ 'a‑ wo "tʋ̈ng 'bha 'gü, 'ö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka‑ pö kaa 'dho 'ka 'dho ꞊kwɛɛsügüpë waa‑ 'wëë‑ ‑nu, 'waa ‑sabha ‑nu 'bha 'sü bha, ꞊dhɛ 'ö 'ka dho pë 'bha ‑kpla ‑yö kë ka ‑kun ‑ee?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Aa bhoo, pë 'bha ‑kpla 'yii yi 'kun.»
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ka‑ pö 'ka 'dho ꞊taamasü ya‑ 'gü, 'mɛ 'ö‑ ‑bha 'wëëga 'dhö‑ ‑gɔ ‑yö ö ‑bha pë 'sü, ꞊kwɛɛsügüpë 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑ya 'sü, kö 'mɛ 'ö ‑siangga 'yaa‑ ‑gɔ, ‑yö ö ‑bha ‑sɔ "dhɔɔ dɔ kö ‑ya 'dhɔ;
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü n ‑bu 'gü bha, ‑a 'gü ‑wɔn ‑yö kë ꞊dhɛ:
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑siangga ꞊plɛ ꞊nɛ!» 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑A 'dhɛ bha ‑yö 'to "dhʋ̈, ꞊ya ꞊mɔɔ.» (‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'wii‑ 'gü ma ö 'klɔɔ‑ 'ka.)
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesu ‑gun 'dho sië Odhivie ‑tɔn ꞊gbin‑ zii 'kpa 'ö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ mü, 'ö ꞊ya gun ꞊ya kë‑ 'tuʋ̈‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö go 'kɔ bha‑ 'gü 'ö zun "kpɛnng, ‑yö ‑ziö do 'ö ö wë dɔ Odhivie ‑tɔn ꞊gbin‑, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo ‑ziö ꞊keng‑.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo mü, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö 'ka 'dho ‑da Sɔtraan ‑gɔ döng 'gü!»
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 'Yö yö ‑zë 'ö bhɔ 'në 'bha wo‑ ‑nu ‑dhɛ taa‑ 'bleng ‑bleng 'yö zun ö kpiö 'gü, 'yö zun ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 «N Dë Atanna, ꞊ya kë ꞊dhɛ ꞊ya ga i 'gü kö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö maa‑ "yi mü ya 'i n dha‑ ‑gɔ, ‑yö ‑dho ‑dhi n ‑dhɛ, "kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö 'to ma ‑zë n ‑bha ‑bha, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ bhi ꞊në i dhɔɔbhaa ‑yö kë.»
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 [‑Yö ‑to mü 'yö Atanna ‑bha "kië do ‑yö go dhang‑ 'gü 'yö nu 'yö faan ‑sɛa ‑da 'gü.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 ꞊Dhɛ 'kö 'ö‑ ‑ga ꞊dhɛ ga ‑zii ꞊ya kpa ö ‑ta, 'yö zun ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑bha ö ‑sɔbhɛɛ ꞊dede 'ka, 'ö dɔ mü kö 'fëyi 'ö bhɔ sië‑ ‑bha 'ö ꞊loo "sia‑ bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ ꞊yɔɔn kpö kpö ꞊në‑ 'dhö.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 ꞊Dhɛ 'ö ö bo, 'yö ꞊wlü 'ö dho ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'gü, 'ö dho ‑yö ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha kö ‑a ‑nu ꞊gban ꞊wa yi zë kplɔɔngdhö ‑wëë 'ö bɔ sië‑ ‑nu ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Yi ‑zian ꞊në 'ka‑ zë sië ‑wa! A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka "wlü kö 'ka bhɛa" kö Sɔtraan 'ya 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ 'ö 'ka ‑da Atanna "dhiʋ̈!»
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 ‑Yö ‑to dhiang bha‑ zë ‑dhɛ 'gü, 'yö mɛ kpö ‑yö ‑wo kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ Zuda ‑kë bha ‑ya ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'wo nu, 'yö ꞊yɔɔn Yesu "sɔɔ 'yö ꞊loo‑ ‑bha.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Zuda, 'wɔn 'ö i 'gü 'yö bha ‑ee? I mang Mɛgbömɛ n "dhiʋ̈ ‑dɔ ‑loo n ‑bha ‑sü ꞊në‑ 'ka ‑ee?»
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 ꞊Dhɛ 'mɛ 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha‑ ‑nu "yan 'dhö ‑da 'wɔn bha‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, ‑yö mü ꞊dhɛ, 'yi 'mɛ 'wo‑ ya‑ ‑nu 'yën ‑siang 'ka ‑ee?»
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 ‑A ‑pö "dhʋ̈ ‑sü ꞊në "gbɩɩ‑ kö‑ mɛ do ꞊ya ‑siang bɔ ö ‑ta kö ꞊ya "saabhomɛ 'kpii‑ ‑bha gwëëmi zë‑ 'ka‑ ‑kɔ ‑së 'gü "tʋ kpö ‑bha kö ꞊yaa‑ bho mü.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «꞊Ya ꞊mɔɔ! ‑Kaa 'to "dhʋ̈.»
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Atanna ‑bha 'kɔ ‑maakëmɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Nu 'ka‑ wo n 'kun ‑dhɛ 'gü ꞊dhɛ mɛ‑ nu mɛzëmɛ 'kun, 'ö 'ka nu "dhü ‑nu waa‑ ‑siang ‑nu 'ka ya‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 "Kɛɛ kö yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka, kwɛng‑ ‑nu kwa ‑gun Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛ do 'gü, 'yö 'kii n 'kun ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü, "kɛɛ a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka ‑bha "tʋ̈ng ꞊në ꞊loo bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan 'ö ‑dhɛtiidhɛ ‑gɔmɛ 'ka bha, ‑a ‑kɔ ‑mɔɔ n ‑bha "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya ꞊në ꞊loo bha.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 ꞊Dhɛ 'wo Yesu kun, 'yö 'wo dho‑ 'ka "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ ‑gɔ "kwɛandhö kö Piɛdhö ‑ya ꞊keng‑ "kɛɛ kö ‑ya 'ka ꞊gblɛɛn.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo "kwɛandhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo pɛng ‑ya 'dhuëng ‑ta "kpɛnngdhö mü, 'yö 'wo ‑ya ‑bha. 'Yö Piɛdhö dho‑ ‑nu kpö 'gü mü 'yö 'yaanu.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 ‑Wo ‑ya ‑zlëëdhö, 'yö gwëëdhe do 'bha bha 'ö Piɛdhö yö kö ‑yö ‑ya sië pɛng 'bhü "dhiʋ̈, 'yö ö "yan ‑gban 'gü zuudhö 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö ya ‑yö ‑gun 'mɛ 'wo‑ kun bha‑ ꞊keng‑ "dhɛ!»
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑ya ꞊zaɔ‑ 'ö‑ pö: «'Maa 'mɛ bha‑ dɔ ‑wa, dhebhɔnë!»
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ 'në bha ꞊ya ꞊gwëë, 'yö mɛ "wɛɛ 'bha ‑ya yö 'zü 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Mɛ 'wo bha‑ mɛ do ‑mü i 'ka "dhɛ!» 'Yö Piɛdhö ‑ya pö: «'Aa, 'maa ‑mü ‑wa, gɔɔn‑ ‑së!»
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'bha ꞊ya ziö 'zü, 'yö mɛ do 'bha ‑yö ꞊nëng 'gü 'zü 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö ya ‑yö ‑gun 'mɛ bha‑ ꞊keng‑ tɛan‑ ꞊dede 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Gadhidhe mi ‑mü, (mɛ ‑ya ‑dhɛ ‑yö ‑a "dhi ‑wʋ ‑bha).»
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Dhiang ‑zian 'i‑ zë sië bha n "tʋ 'yaa‑ ‑bha.» Piɛdhö ‑to dhiang bha‑ zë ‑dhɛ 'gü ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'yö ‑tɔgɔn ‑yö ‑wɩ.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 'Yö kwa Dëmɛ ‑yö ꞊slëë ö 'gü 'yö‑ ‑ga. 'Yö Piɛdhö ‑zʋ ‑yö ‑bö 'pö dhiang 'ö‑ zë‑ ‑dhɛ ‑blɛɛsü, 'ö‑ pö ꞊dhɛ "sanni ‑tɔgɔn ‑yö "wɩ, kö ꞊ya bo ö 'ka ꞊dhɛ pë ‑yaaga 'dhö bha‑ ‑ta.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 'Yö zun "kpɛnng, 'yö zun "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha ‑wëëwëësü 'ka.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 "Tʋ̈ng 'ö kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö 'mɛ 'kö‑ ‑nu ‑kɔ 'dhö gun Yesu ‑bha bha ‑wa ‑ma ꞊në wo sië 'ö 'wo ꞊wɛɛ dɔ‑ ‑bha.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 'Ö 'wo pë ‑kplü ‑a "yan "dhiʋ̈, ('wo‑ ‑ma) 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «De ꞊në i ‑ma bha? ‑Bhö ‑a ‑mɛ 'tɔ pö, Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ!»
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 'Ö 'wo "si ꞊gban ‑si ꞊gban suu bho‑ ‑gɔ.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö Zuifö ‑nu ‑bha ‑kwɛagbö ‑nu oo, "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo bho 'ko ‑ta, 'yö 'wo mɛ bɔ kö ‑wo nu Yesu 'ka wo ‑kuu "dhiʋ̈.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ꞊Dhɛ 'wo nu‑ 'ka, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ö bhi ꞊në 'i Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, ‑bhö ‑a pö yi ‑dhɛ!»
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 'ma ka dhɛɛ" ‑zian 'kpɔ, 'kii 'dho‑ ‑yɔ bɔ,
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 "kɛɛ 'wɔn 'ö tɛanwɔn 'ka yö ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, mang Mɛgbömɛ, n ‑yɛa ꞊në dho kë n Dë Atanna 'ö‑ 'gü 'dhö "gbɩɩ‑ bha‑ ‑kɔ ‑së 'gü dhang‑ 'gü.»
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 'Yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo‑ pö: «'Bha‑ pö "dhʋ̈ kö i‑ ‑pö ꞊dhɛ? Atanna Gbö ‑mü i 'ka ‑ee?» 'Yö‑ pö: «꞊Iin, yö ꞊në 'ka‑ pö bha, Atanna Gbö ‑mü n 'ka.»
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 ꞊Dhɛ 'kö 'wo‑ ma "dhʋ̈ bhoo 'yö 'wo‑ pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në ka "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑ya pö ka ‑dhɛ 'zü‑ 'dhɛ 'kö bha‑ zian 'gü, "kɛɛ kö yöö ꞊dede ‑a "dhi ꞊yaa‑ pö kö 'kwa‑ ma?»
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.