Lucas 21

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö ö bo ‑a ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ö ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü. 'Ö dho ‑dhɛ ‑ga kö ꞊naɔmɛ ‑nu ‑wo gbaɔ sië Atanna ‑gɔ, kö ‑wa 'wëë‑ ‑da sië 'pë 'wo‑ nu Atanna ‑dhɛ ‑a ‑da 'gü ‑pë 'ö‑ ‑dhɔkëgükɔ 'gü bha‑ 'gü.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 "Kɛɛ kö ꞊gɛandhe ‑wëësü 'në do 'bha bha 'pö "tanmaga ꞊plɛ ‑ya ꞊kwɛɛ‑, kö ‑ya ‑da sië mü 'pö.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 'Yö Yesu ‑ya pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ "tanmaga ꞊plɛ 'ö ꞊gɛandhe ya 'ö‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ ya, ‑yö 'gbiin‑ 'ö ‑ziö mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ‑ta.
3 Então Jesus disse:
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ‑zë ‑a ‑nu ‑kɔ ꞊në‑ ‑nu 'kën ‑gu ‑ta, 'yö‑ 'dhɛ 'ö‑ ‑nu "yan 'yaa ‑kë 'ka ‑pë "dhiʋ̈ bha 'wo‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ, "kɛɛ ꞊gɛandhe 'në ‑wëësü 'kö pë 'bhaa‑ ‑gɔ 'ö dɔ bha, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'pë ꞊ya 'to‑ 'nu‑ ‑gɔ ‑a ‑bha ‑bhöpë sɔng ‑zian 'ka ‑a ‑kpɛa ꞊në 'ö‑ nu Atanna ‑dhɛ bha.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 'Ö gun kö mɛ 'bha ‑nu ‑wo Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ ‑kë ‑së ‑dhiang zë sië, ‑gwë suu ‑nu 'wo‑ sü 'wo 'kɔ bha‑ dɔ‑ 'ka waa‑ pë ‑nu 'wo‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ 'wo mü bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Yesu ‑yö dhiang do zë 'ö‑ pö:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑a yi ‑yö nu sië 'ö ‑gwë ‑sɛngbɔ ‑nu 'ka‑ ‑ga sië bha, 'ö‑ ꞊gban ‑yö ꞊loo, 'ö‑ do ‑zian 'yaa 'to 'ko ‑ta.»
6 Então Jesus disse:
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, ‑a 'wɔn bha ‑yö ‑dho kë "dhʋ̈ ‑më "tʋ̈ng ꞊në‑ 'gü? "Ɛɛn ꞊yaa‑ pö 'ö kë yi ‑dho ‑a 'suan‑ bho ‑më ‑nu ꞊në‑ ‑bha?»
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Kaa kë ‑së kö 'wa 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ 'wo ka ‑pö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ‑ ‑dho nu n 'tɔ 'gü, 'ö 'wo‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ n nu "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, "ɛɛn wo ꞊në 'wo n 'ka, "kɛɛ ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'ka 'dho‑ ‑yɔ bɔ.
8 Jesus respondeu:
9 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka ‑dho ‑a ma ka "tʋ 'ka ꞊dhɛ ‑wo ‑gblü gɔɔn sië ‑dhɛ ‑nu 'wo ꞊ni ‑a ‑nu 'gü, "ɛɛn "sɛgɔ ‑nu "yan ‑yö dɔ sië ‑gɛan. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'ya 'dho "muu bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu bha ‑wo kë ꞊kö ‑blɛɛsü. "Kɛɛ yö ‑zë 'yii 'dho kë "sɛ "dhiʋ̈todhɛ 'ka.»
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 "Sɛgɔ 'bha‑ ‑dho "wlü 'ö dho ö ‑gblü ‑da ‑a 'bha ‑ta, 'ö ‑gblüdë 'bha ‑yö ꞊wlü 'ö dho 'ö ‑pö mɛ 'bha ‑ta.
10 Então Jesus lhes disse:
11 'Ö "sɛ ‑yö ꞊zii ‑kɔ ‑ziisü ‑ziisü ‑nu ‑kë, 'ö "vʋ̈ʋ̈ 'dhö ‑da ‑dhɛ ‑nu 'gü 'zuuzudhö 'ö 'ka‑ ma, 'ö "yua yaya ‑nu 'wo sɔ. 'Ö "dhabhliwɔn ‑nu 'ö ꞊ya kë 'ö "suʋ̈ ‑da mɛ 'gü 'ö ‑kë dhang‑ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü 'ka‑ yö.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 "Kɛɛ "sanni 'wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑yö kë, ‑wo ‑dho ka 'kun ꞊kö ‑blɛɛsü 'wo ka ‑wëë ‑kë ꞊gban "pɛpɛ suu wo, 'ö wo ka "dhiʋ̈ dɔ pë ‑gɔ, 'ö 'wo 'wɔn bho ka 'gü Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü, 'ö 'wo ka ‑da ‑nu wo ‑kaso 'gü, 'ö 'wo dho ka 'ka ‑gblüdë ‑nu waa‑ "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ n 'tɔ ‑wɔn 'gü.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 'Wɔn ‑nu bha ‑wo ‑dho kë ka 'ka "dhʋ̈, "kɛɛ ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kë "dhʋ̈ kö 'ka "sɛɛdhɛ kë n ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 A‑ ‑pö "dhʋ̈ kö ‑yö 'to ka "yaan kö ‑a yi ꞊ya ꞊loo kö ka ‑dɩ ‑ta ‑za dɔ ‑wɔn ‑zʋgɔndhe 'ya 'dho ‑ya ka ‑bha,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑ziö dhiang 'gü "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö ꞊wa 'dho ka 'ka ‑gɔmɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ (dhiang 'ö kaa‑ zë ma ꞊në 'a dho‑ dɔ ka "dhi). Ma ꞊në 'a dho "yaaki nu ka ‑dhɛ. "Yaaki ‑zian 'a dho‑ nu ka ‑dhɛ bha, ‑yö ‑dho ziö ka ‑da ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑ta, 'ö‑ ‑nu "dhi kun 'ö 'ka dhiang ‑yɔ bɔ, 'ö 'pë woo‑ pö ka ‑dhɛ 'ö ꞊dhɛng‑ ‑nu ‑gɔ.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ‑kë ka 'kpɔmɛ ‑nu 'ka waa‑ ka dheebhang ‑nu, 'mɛ 'ö kɛng‑ ‑nu ka suu 'dhö do, "ɛɛn ka "taɔngdë ‑nu ‑zian ‑dho ka "dhiʋ̈ dɔ ka 'yaɔ‑ ‑nu ‑dhɛ. ‑Wo ‑dho mɛ ga 'bha zë ka "piʋ̈.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ka ‑san ‑dho mɛ ꞊gban "pɛpɛ kë n ‑wɔn 'gü,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 "kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, ka wun "dhɛ 'ö ka ‑gɔ ‑bha bha‑ do ‑zian 'yii 'dho ꞊dhɛng Atanna ‑gɔ.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 ꞊Ya kë ꞊dhɛ yö ꞊në ꞊ya 'kun bho ka 'gü, kö 'kii bo n 'ka, 'yö 'ka dho ‑da ꞊sii 'ö yaa yën ‑a kë ‑dhɛ 'gü ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü.»
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 'Yö Yesu ‑yö go mü 'ö‑ pö: «꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, yi 'ö 'ka dho‑ ma‑ 'ka ꞊dhɛ ‑gblü ꞊ya 'gba dɔ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑bha ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ꞊ya ꞊klëën‑ 'ka‑ ‑zü, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ kö ‑a 'wü "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 ‑A yö ‑zë ꞊ya kë "dhʋ̈, 'mɛ 'wo dho kë Zude ‑sɛ 'gü ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü, ‑wo ‑bɛang sü kö ‑wo 'dho ‑tɔn ‑gbeng 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü. Kö 'mɛ 'wo Zedhizadhɛmö ‑pö yaan‑ ‑bha ‑wo ‑da "bü, kö 'mɛ 'ö wo ‑zë waa‑ ‑kë gbɛɛ ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'wa 'dho ‑nu 'plöödhɛ mɔɔ‑.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho 'wɔn bho ka 'gü 'yi bha ꞊në‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'wɔn "pɛpɛ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, dhong ‑nu 'wo dho kë 'gbiödhe 'ka, "ɛɛn 'ö 'në dho kë‑ ‑nu ‑gɔ "yɔn ‑bha, ‑a ‑nu ‑bha ‑dho kë ‑wëësü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho ö ‑mawɔn ‑siö "sɛgɔ ya‑ 'gü mɛ ‑nu 'ka "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü, 'ö "sɛ ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑wëëwëësü ꞊dedewo.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 'Mɛ 'waa Atanna dɔ ‑a ‑nu ‑bha ‑gblü ‑kɔ ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha, 'ö 'wo‑ ‑nu kun ꞊dhuëng 'ka, 'ö 'wo dho nu‑ 'ka "sɛgɔ ꞊gban "pɛpɛ 'do 'do 'gü, 'ö "sɛ "wɛɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo ꞊taa Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑ta, 'ö 'wo‑ ‑da wo ‑gɛn ꞊wlöö 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka‑ ‑nu ‑bha "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya ‑a ziö ‑yi ‑bha.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, "dhabhliwɔn ‑dho kë 'ö 'ka‑ ‑dhɛ yö 'yënng‑ waa‑ "su waa‑ "susëngga ‑nu ‑bha. "Suʋ̈‑ ‑dho ‑da "kpʋngtaamɛ ‑nu 'gü, 'ö "sika ‑yö ‑da ‑nu 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü, ꞊weeyi ‑dho ö kpö kë ꞊dhɛ ‑tɔn 'dhö 'ö ꞊loo 'ö dho 'ö ‑zuö ‑yuudhö.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, mɛ 'bha ‑nu ‑dho ga zuëdhiʋ̈tɛɛ ‑gɔ kö ‑wo wo ‑zʋ 'gɔn sië 'wɔn ‑nu 'wo dho wɔ "kpʋngtaadhɛ ‑ta bha‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha ‑yö ‑dho ꞊loo 'yi bha ꞊në‑ 'ka.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 ‑Wo ‑dho mang Mɛgbömɛ n yö "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü kö a nu sië dha 'kpong‑ ‑ta ma mɛdhɛ ‑faan "gbɩɩ‑ bha‑ 'ka waa‑ 'tɔbhɔdhe ‑ziisü 'dhö.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'wɔn ‑nu bha‑ ‑dhɛ yö "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü kö ꞊ya kë ‑sü ‑zü bho, ‑ka dɔ ꞊zinng 'gü kö 'ka ka ‑gɔ "dhiʋ̈ "wlü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü kö ka ‑bho 'wɔn 'gü "tʋ̈ng ꞊ya "gan klöö‑.»
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 'Yö 'wɔn ‑zɔn 'ka do ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka figö ‑dhü ‑nu waa‑ "dhü "wɛɛ 'dhɛ ‑nu 'wo to ‑a ‑nu ‑ga kö 'ka 'wɔn 'suan‑ bho‑ ‑bha:.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ka‑ ‑nu yö kö ‑wo wo ‑trɔng ‑dee ‑ya sië, kö 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ dha "yi ꞊ya ꞊tëng.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 ꞊Ya kë 'pö ꞊dhɛ ka "yan 'dhö ‑da sië 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu kë ‑dhɛ 'gü, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑ya dun ka ‑ta.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban ‑dho kë kö 'mɛ 'wo "tʋ̈ng ya‑ 'gü ya‑ ‑nu ꞊gban 'wii ga ꞊kö.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sɛ waa‑ dhang‑ ‑wo ‑dho ziö, "kɛɛ n ‑wʋ ‑zë 'yii 'dho bho‑ ‑bha tongtongdhö.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Yesu ‑ya ‑pö ‑nu ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «‑Kaa kë ka 'suan‑ 'ka kö ka ‑gɔ 'ya 'dho 'to pë ‑së ‑bhö ‑sü waa‑ we mü ‑sü "ɛɛn ‑ya "kpʋngtaapë ‑nu ‑wɔn zuën ‑ta ‑sü 'ö "dhiʋ̈ ziö 'ka‑ ‑bha, 'ö yi bha 'ö nu 'ö ‑kan ka 'gü;
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'ö bha‑ nu ‑sü ‑dho kë ꞊dhɛ "nuu 'ö "yibhakëmɛ ‑nu ‑wa ‑zuö "yi ꞊bhaa bha ꞊në‑ 'dhö 'ö ‑kan "kpʋngtaamɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ‑ka ‑ya ka "yaan kö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ka faan ꞊slɔɔ, kö 'wɔn "pɛpɛ 'ö nu sië bha ‑yö 'kun bho ka 'gü, kö yi 'ö Mɛgbömɛ dho nu‑ 'ka bha ‑yö ‑kpan ka ‑bha ‑dɔ ‑gɛan ‑sü 'ka.»
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 "Tʋ̈ng 'ö Yesu ‑ya ‑kë Zedhizadhɛmö bha ‑dhɛ ‑ya ꞊kpaɔ ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do 'yö dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö mɛ ꞊draan mü, "bin 'dhö 'ma sië, 'yö dho ‑tɔn 'wo Odhivie ‑tɔn ‑kë bha‑ ꞊gbin‑ 'yö ‑wɔ mü.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 ‑A ‑wɔn 'gü, "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑gun ‑suʋ̈ sië ‑dhɛkpaɔ tii' 'gü, 'ö 'wo nu Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü kö 'wo‑ ‑wʋ ma.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.