Lucas 21
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö ö bo ‑a ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ö ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü. 'Ö dho ‑dhɛ ‑ga kö ꞊naɔmɛ ‑nu ‑wo gbaɔ sië Atanna ‑gɔ, kö ‑wa 'wëë‑ ‑da sië 'pë 'wo‑ nu Atanna ‑dhɛ ‑a ‑da 'gü ‑pë 'ö‑ ‑dhɔkëgükɔ 'gü bha‑ 'gü.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 "Kɛɛ kö ꞊gɛandhe ‑wëësü 'në do 'bha bha 'pö "tanmaga ꞊plɛ ‑ya ꞊kwɛɛ‑, kö ‑ya ‑da sië mü 'pö.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 'Yö Yesu ‑ya pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ "tanmaga ꞊plɛ 'ö ꞊gɛandhe ya 'ö‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ ya, ‑yö 'gbiin‑ 'ö ‑ziö mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ‑ta.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ‑zë ‑a ‑nu ‑kɔ ꞊në‑ ‑nu 'kën ‑gu ‑ta, 'yö‑ 'dhɛ 'ö‑ ‑nu "yan 'yaa ‑kë 'ka ‑pë "dhiʋ̈ bha 'wo‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ, "kɛɛ ꞊gɛandhe 'në ‑wëësü 'kö pë 'bhaa‑ ‑gɔ 'ö dɔ bha, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'pë ꞊ya 'to‑ 'nu‑ ‑gɔ ‑a ‑bha ‑bhöpë sɔng ‑zian 'ka ‑a ‑kpɛa ꞊në 'ö‑ nu Atanna ‑dhɛ bha.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 'Ö gun kö mɛ 'bha ‑nu ‑wo Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ ‑kë ‑së ‑dhiang zë sië, ‑gwë suu ‑nu 'wo‑ sü 'wo 'kɔ bha‑ dɔ‑ 'ka waa‑ pë ‑nu 'wo‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ 'wo mü bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Yesu ‑yö dhiang do zë 'ö‑ pö:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑a yi ‑yö nu sië 'ö ‑gwë ‑sɛngbɔ ‑nu 'ka‑ ‑ga sië bha, 'ö‑ ꞊gban ‑yö ꞊loo, 'ö‑ do ‑zian 'yaa 'to 'ko ‑ta.»
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, ‑a 'wɔn bha ‑yö ‑dho kë "dhʋ̈ ‑më "tʋ̈ng ꞊në‑ 'gü? "Ɛɛn ꞊yaa‑ pö 'ö kë yi ‑dho ‑a 'suan‑ bho ‑më ‑nu ꞊në‑ ‑bha?»
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Kaa kë ‑së kö 'wa 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ 'wo ka ‑pö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ‑ ‑dho nu n 'tɔ 'gü, 'ö 'wo‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ n nu "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, "ɛɛn wo ꞊në 'wo n 'ka, "kɛɛ ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'ka 'dho‑ ‑yɔ bɔ.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka ‑dho ‑a ma ka "tʋ 'ka ꞊dhɛ ‑wo ‑gblü gɔɔn sië ‑dhɛ ‑nu 'wo ꞊ni ‑a ‑nu 'gü, "ɛɛn "sɛgɔ ‑nu "yan ‑yö dɔ sië ‑gɛan. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'ya 'dho "muu bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu bha ‑wo kë ꞊kö ‑blɛɛsü. "Kɛɛ yö ‑zë 'yii 'dho kë "sɛ "dhiʋ̈todhɛ 'ka.»
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 "Sɛgɔ 'bha‑ ‑dho "wlü 'ö dho ö ‑gblü ‑da ‑a 'bha ‑ta, 'ö ‑gblüdë 'bha ‑yö ꞊wlü 'ö dho 'ö ‑pö mɛ 'bha ‑ta.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 'Ö "sɛ ‑yö ꞊zii ‑kɔ ‑ziisü ‑ziisü ‑nu ‑kë, 'ö "vʋ̈ʋ̈ 'dhö ‑da ‑dhɛ ‑nu 'gü 'zuuzudhö 'ö 'ka‑ ma, 'ö "yua yaya ‑nu 'wo sɔ. 'Ö "dhabhliwɔn ‑nu 'ö ꞊ya kë 'ö "suʋ̈ ‑da mɛ 'gü 'ö ‑kë dhang‑ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü 'ka‑ yö.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 "Kɛɛ "sanni 'wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑yö kë, ‑wo ‑dho ka 'kun ꞊kö ‑blɛɛsü 'wo ka ‑wëë ‑kë ꞊gban "pɛpɛ suu wo, 'ö wo ka "dhiʋ̈ dɔ pë ‑gɔ, 'ö 'wo 'wɔn bho ka 'gü Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü, 'ö 'wo ka ‑da ‑nu wo ‑kaso 'gü, 'ö 'wo dho ka 'ka ‑gblüdë ‑nu waa‑ "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ n 'tɔ ‑wɔn 'gü.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 'Wɔn ‑nu bha ‑wo ‑dho kë ka 'ka "dhʋ̈, "kɛɛ ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kë "dhʋ̈ kö 'ka "sɛɛdhɛ kë n ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ.
13 E vos acontecerá
14 A‑ ‑pö "dhʋ̈ kö ‑yö 'to ka "yaan kö ‑a yi ꞊ya ꞊loo kö ka ‑dɩ ‑ta ‑za dɔ ‑wɔn ‑zʋgɔndhe 'ya 'dho ‑ya ka ‑bha,
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑ziö dhiang 'gü "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö ꞊wa 'dho ka 'ka ‑gɔmɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ (dhiang 'ö kaa‑ zë ma ꞊në 'a dho‑ dɔ ka "dhi). Ma ꞊në 'a dho "yaaki nu ka ‑dhɛ. "Yaaki ‑zian 'a dho‑ nu ka ‑dhɛ bha, ‑yö ‑dho ziö ka ‑da ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑ta, 'ö‑ ‑nu "dhi kun 'ö 'ka dhiang ‑yɔ bɔ, 'ö 'pë woo‑ pö ka ‑dhɛ 'ö ꞊dhɛng‑ ‑nu ‑gɔ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ‑kë ka 'kpɔmɛ ‑nu 'ka waa‑ ka dheebhang ‑nu, 'mɛ 'ö kɛng‑ ‑nu ka suu 'dhö do, "ɛɛn ka "taɔngdë ‑nu ‑zian ‑dho ka "dhiʋ̈ dɔ ka 'yaɔ‑ ‑nu ‑dhɛ. ‑Wo ‑dho mɛ ga 'bha zë ka "piʋ̈.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Ka ‑san ‑dho mɛ ꞊gban "pɛpɛ kë n ‑wɔn 'gü,
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 "kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, ka wun "dhɛ 'ö ka ‑gɔ ‑bha bha‑ do ‑zian 'yii 'dho ꞊dhɛng Atanna ‑gɔ.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 ꞊Ya kë ꞊dhɛ yö ꞊në ꞊ya 'kun bho ka 'gü, kö 'kii bo n 'ka, 'yö 'ka dho ‑da ꞊sii 'ö yaa yën ‑a kë ‑dhɛ 'gü ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü.»
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 'Yö Yesu ‑yö go mü 'ö‑ pö: «꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, yi 'ö 'ka dho‑ ma‑ 'ka ꞊dhɛ ‑gblü ꞊ya 'gba dɔ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑bha ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ꞊ya ꞊klëën‑ 'ka‑ ‑zü, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ kö ‑a 'wü "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 ‑A yö ‑zë ꞊ya kë "dhʋ̈, 'mɛ 'wo dho kë Zude ‑sɛ 'gü ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü, ‑wo ‑bɛang sü kö ‑wo 'dho ‑tɔn ‑gbeng 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü. Kö 'mɛ 'wo Zedhizadhɛmö ‑pö yaan‑ ‑bha ‑wo ‑da "bü, kö 'mɛ 'ö wo ‑zë waa‑ ‑kë gbɛɛ ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'wa 'dho ‑nu 'plöödhɛ mɔɔ‑.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho 'wɔn bho ka 'gü 'yi bha ꞊në‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'wɔn "pɛpɛ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, dhong ‑nu 'wo dho kë 'gbiödhe 'ka, "ɛɛn 'ö 'në dho kë‑ ‑nu ‑gɔ "yɔn ‑bha, ‑a ‑nu ‑bha ‑dho kë ‑wëësü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho ö ‑mawɔn ‑siö "sɛgɔ ya‑ 'gü mɛ ‑nu 'ka "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü, 'ö "sɛ ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑wëëwëësü ꞊dedewo.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 'Mɛ 'waa Atanna dɔ ‑a ‑nu ‑bha ‑gblü ‑kɔ ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha, 'ö 'wo‑ ‑nu kun ꞊dhuëng 'ka, 'ö 'wo dho nu‑ 'ka "sɛgɔ ꞊gban "pɛpɛ 'do 'do 'gü, 'ö "sɛ "wɛɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo ꞊taa Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑ta, 'ö 'wo‑ ‑da wo ‑gɛn ꞊wlöö 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka‑ ‑nu ‑bha "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya ‑a ziö ‑yi ‑bha.»
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, "dhabhliwɔn ‑dho kë 'ö 'ka‑ ‑dhɛ yö 'yënng‑ waa‑ "su waa‑ "susëngga ‑nu ‑bha. "Suʋ̈‑ ‑dho ‑da "kpʋngtaamɛ ‑nu 'gü, 'ö "sika ‑yö ‑da ‑nu 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü, ꞊weeyi ‑dho ö kpö kë ꞊dhɛ ‑tɔn 'dhö 'ö ꞊loo 'ö dho 'ö ‑zuö ‑yuudhö.
25 E haverá sinais no sol, e
26 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, mɛ 'bha ‑nu ‑dho ga zuëdhiʋ̈tɛɛ ‑gɔ kö ‑wo wo ‑zʋ 'gɔn sië 'wɔn ‑nu 'wo dho wɔ "kpʋngtaadhɛ ‑ta bha‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha ‑yö ‑dho ꞊loo 'yi bha ꞊në‑ 'ka.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 ‑Wo ‑dho mang Mɛgbömɛ n yö "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü kö a nu sië dha 'kpong‑ ‑ta ma mɛdhɛ ‑faan "gbɩɩ‑ bha‑ 'ka waa‑ 'tɔbhɔdhe ‑ziisü 'dhö.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'wɔn ‑nu bha‑ ‑dhɛ yö "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü kö ꞊ya kë ‑sü ‑zü bho, ‑ka dɔ ꞊zinng 'gü kö 'ka ka ‑gɔ "dhiʋ̈ "wlü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü kö ka ‑bho 'wɔn 'gü "tʋ̈ng ꞊ya "gan klöö‑.»
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 'Yö 'wɔn ‑zɔn 'ka do ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka figö ‑dhü ‑nu waa‑ "dhü "wɛɛ 'dhɛ ‑nu 'wo to ‑a ‑nu ‑ga kö 'ka 'wɔn 'suan‑ bho‑ ‑bha:.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ka‑ ‑nu yö kö ‑wo wo ‑trɔng ‑dee ‑ya sië, kö 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ dha "yi ꞊ya ꞊tëng.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 ꞊Ya kë 'pö ꞊dhɛ ka "yan 'dhö ‑da sië 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu kë ‑dhɛ 'gü, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑ya dun ka ‑ta.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban ‑dho kë kö 'mɛ 'wo "tʋ̈ng ya‑ 'gü ya‑ ‑nu ꞊gban 'wii ga ꞊kö.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sɛ waa‑ dhang‑ ‑wo ‑dho ziö, "kɛɛ n ‑wʋ ‑zë 'yii 'dho bho‑ ‑bha tongtongdhö.»
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Yesu ‑ya ‑pö ‑nu ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «‑Kaa kë ka 'suan‑ 'ka kö ka ‑gɔ 'ya 'dho 'to pë ‑së ‑bhö ‑sü waa‑ we mü ‑sü "ɛɛn ‑ya "kpʋngtaapë ‑nu ‑wɔn zuën ‑ta ‑sü 'ö "dhiʋ̈ ziö 'ka‑ ‑bha, 'ö yi bha 'ö nu 'ö ‑kan ka 'gü;
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'ö bha‑ nu ‑sü ‑dho kë ꞊dhɛ "nuu 'ö "yibhakëmɛ ‑nu ‑wa ‑zuö "yi ꞊bhaa bha ꞊në‑ 'dhö 'ö ‑kan "kpʋngtaamɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ‑ka ‑ya ka "yaan kö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ka faan ꞊slɔɔ, kö 'wɔn "pɛpɛ 'ö nu sië bha ‑yö 'kun bho ka 'gü, kö yi 'ö Mɛgbömɛ dho nu‑ 'ka bha ‑yö ‑kpan ka ‑bha ‑dɔ ‑gɛan ‑sü 'ka.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 "Tʋ̈ng 'ö Yesu ‑ya ‑kë Zedhizadhɛmö bha ‑dhɛ ‑ya ꞊kpaɔ ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do 'yö dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö mɛ ꞊draan mü, "bin 'dhö 'ma sië, 'yö dho ‑tɔn 'wo Odhivie ‑tɔn ‑kë bha‑ ꞊gbin‑ 'yö ‑wɔ mü.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 ‑A ‑wɔn 'gü, "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑gun ‑suʋ̈ sië ‑dhɛkpaɔ tii' 'gü, 'ö 'wo nu Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü kö 'wo‑ ‑wʋ ma.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.