Lucas 21
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö ö bo ‑a ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ö ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü. 'Ö dho ‑dhɛ ‑ga kö ꞊naɔmɛ ‑nu ‑wo gbaɔ sië Atanna ‑gɔ, kö ‑wa 'wëë‑ ‑da sië 'pë 'wo‑ nu Atanna ‑dhɛ ‑a ‑da 'gü ‑pë 'ö‑ ‑dhɔkëgükɔ 'gü bha‑ 'gü.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 "Kɛɛ kö ꞊gɛandhe ‑wëësü 'në do 'bha bha 'pö "tanmaga ꞊plɛ ‑ya ꞊kwɛɛ‑, kö ‑ya ‑da sië mü 'pö.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 'Yö Yesu ‑ya pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ "tanmaga ꞊plɛ 'ö ꞊gɛandhe ya 'ö‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ ya, ‑yö 'gbiin‑ 'ö ‑ziö mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ‑ta.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ‑zë ‑a ‑nu ‑kɔ ꞊në‑ ‑nu 'kën ‑gu ‑ta, 'yö‑ 'dhɛ 'ö‑ ‑nu "yan 'yaa ‑kë 'ka ‑pë "dhiʋ̈ bha 'wo‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ, "kɛɛ ꞊gɛandhe 'në ‑wëësü 'kö pë 'bhaa‑ ‑gɔ 'ö dɔ bha, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'pë ꞊ya 'to‑ 'nu‑ ‑gɔ ‑a ‑bha ‑bhöpë sɔng ‑zian 'ka ‑a ‑kpɛa ꞊në 'ö‑ nu Atanna ‑dhɛ bha.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 'Ö gun kö mɛ 'bha ‑nu ‑wo Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ ‑kë ‑së ‑dhiang zë sië, ‑gwë suu ‑nu 'wo‑ sü 'wo 'kɔ bha‑ dɔ‑ 'ka waa‑ pë ‑nu 'wo‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ 'wo mü bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Yesu ‑yö dhiang do zë 'ö‑ pö:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑a yi ‑yö nu sië 'ö ‑gwë ‑sɛngbɔ ‑nu 'ka‑ ‑ga sië bha, 'ö‑ ꞊gban ‑yö ꞊loo, 'ö‑ do ‑zian 'yaa 'to 'ko ‑ta.»
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, ‑a 'wɔn bha ‑yö ‑dho kë "dhʋ̈ ‑më "tʋ̈ng ꞊në‑ 'gü? "Ɛɛn ꞊yaa‑ pö 'ö kë yi ‑dho ‑a 'suan‑ bho ‑më ‑nu ꞊në‑ ‑bha?»
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Kaa kë ‑së kö 'wa 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ 'wo ka ‑pö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ‑ ‑dho nu n 'tɔ 'gü, 'ö 'wo‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ n nu "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, "ɛɛn wo ꞊në 'wo n 'ka, "kɛɛ ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'ka 'dho‑ ‑yɔ bɔ.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka ‑dho ‑a ma ka "tʋ 'ka ꞊dhɛ ‑wo ‑gblü gɔɔn sië ‑dhɛ ‑nu 'wo ꞊ni ‑a ‑nu 'gü, "ɛɛn "sɛgɔ ‑nu "yan ‑yö dɔ sië ‑gɛan. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'ya 'dho "muu bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu bha ‑wo kë ꞊kö ‑blɛɛsü. "Kɛɛ yö ‑zë 'yii 'dho kë "sɛ "dhiʋ̈todhɛ 'ka.»
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 "Sɛgɔ 'bha‑ ‑dho "wlü 'ö dho ö ‑gblü ‑da ‑a 'bha ‑ta, 'ö ‑gblüdë 'bha ‑yö ꞊wlü 'ö dho 'ö ‑pö mɛ 'bha ‑ta.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 'Ö "sɛ ‑yö ꞊zii ‑kɔ ‑ziisü ‑ziisü ‑nu ‑kë, 'ö "vʋ̈ʋ̈ 'dhö ‑da ‑dhɛ ‑nu 'gü 'zuuzudhö 'ö 'ka‑ ma, 'ö "yua yaya ‑nu 'wo sɔ. 'Ö "dhabhliwɔn ‑nu 'ö ꞊ya kë 'ö "suʋ̈ ‑da mɛ 'gü 'ö ‑kë dhang‑ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü 'ka‑ yö.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 "Kɛɛ "sanni 'wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑yö kë, ‑wo ‑dho ka 'kun ꞊kö ‑blɛɛsü 'wo ka ‑wëë ‑kë ꞊gban "pɛpɛ suu wo, 'ö wo ka "dhiʋ̈ dɔ pë ‑gɔ, 'ö 'wo 'wɔn bho ka 'gü Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü, 'ö 'wo ka ‑da ‑nu wo ‑kaso 'gü, 'ö 'wo dho ka 'ka ‑gblüdë ‑nu waa‑ "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ n 'tɔ ‑wɔn 'gü.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 'Wɔn ‑nu bha ‑wo ‑dho kë ka 'ka "dhʋ̈, "kɛɛ ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kë "dhʋ̈ kö 'ka "sɛɛdhɛ kë n ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 A‑ ‑pö "dhʋ̈ kö ‑yö 'to ka "yaan kö ‑a yi ꞊ya ꞊loo kö ka ‑dɩ ‑ta ‑za dɔ ‑wɔn ‑zʋgɔndhe 'ya 'dho ‑ya ka ‑bha,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑ziö dhiang 'gü "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö ꞊wa 'dho ka 'ka ‑gɔmɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ (dhiang 'ö kaa‑ zë ma ꞊në 'a dho‑ dɔ ka "dhi). Ma ꞊në 'a dho "yaaki nu ka ‑dhɛ. "Yaaki ‑zian 'a dho‑ nu ka ‑dhɛ bha, ‑yö ‑dho ziö ka ‑da ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑ta, 'ö‑ ‑nu "dhi kun 'ö 'ka dhiang ‑yɔ bɔ, 'ö 'pë woo‑ pö ka ‑dhɛ 'ö ꞊dhɛng‑ ‑nu ‑gɔ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ‑kë ka 'kpɔmɛ ‑nu 'ka waa‑ ka dheebhang ‑nu, 'mɛ 'ö kɛng‑ ‑nu ka suu 'dhö do, "ɛɛn ka "taɔngdë ‑nu ‑zian ‑dho ka "dhiʋ̈ dɔ ka 'yaɔ‑ ‑nu ‑dhɛ. ‑Wo ‑dho mɛ ga 'bha zë ka "piʋ̈.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Ka ‑san ‑dho mɛ ꞊gban "pɛpɛ kë n ‑wɔn 'gü,
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 "kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, ka wun "dhɛ 'ö ka ‑gɔ ‑bha bha‑ do ‑zian 'yii 'dho ꞊dhɛng Atanna ‑gɔ.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 ꞊Ya kë ꞊dhɛ yö ꞊në ꞊ya 'kun bho ka 'gü, kö 'kii bo n 'ka, 'yö 'ka dho ‑da ꞊sii 'ö yaa yën ‑a kë ‑dhɛ 'gü ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü.»
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 'Yö Yesu ‑yö go mü 'ö‑ pö: «꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, yi 'ö 'ka dho‑ ma‑ 'ka ꞊dhɛ ‑gblü ꞊ya 'gba dɔ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑bha ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ꞊ya ꞊klëën‑ 'ka‑ ‑zü, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ kö ‑a 'wü "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 ‑A yö ‑zë ꞊ya kë "dhʋ̈, 'mɛ 'wo dho kë Zude ‑sɛ 'gü ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü, ‑wo ‑bɛang sü kö ‑wo 'dho ‑tɔn ‑gbeng 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü. Kö 'mɛ 'wo Zedhizadhɛmö ‑pö yaan‑ ‑bha ‑wo ‑da "bü, kö 'mɛ 'ö wo ‑zë waa‑ ‑kë gbɛɛ ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'wa 'dho ‑nu 'plöödhɛ mɔɔ‑.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho 'wɔn bho ka 'gü 'yi bha ꞊në‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'wɔn "pɛpɛ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, dhong ‑nu 'wo dho kë 'gbiödhe 'ka, "ɛɛn 'ö 'në dho kë‑ ‑nu ‑gɔ "yɔn ‑bha, ‑a ‑nu ‑bha ‑dho kë ‑wëësü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho ö ‑mawɔn ‑siö "sɛgɔ ya‑ 'gü mɛ ‑nu 'ka "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü, 'ö "sɛ ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑wëëwëësü ꞊dedewo.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 'Mɛ 'waa Atanna dɔ ‑a ‑nu ‑bha ‑gblü ‑kɔ ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha, 'ö 'wo‑ ‑nu kun ꞊dhuëng 'ka, 'ö 'wo dho nu‑ 'ka "sɛgɔ ꞊gban "pɛpɛ 'do 'do 'gü, 'ö "sɛ "wɛɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo ꞊taa Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑ta, 'ö 'wo‑ ‑da wo ‑gɛn ꞊wlöö 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka‑ ‑nu ‑bha "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya ‑a ziö ‑yi ‑bha.»
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, "dhabhliwɔn ‑dho kë 'ö 'ka‑ ‑dhɛ yö 'yënng‑ waa‑ "su waa‑ "susëngga ‑nu ‑bha. "Suʋ̈‑ ‑dho ‑da "kpʋngtaamɛ ‑nu 'gü, 'ö "sika ‑yö ‑da ‑nu 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü, ꞊weeyi ‑dho ö kpö kë ꞊dhɛ ‑tɔn 'dhö 'ö ꞊loo 'ö dho 'ö ‑zuö ‑yuudhö.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, mɛ 'bha ‑nu ‑dho ga zuëdhiʋ̈tɛɛ ‑gɔ kö ‑wo wo ‑zʋ 'gɔn sië 'wɔn ‑nu 'wo dho wɔ "kpʋngtaadhɛ ‑ta bha‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha ‑yö ‑dho ꞊loo 'yi bha ꞊në‑ 'ka.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 ‑Wo ‑dho mang Mɛgbömɛ n yö "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü kö a nu sië dha 'kpong‑ ‑ta ma mɛdhɛ ‑faan "gbɩɩ‑ bha‑ 'ka waa‑ 'tɔbhɔdhe ‑ziisü 'dhö.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'wɔn ‑nu bha‑ ‑dhɛ yö "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü kö ꞊ya kë ‑sü ‑zü bho, ‑ka dɔ ꞊zinng 'gü kö 'ka ka ‑gɔ "dhiʋ̈ "wlü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü kö ka ‑bho 'wɔn 'gü "tʋ̈ng ꞊ya "gan klöö‑.»
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 'Yö 'wɔn ‑zɔn 'ka do ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka figö ‑dhü ‑nu waa‑ "dhü "wɛɛ 'dhɛ ‑nu 'wo to ‑a ‑nu ‑ga kö 'ka 'wɔn 'suan‑ bho‑ ‑bha:.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ka‑ ‑nu yö kö ‑wo wo ‑trɔng ‑dee ‑ya sië, kö 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ dha "yi ꞊ya ꞊tëng.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 ꞊Ya kë 'pö ꞊dhɛ ka "yan 'dhö ‑da sië 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu kë ‑dhɛ 'gü, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑ya dun ka ‑ta.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban ‑dho kë kö 'mɛ 'wo "tʋ̈ng ya‑ 'gü ya‑ ‑nu ꞊gban 'wii ga ꞊kö.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sɛ waa‑ dhang‑ ‑wo ‑dho ziö, "kɛɛ n ‑wʋ ‑zë 'yii 'dho bho‑ ‑bha tongtongdhö.»
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Yesu ‑ya ‑pö ‑nu ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «‑Kaa kë ka 'suan‑ 'ka kö ka ‑gɔ 'ya 'dho 'to pë ‑së ‑bhö ‑sü waa‑ we mü ‑sü "ɛɛn ‑ya "kpʋngtaapë ‑nu ‑wɔn zuën ‑ta ‑sü 'ö "dhiʋ̈ ziö 'ka‑ ‑bha, 'ö yi bha 'ö nu 'ö ‑kan ka 'gü;
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'ö bha‑ nu ‑sü ‑dho kë ꞊dhɛ "nuu 'ö "yibhakëmɛ ‑nu ‑wa ‑zuö "yi ꞊bhaa bha ꞊në‑ 'dhö 'ö ‑kan "kpʋngtaamɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ‑ka ‑ya ka "yaan kö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ka faan ꞊slɔɔ, kö 'wɔn "pɛpɛ 'ö nu sië bha ‑yö 'kun bho ka 'gü, kö yi 'ö Mɛgbömɛ dho nu‑ 'ka bha ‑yö ‑kpan ka ‑bha ‑dɔ ‑gɛan ‑sü 'ka.»
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 "Tʋ̈ng 'ö Yesu ‑ya ‑kë Zedhizadhɛmö bha ‑dhɛ ‑ya ꞊kpaɔ ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do 'yö dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö mɛ ꞊draan mü, "bin 'dhö 'ma sië, 'yö dho ‑tɔn 'wo Odhivie ‑tɔn ‑kë bha‑ ꞊gbin‑ 'yö ‑wɔ mü.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 ‑A ‑wɔn 'gü, "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑gun ‑suʋ̈ sië ‑dhɛkpaɔ tii' 'gü, 'ö 'wo nu Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü kö 'wo‑ ‑wʋ ma.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.