Lucas 20
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 Yi do 'bha bha‑ 'ka kö Yesu ‑yö 'wɔn ‑taɔng ‑së pö sië "sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö‑ ‑nu ꞊klang ‑kë ‑a ‑wɔn 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'dhö,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «'Wɔn ‑nu 'i‑ kë sië ya i‑ ‑kë de ꞊në‑ ‑bha kë 'gü "ɛɛn i‑ ‑sabho de "dhiʋ̈?»
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 'Yö ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Kwa‑ ma, a ‑dho ‑a ‑yɔ bɔ, "kɛɛ a ‑dho ka dhɛɛ" do 'kpɔ 'pö.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Kaa ‑dɩ 'pö Zan ‑bha mɛ ‑bɔ Atanna 'ka ‑zʋ 'ö gun‑ wo sië ya, ‑yö ‑gun ‑sabho sië de ꞊në‑ "dhiʋ̈? Mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑ee, "ɛɛn Atanna ‑ee?»
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo ‑ya ‑wɩ 'gü ‑sü ‑bha wo 'ko ꞊zinng 'gü 'wo‑ pö: «Ya kë ꞊dhɛ 'kwa‑ pö ‑yö ‑go Atanna "piʋ̈, kö yöö‑ pö kwa ‑dhɛ yö kë ‑mü ꞊dhɛ 'sa 'yö 'kii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈,
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 "kɛɛ ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ 'kwa‑ pö ‑yö ‑gun kë sië mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha kë 'gü, kö "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ woo (꞊wɛɛ dɔ kwa ‑bha) kö ‑wo kwa ‑zuö ‑gwë 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊në gun Zan 'ka.»
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ zɔn‑ 'gü "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ 'waa‑ 'go ‑dhɛ dɔ.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 'Yö ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'pö 'ö‑ pö: «Mang ‑dɩ 'pö, 'wɔn 'a‑ kë sië bha 'mɛ 'a‑ kë‑ ‑bha kë 'gü 'maa‑ dɔ.»
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 ‑Yö ‑to ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö "gwënng do 'bha ‑da "sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ do 'bha ꞊në gun, 'yö ö ‑bha ‑drɔɔdhɛ kpɔ, 'yö dho 'yö‑ ‑da buzan 'gü 'yö dho "ta ꞊gblɛɛn 'bha 'gü.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 ꞊Dhɛ 'ö ‑drɔɔ bha‑ ga bho "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö ö ‑bha gwëëmi do bɔ buzankëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu "piʋ̈, kö ‑wa 'gü ‑gblü kö ‑wo ö ‑bha dɔ‑ ‑gɔ kö ‑yö nu‑ 'ka ö ‑dhɛ, "kɛɛ 'yö buzankëmɛ ‑nu bha 'wo gwëëmi bha‑ ‑ma ‑tëkë ‑tëkëdhö, 'yö 'wo‑ "piʋ̈ kë 'yö dho ö ‑kɔ 'gü "fië 'ka ö dëmɛ ‑ta.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 'Yö ꞊slëë 'zü 'ö mɛ "wɛɛ do 'bha bɔ, 'yö 'wo‑ kun 'zü 'wo‑ ‑ma ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö, 'yö 'wo "si bho‑ ‑gɔ, 'yö 'wo‑ ‑kë 'yö dho ö ‑kɔ "fië 'ka ö dëmɛ ‑ta 'pö.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 'Yö dho 'zü 'ö‑ mɛ ‑yaaga ‑naa bɔ. Yö ‑zë 'ö ꞊loo mü, ‑a ‑gi ꞊në 'wo‑ wo, 'yö 'wo‑ ‑kë 'yö dho.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ꞊Dhɛ 'ö mɛ 'dhɛ bha 'ö dho, 'yö ‑drɔɔdhɛ dëmɛ ‑ya pö: «‑Kaa 'to "dhʋ̈! 'Mɛ 'a‑ ‑nu bɔ bha kë 'wo‑ wo mɛ "wɛɛ 'ka 'yö ‑kë, ‑ka dɔ kö 'a n ga 'gü ꞊në ꞊dede bɔ, 'bha mü "dhʋ̈ ‑wo ‑dho yö ‑zë ‑ya ꞊bhlëë 'gü.»
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ gbö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'ö buzankëmɛ ‑nu bha ꞊waa‑ yö 'yö 'wo‑ pö: «‑An aaan‑! Mɛ ꞊dede 'ö‑ ‑bha 'kɛanpë 'dhö ‑mü 'yö nu bha, yö ꞊në zëmɛ ‑zian 'ka, yö ‑zë 'kwa‑ zë kö ‑dhɛ ya ꞊ya 'to kwa ‑gɔ!»
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 'Yö 'wo ‑pö ‑ta 'wo‑ kun 'yö 'wo go‑ 'ka ‑drɔɔdhɛ 'gü, 'yö 'wo‑ zë.»
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ꞊ya nu, ‑yö ‑dho buzankëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu zë ꞊në‑ wo kö ‑yö ö ‑bha 'bhlaa‑ 'sü ‑ya dɔ mɛ "wɛɛ ‑nu ‑gɔ. ꞊Dhɛ 'ö "sɛgümɛ ‑nu ‑wo 'wɔn bha‑ ma 'yö 'wo‑ pö: «'Wɔn 'dhɛ 'kö bha‑ yaa ‑yö dɔ mɛ 'ka ꞊gblɛɛn ‑wa.»
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya ‑nu ‑ta ‑ga 'yö‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö‑ pö 'ö Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ ‑ya wo ꞊dhɛ:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö yaa‑ ‑pö ‑gwë bha‑ ‑ta, ‑a ‑mɛ "dhiʋ̈ ‑dho "yɛ, "kɛɛ 'sa ‑gwë bha yaa‑ ‑pö mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö‑ ‑ta, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bʋ̈ʋ̈ bho.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 "Saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑gun ‑a "slë mɔɔ‑ sië kö wo ‑kɔ yö wɔ‑ ‑ta ‑dhɛ do bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö "wɩ sië wo ꞊në wo 'ka bha, "kɛɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië "sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo mɛ bɔ kö ‑wo 'kpɔ‑ ‑dhɛ "yɛɛdhö kö ‑wa ‑gɛn mɔɔ‑. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha, 'yö 'wo wo ‑dɩ ‑kë ꞊dhɛ 'wɔnsëkëmɛ 'dhö, 'yö 'wo dhɛɛ" "kapɩ ‑kapɩ ‑nu kpɔ‑ ‑gɔ, kë "dhʋ̈ kö ꞊ya 'kɔn‑ ‑gɔ "kwëë ‑dhɛ 'ö‑ 'gü kö 'wo‑ 'kun 'wo 'dho‑ 'ka "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, yi 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'bhaa ꞊sua kë, ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'i yi ꞊klang ‑kë 'ka bha tɛan‑ ‑mü, ꞊ya 'go mü 'zü, 'bhaa ‑kpla mɛ 'bha ‑bha ‑kë ‑tiandhö ‑sü ‑gɔ kö i 'kpɔ tɛanwɔn 'ka, Atanna ‑bha zian ꞊në 'i‑ ‑zɔn mɛ ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, yi 'nii‑ sɔng ‑bho "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑dhɛ ‑sü ya, këwɔn ‑mü "ɛɛn këwɔn 'yaa ‑mü?»
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑nu ‑bha "kpënng‑ bha‑ 'gü yö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka nu "tanmaga do 'ka!»
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 ꞊Dhɛ 'wo nu‑ 'ka, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «De ꞊në‑ 'tɔ waa‑ "blɛɛn‑ 'wo "tanmaga bha‑ ‑ta bha?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ «Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'kpii‑ ‑mü.»
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 'Yö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ 'sa kö pë 'dhɛ 'ö Sezaa ‑bha 'ka, ‑kaa bho ‑gblüdë 'kpii‑ ‑dhɛ, kö pë 'dhɛ Atanna ‑bha 'ka 'ka‑ bho‑ ‑dhɛ!»
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'ö 'mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ ‑a ‑wʋ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü bha 'wii ‑yɛ yö dhiang ‑yɔ 'ö‑ bɔ mɛ kpö bha‑ 'gü bha‑ ‑bha ‑dhɛ 'bha ‑dhɛ 'bha 'gü, ‑a 'wɔn ‑zian ꞊në‑ ‑nu kɔn, 'yö 'wo wo "dhi ta.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 'Mɛ 'wo ‑kë Sadusiɛn ‑nu 'ka, 'ö 'wo ‑zë 'waa 'dhang bho 'mɛ ꞊ya ga ‑a ‑bö ‑wɔn "dhiʋ̈ bha, yi do 'ka 'yö‑ mɛ ga 'bha 'wo dho Yesu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 «Yi Dëmɛ, 'pë Moizö ‑ya ‑bɛn zë yi ‑dhɛ ‑a ‑ga 'ö ya, ‑ya pö ꞊dhɛ:
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 "Kɛɛ ‑bhö ‑a ‑ga kö dheebhang ‑zë ‑nu "saɔplɛ 'wo gun, kö mɛ ‑blɛɛsü ‑yö dhe 'sü kö ‑yö 'dho ‑yö ga kö 'yii 'në 'kpɔ ꞊kö.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Kö‑ mɛ ꞊plɛ ‑naa waa‑ mɛ ‑yaaga ‑naa ‑wo 'dho kö ‑wa ‑bha dhebhɔ bha‑ 'sü kö‑ ‑nu 'bha 'wii 'në 'kpɔ.
30 O segundo
31 Kö mɛ "saɔplɛ bha‑ ‑nu ꞊gban ‑wo 'dho kö ‑wo dhe bha‑ 'sü kö waa‑ "wɛɛ 'bha 'wii 'në 'kpɔ tongtongdhö.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Kö ‑yö to‑ 'ka "dhʋ̈ kö‑ dhebhɔ bha ‑yö ga 'pö.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 ꞊Ya kë "dhʋ̈, gamɛ ‑nu bhɔ ‑yi bha ꞊ya ꞊loo, dhebhɔ bha ‑yö ‑dho kë 'mɛ 'wo bha‑ de ‑sü 'pö‑ ‑bha dhebhɔ 'ka kpɛnngdhö, "kɛɛ kö ‑a ‑nu ꞊gban ‑wo kë 'ke‑ ‑kë dhebhɔ bha‑ ‑dhɛ.»
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ꞊në‑ ‑nu ‑mawɔn 'dhö dhe 'sü ‑sü waa‑ gwaan‑ 'kpɔ ‑sü ‑bha,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo dho kë ‑tosɛakëmɛ 'ka ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü, ‑tosɛa ‑dee 'ö Atanna dho‑ kë bha‑ 'gü kö ꞊wa ‑bö ꞊wa 'go ga 'gü bha, wo ‑zë ‑a ‑nu ‑mawɔn 'yii 'dho kë dhe 'sü ‑wɔn "ɛɛn gwaan‑ 'kpɔ ‑wɔn ‑bha;
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'wii 'dho ga 'zü tongtongdhö, "kɛɛ kö woo kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha "kië ‑nu ꞊në 'dhö ꞊taamasü 'gü, kö 'go 'wo‑ wo ga 'gü bha ꞊wa kë Atanna ‑bha 'në 'ka.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ꞊ya 'to‑ 'dhɛ 'kö ‑gban gamɛ ‑nu ‑bö ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑bha, 'pë 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë yi 'bha 'ka ö ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü, 'ö ‑gban ‑kpɔɔ kpö 'ö "gʋ̈ sië‑ ‑bha bha ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'yaa ꞊sua 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Moizö ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü Ablaamö ‑bha Atanna, Izaakö ‑bha Atanna, Zakɔbö ‑bha Atanna.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 "Kɛɛ 'sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ 'dhɛ 'kö Atanna ‑ya 'tɔ pö ö ‑bha "dhʋ̈ bha, ‑a ‑nu ꞊gban ‑wo "yaanmɛ ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'wii kë "yaandhe 'ka kwa kpö 'gü ꞊dɛɛ, "kɛɛ ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo "yaan Atanna ‑zë ‑gɔ.»
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'ö ö bo, 'yö 'tɔnggɔmɛ ‑nu bha‑ mɛ ga 'bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «'A, n Dëmɛ, i dɔ ‑zë ‑wo mɛa‑ dhiang ‑nu ‑yɔ bɔ ‑dhɛ 'ka.»
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 'Ö go yö ‑zë 'gü, Sadusiɛn ‑nu bha 'wii‑ dhɛɛ" "wɛɛ 'bha 'kpɔ 'zü.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö 'pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö ‑a pö 'wo‑ wo sië ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ka bha Davi suu ‑mü bha‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka,
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 "kɛɛ kö Davi yöö ꞊dede ‑ya ‑pö ö ‑bha "tan 'ö‑ bho Atanna ‑dhɛ bha‑ 'sëëdhɛ 'gü Klisi bha‑ ‑bu 'gü ꞊dhɛ:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 kö ‑yö 'dho "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'a dho i 'yaɔ‑ ‑nu kë‑ 'ka i ‑gɛn ‑dɔ ‑ta ‑pë 'ka› bha‑ ‑bha.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'mɛ 'ö Davi ‑zë ‑ya ‑dhɛ ö Dëmɛ bha ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö ‑kë ‑a bhaa 'në 'ka ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ? ("Kɛɛ 'yö‑ ‑yɔ 'yii ꞊slɔɔ‑ ‑nu ‑gɔ.)
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 ꞊Dhɛ 'ö dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë sië "dhʋ̈, 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ ‑bha, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «‑Ka ka ‑dɩ 'kun ‑së 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑gɔ! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha ‑tɔyang ꞊gblɛɛngblɛɛn ꞊në‑ ‑da ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë kö 'wo ꞊nië‑ 'ka ‑dhɛ ‑nu 'gü kö 'wa ꞊loo "dhɛɛdhɛ ‑nu 'gü kö ‑wo zun‑ ‑nu ‑dhɛ kpiö 'gü kö ‑wa ‑nu ꞊bhlëë ‑ya. ‑Yɛa ‑blɛɛsü ‑nu bha ꞊në 'wo‑ ꞊mɔɔ Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu waa‑ dɔtadhɛ ‑nu 'gü kö 'wo ‑ya 'gü.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 "Kɛɛ ꞊wa 'go mü kö ‑wo 'dho sië 'wo ꞊gɛandhe ‑nu ‑ta ‑bhö, ꞊wa 'go mü ꞊wa ꞊loo mɛ ‑nu "yan "dhiʋ̈, 'yö 'wo ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑kɔ 'gü ꞊gblɛɛngblɛɛn ‑nu bha‑ ‑kë, (kë "dhʋ̈, kö 'wo bhɔ mɛ ‑nu 'gü Atanna dhɔɔbhaawɔn kë ‑mɛ ‑nu ‑bha, "kɛɛ kö 'waa‑ "gblʋʋ ‑zian ‑bha). A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta, ‑a "dhiʋ̈‑ ‑dho ziö mɛ ꞊gban ‑bha ‑ta.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.