Lucas 20
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 Yi do 'bha bha‑ 'ka kö Yesu ‑yö 'wɔn ‑taɔng ‑së pö sië "sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö‑ ‑nu ꞊klang ‑kë ‑a ‑wɔn 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'dhö,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «'Wɔn ‑nu 'i‑ kë sië ya i‑ ‑kë de ꞊në‑ ‑bha kë 'gü "ɛɛn i‑ ‑sabho de "dhiʋ̈?»
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 'Yö ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Kwa‑ ma, a ‑dho ‑a ‑yɔ bɔ, "kɛɛ a ‑dho ka dhɛɛ" do 'kpɔ 'pö.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Kaa ‑dɩ 'pö Zan ‑bha mɛ ‑bɔ Atanna 'ka ‑zʋ 'ö gun‑ wo sië ya, ‑yö ‑gun ‑sabho sië de ꞊në‑ "dhiʋ̈? Mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑ee, "ɛɛn Atanna ‑ee?»
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo ‑ya ‑wɩ 'gü ‑sü ‑bha wo 'ko ꞊zinng 'gü 'wo‑ pö: «Ya kë ꞊dhɛ 'kwa‑ pö ‑yö ‑go Atanna "piʋ̈, kö yöö‑ pö kwa ‑dhɛ yö kë ‑mü ꞊dhɛ 'sa 'yö 'kii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈,
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 "kɛɛ ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ 'kwa‑ pö ‑yö ‑gun kë sië mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha kë 'gü, kö "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ woo (꞊wɛɛ dɔ kwa ‑bha) kö ‑wo kwa ‑zuö ‑gwë 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊në gun Zan 'ka.»
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ zɔn‑ 'gü "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ 'waa‑ 'go ‑dhɛ dɔ.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 'Yö ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'pö 'ö‑ pö: «Mang ‑dɩ 'pö, 'wɔn 'a‑ kë sië bha 'mɛ 'a‑ kë‑ ‑bha kë 'gü 'maa‑ dɔ.»
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 ‑Yö ‑to ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö "gwënng do 'bha ‑da "sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ do 'bha ꞊në gun, 'yö ö ‑bha ‑drɔɔdhɛ kpɔ, 'yö dho 'yö‑ ‑da buzan 'gü 'yö dho "ta ꞊gblɛɛn 'bha 'gü.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 ꞊Dhɛ 'ö ‑drɔɔ bha‑ ga bho "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö ö ‑bha gwëëmi do bɔ buzankëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu "piʋ̈, kö ‑wa 'gü ‑gblü kö ‑wo ö ‑bha dɔ‑ ‑gɔ kö ‑yö nu‑ 'ka ö ‑dhɛ, "kɛɛ 'yö buzankëmɛ ‑nu bha 'wo gwëëmi bha‑ ‑ma ‑tëkë ‑tëkëdhö, 'yö 'wo‑ "piʋ̈ kë 'yö dho ö ‑kɔ 'gü "fië 'ka ö dëmɛ ‑ta.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 'Yö ꞊slëë 'zü 'ö mɛ "wɛɛ do 'bha bɔ, 'yö 'wo‑ kun 'zü 'wo‑ ‑ma ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö, 'yö 'wo "si bho‑ ‑gɔ, 'yö 'wo‑ ‑kë 'yö dho ö ‑kɔ "fië 'ka ö dëmɛ ‑ta 'pö.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 'Yö dho 'zü 'ö‑ mɛ ‑yaaga ‑naa bɔ. Yö ‑zë 'ö ꞊loo mü, ‑a ‑gi ꞊në 'wo‑ wo, 'yö 'wo‑ ‑kë 'yö dho.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ꞊Dhɛ 'ö mɛ 'dhɛ bha 'ö dho, 'yö ‑drɔɔdhɛ dëmɛ ‑ya pö: «‑Kaa 'to "dhʋ̈! 'Mɛ 'a‑ ‑nu bɔ bha kë 'wo‑ wo mɛ "wɛɛ 'ka 'yö ‑kë, ‑ka dɔ kö 'a n ga 'gü ꞊në ꞊dede bɔ, 'bha mü "dhʋ̈ ‑wo ‑dho yö ‑zë ‑ya ꞊bhlëë 'gü.»
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ gbö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'ö buzankëmɛ ‑nu bha ꞊waa‑ yö 'yö 'wo‑ pö: «‑An aaan‑! Mɛ ꞊dede 'ö‑ ‑bha 'kɛanpë 'dhö ‑mü 'yö nu bha, yö ꞊në zëmɛ ‑zian 'ka, yö ‑zë 'kwa‑ zë kö ‑dhɛ ya ꞊ya 'to kwa ‑gɔ!»
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 'Yö 'wo ‑pö ‑ta 'wo‑ kun 'yö 'wo go‑ 'ka ‑drɔɔdhɛ 'gü, 'yö 'wo‑ zë.»
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ꞊ya nu, ‑yö ‑dho buzankëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu zë ꞊në‑ wo kö ‑yö ö ‑bha 'bhlaa‑ 'sü ‑ya dɔ mɛ "wɛɛ ‑nu ‑gɔ. ꞊Dhɛ 'ö "sɛgümɛ ‑nu ‑wo 'wɔn bha‑ ma 'yö 'wo‑ pö: «'Wɔn 'dhɛ 'kö bha‑ yaa ‑yö dɔ mɛ 'ka ꞊gblɛɛn ‑wa.»
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya ‑nu ‑ta ‑ga 'yö‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö‑ pö 'ö Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ ‑ya wo ꞊dhɛ:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö yaa‑ ‑pö ‑gwë bha‑ ‑ta, ‑a ‑mɛ "dhiʋ̈ ‑dho "yɛ, "kɛɛ 'sa ‑gwë bha yaa‑ ‑pö mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö‑ ‑ta, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bʋ̈ʋ̈ bho.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 "Saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑gun ‑a "slë mɔɔ‑ sië kö wo ‑kɔ yö wɔ‑ ‑ta ‑dhɛ do bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö "wɩ sië wo ꞊në wo 'ka bha, "kɛɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië "sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo mɛ bɔ kö ‑wo 'kpɔ‑ ‑dhɛ "yɛɛdhö kö ‑wa ‑gɛn mɔɔ‑. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha, 'yö 'wo wo ‑dɩ ‑kë ꞊dhɛ 'wɔnsëkëmɛ 'dhö, 'yö 'wo dhɛɛ" "kapɩ ‑kapɩ ‑nu kpɔ‑ ‑gɔ, kë "dhʋ̈ kö ꞊ya 'kɔn‑ ‑gɔ "kwëë ‑dhɛ 'ö‑ 'gü kö 'wo‑ 'kun 'wo 'dho‑ 'ka "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, yi 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'bhaa ꞊sua kë, ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'i yi ꞊klang ‑kë 'ka bha tɛan‑ ‑mü, ꞊ya 'go mü 'zü, 'bhaa ‑kpla mɛ 'bha ‑bha ‑kë ‑tiandhö ‑sü ‑gɔ kö i 'kpɔ tɛanwɔn 'ka, Atanna ‑bha zian ꞊në 'i‑ ‑zɔn mɛ ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, yi 'nii‑ sɔng ‑bho "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑dhɛ ‑sü ya, këwɔn ‑mü "ɛɛn këwɔn 'yaa ‑mü?»
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑nu ‑bha "kpënng‑ bha‑ 'gü yö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka nu "tanmaga do 'ka!»
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 ꞊Dhɛ 'wo nu‑ 'ka, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «De ꞊në‑ 'tɔ waa‑ "blɛɛn‑ 'wo "tanmaga bha‑ ‑ta bha?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ «Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'kpii‑ ‑mü.»
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 'Yö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ 'sa kö pë 'dhɛ 'ö Sezaa ‑bha 'ka, ‑kaa bho ‑gblüdë 'kpii‑ ‑dhɛ, kö pë 'dhɛ Atanna ‑bha 'ka 'ka‑ bho‑ ‑dhɛ!»
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'ö 'mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ ‑a ‑wʋ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü bha 'wii ‑yɛ yö dhiang ‑yɔ 'ö‑ bɔ mɛ kpö bha‑ 'gü bha‑ ‑bha ‑dhɛ 'bha ‑dhɛ 'bha 'gü, ‑a 'wɔn ‑zian ꞊në‑ ‑nu kɔn, 'yö 'wo wo "dhi ta.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 'Mɛ 'wo ‑kë Sadusiɛn ‑nu 'ka, 'ö 'wo ‑zë 'waa 'dhang bho 'mɛ ꞊ya ga ‑a ‑bö ‑wɔn "dhiʋ̈ bha, yi do 'ka 'yö‑ mɛ ga 'bha 'wo dho Yesu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 «Yi Dëmɛ, 'pë Moizö ‑ya ‑bɛn zë yi ‑dhɛ ‑a ‑ga 'ö ya, ‑ya pö ꞊dhɛ:
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 "Kɛɛ ‑bhö ‑a ‑ga kö dheebhang ‑zë ‑nu "saɔplɛ 'wo gun, kö mɛ ‑blɛɛsü ‑yö dhe 'sü kö ‑yö 'dho ‑yö ga kö 'yii 'në 'kpɔ ꞊kö.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Kö‑ mɛ ꞊plɛ ‑naa waa‑ mɛ ‑yaaga ‑naa ‑wo 'dho kö ‑wa ‑bha dhebhɔ bha‑ 'sü kö‑ ‑nu 'bha 'wii 'në 'kpɔ.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Kö mɛ "saɔplɛ bha‑ ‑nu ꞊gban ‑wo 'dho kö ‑wo dhe bha‑ 'sü kö waa‑ "wɛɛ 'bha 'wii 'në 'kpɔ tongtongdhö.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Kö ‑yö to‑ 'ka "dhʋ̈ kö‑ dhebhɔ bha ‑yö ga 'pö.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 ꞊Ya kë "dhʋ̈, gamɛ ‑nu bhɔ ‑yi bha ꞊ya ꞊loo, dhebhɔ bha ‑yö ‑dho kë 'mɛ 'wo bha‑ de ‑sü 'pö‑ ‑bha dhebhɔ 'ka kpɛnngdhö, "kɛɛ kö ‑a ‑nu ꞊gban ‑wo kë 'ke‑ ‑kë dhebhɔ bha‑ ‑dhɛ.»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ꞊në‑ ‑nu ‑mawɔn 'dhö dhe 'sü ‑sü waa‑ gwaan‑ 'kpɔ ‑sü ‑bha,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo dho kë ‑tosɛakëmɛ 'ka ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü, ‑tosɛa ‑dee 'ö Atanna dho‑ kë bha‑ 'gü kö ꞊wa ‑bö ꞊wa 'go ga 'gü bha, wo ‑zë ‑a ‑nu ‑mawɔn 'yii 'dho kë dhe 'sü ‑wɔn "ɛɛn gwaan‑ 'kpɔ ‑wɔn ‑bha;
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'wii 'dho ga 'zü tongtongdhö, "kɛɛ kö woo kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha "kië ‑nu ꞊në 'dhö ꞊taamasü 'gü, kö 'go 'wo‑ wo ga 'gü bha ꞊wa kë Atanna ‑bha 'në 'ka.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ꞊ya 'to‑ 'dhɛ 'kö ‑gban gamɛ ‑nu ‑bö ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑bha, 'pë 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë yi 'bha 'ka ö ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü, 'ö ‑gban ‑kpɔɔ kpö 'ö "gʋ̈ sië‑ ‑bha bha ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'yaa ꞊sua 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Moizö ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü Ablaamö ‑bha Atanna, Izaakö ‑bha Atanna, Zakɔbö ‑bha Atanna.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 "Kɛɛ 'sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ 'dhɛ 'kö Atanna ‑ya 'tɔ pö ö ‑bha "dhʋ̈ bha, ‑a ‑nu ꞊gban ‑wo "yaanmɛ ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'wii kë "yaandhe 'ka kwa kpö 'gü ꞊dɛɛ, "kɛɛ ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo "yaan Atanna ‑zë ‑gɔ.»
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'ö ö bo, 'yö 'tɔnggɔmɛ ‑nu bha‑ mɛ ga 'bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «'A, n Dëmɛ, i dɔ ‑zë ‑wo mɛa‑ dhiang ‑nu ‑yɔ bɔ ‑dhɛ 'ka.»
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 'Ö go yö ‑zë 'gü, Sadusiɛn ‑nu bha 'wii‑ dhɛɛ" "wɛɛ 'bha 'kpɔ 'zü.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö 'pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö ‑a pö 'wo‑ wo sië ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ka bha Davi suu ‑mü bha‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka,
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 "kɛɛ kö Davi yöö ꞊dede ‑ya ‑pö ö ‑bha "tan 'ö‑ bho Atanna ‑dhɛ bha‑ 'sëëdhɛ 'gü Klisi bha‑ ‑bu 'gü ꞊dhɛ:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 kö ‑yö 'dho "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'a dho i 'yaɔ‑ ‑nu kë‑ 'ka i ‑gɛn ‑dɔ ‑ta ‑pë 'ka› bha‑ ‑bha.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'mɛ 'ö Davi ‑zë ‑ya ‑dhɛ ö Dëmɛ bha ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö ‑kë ‑a bhaa 'në 'ka ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ? ("Kɛɛ 'yö‑ ‑yɔ 'yii ꞊slɔɔ‑ ‑nu ‑gɔ.)
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ꞊Dhɛ 'ö dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë sië "dhʋ̈, 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ ‑bha, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 «‑Ka ka ‑dɩ 'kun ‑së 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑gɔ! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha ‑tɔyang ꞊gblɛɛngblɛɛn ꞊në‑ ‑da ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë kö 'wo ꞊nië‑ 'ka ‑dhɛ ‑nu 'gü kö 'wa ꞊loo "dhɛɛdhɛ ‑nu 'gü kö ‑wo zun‑ ‑nu ‑dhɛ kpiö 'gü kö ‑wa ‑nu ꞊bhlëë ‑ya. ‑Yɛa ‑blɛɛsü ‑nu bha ꞊në 'wo‑ ꞊mɔɔ Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu waa‑ dɔtadhɛ ‑nu 'gü kö 'wo ‑ya 'gü.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 "Kɛɛ ꞊wa 'go mü kö ‑wo 'dho sië 'wo ꞊gɛandhe ‑nu ‑ta ‑bhö, ꞊wa 'go mü ꞊wa ꞊loo mɛ ‑nu "yan "dhiʋ̈, 'yö 'wo ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑kɔ 'gü ꞊gblɛɛngblɛɛn ‑nu bha‑ ‑kë, (kë "dhʋ̈, kö 'wo bhɔ mɛ ‑nu 'gü Atanna dhɔɔbhaawɔn kë ‑mɛ ‑nu ‑bha, "kɛɛ kö 'waa‑ "gblʋʋ ‑zian ‑bha). A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta, ‑a "dhiʋ̈‑ ‑dho ziö mɛ ꞊gban ‑bha ‑ta.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.