Lucas 20

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yi do 'bha bha‑ 'ka kö Yesu ‑yö 'wɔn ‑taɔng ‑së pö sië "sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö‑ ‑nu ꞊klang ‑kë ‑a ‑wɔn 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'dhö,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «'Wɔn ‑nu 'i‑ kë sië ya i‑ ‑kë de ꞊në‑ ‑bha kë 'gü "ɛɛn i‑ ‑sabho de "dhiʋ̈?»
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 'Yö ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Kwa‑ ma, a ‑dho ‑a ‑yɔ bɔ, "kɛɛ a ‑dho ka dhɛɛ" do 'kpɔ 'pö.
3 Jesus respondeu:
4 Kaa ‑dɩ 'pö Zan ‑bha mɛ ‑bɔ Atanna 'ka ‑zʋ 'ö gun‑ wo sië ya, ‑yö ‑gun ‑sabho sië de ꞊në‑ "dhiʋ̈? Mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑ee, "ɛɛn Atanna ‑ee?»
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo ‑ya ‑wɩ 'gü ‑sü ‑bha wo 'ko ꞊zinng 'gü 'wo‑ pö: «Ya kë ꞊dhɛ 'kwa‑ pö ‑yö ‑go Atanna "piʋ̈, kö yöö‑ pö kwa ‑dhɛ yö kë ‑mü ꞊dhɛ 'sa 'yö 'kii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈,
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 "kɛɛ ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ 'kwa‑ pö ‑yö ‑gun kë sië mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha kë 'gü, kö "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ woo (꞊wɛɛ dɔ kwa ‑bha) kö ‑wo kwa ‑zuö ‑gwë 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊në gun Zan 'ka.»
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ zɔn‑ 'gü "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ 'waa‑ 'go ‑dhɛ dɔ.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 'Yö ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'pö 'ö‑ pö: «Mang ‑dɩ 'pö, 'wɔn 'a‑ kë sië bha 'mɛ 'a‑ kë‑ ‑bha kë 'gü 'maa‑ dɔ.»
8 E Jesus lhes disse:
9 ‑Yö ‑to ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö "gwënng do 'bha ‑da "sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ do 'bha ꞊në gun, 'yö ö ‑bha ‑drɔɔdhɛ kpɔ, 'yö dho 'yö‑ ‑da buzan 'gü 'yö dho "ta ꞊gblɛɛn 'bha 'gü.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 ꞊Dhɛ 'ö ‑drɔɔ bha‑ ga bho "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö ö ‑bha gwëëmi do bɔ buzankëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu "piʋ̈, kö ‑wa 'gü ‑gblü kö ‑wo ö ‑bha dɔ‑ ‑gɔ kö ‑yö nu‑ 'ka ö ‑dhɛ, "kɛɛ 'yö buzankëmɛ ‑nu bha 'wo gwëëmi bha‑ ‑ma ‑tëkë ‑tëkëdhö, 'yö 'wo‑ "piʋ̈ kë 'yö dho ö ‑kɔ 'gü "fië 'ka ö dëmɛ ‑ta.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 'Yö ꞊slëë 'zü 'ö mɛ "wɛɛ do 'bha bɔ, 'yö 'wo‑ kun 'zü 'wo‑ ‑ma ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö, 'yö 'wo "si bho‑ ‑gɔ, 'yö 'wo‑ ‑kë 'yö dho ö ‑kɔ "fië 'ka ö dëmɛ ‑ta 'pö.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 'Yö dho 'zü 'ö‑ mɛ ‑yaaga ‑naa bɔ. Yö ‑zë 'ö ꞊loo mü, ‑a ‑gi ꞊në 'wo‑ wo, 'yö 'wo‑ ‑kë 'yö dho.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ꞊Dhɛ 'ö mɛ 'dhɛ bha 'ö dho, 'yö ‑drɔɔdhɛ dëmɛ ‑ya pö: «‑Kaa 'to "dhʋ̈! 'Mɛ 'a‑ ‑nu bɔ bha kë 'wo‑ wo mɛ "wɛɛ 'ka 'yö ‑kë, ‑ka dɔ kö 'a n ga 'gü ꞊në ꞊dede bɔ, 'bha mü "dhʋ̈ ‑wo ‑dho yö ‑zë ‑ya ꞊bhlëë 'gü.»
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ gbö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'ö buzankëmɛ ‑nu bha ꞊waa‑ yö 'yö 'wo‑ pö: «‑An aaan‑! Mɛ ꞊dede 'ö‑ ‑bha 'kɛanpë 'dhö ‑mü 'yö nu bha, yö ꞊në zëmɛ ‑zian 'ka, yö ‑zë 'kwa‑ zë kö ‑dhɛ ya ꞊ya 'to kwa ‑gɔ!»
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 'Yö 'wo ‑pö ‑ta 'wo‑ kun 'yö 'wo go‑ 'ka ‑drɔɔdhɛ 'gü, 'yö 'wo‑ zë.»
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ꞊ya nu, ‑yö ‑dho buzankëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu zë ꞊në‑ wo kö ‑yö ö ‑bha 'bhlaa‑ 'sü ‑ya dɔ mɛ "wɛɛ ‑nu ‑gɔ. ꞊Dhɛ 'ö "sɛgümɛ ‑nu ‑wo 'wɔn bha‑ ma 'yö 'wo‑ pö: «'Wɔn 'dhɛ 'kö bha‑ yaa ‑yö dɔ mɛ 'ka ꞊gblɛɛn ‑wa.»
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya ‑nu ‑ta ‑ga 'yö‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö‑ pö 'ö Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ ‑ya wo ꞊dhɛ:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö yaa‑ ‑pö ‑gwë bha‑ ‑ta, ‑a ‑mɛ "dhiʋ̈ ‑dho "yɛ, "kɛɛ 'sa ‑gwë bha yaa‑ ‑pö mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö‑ ‑ta, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bʋ̈ʋ̈ bho.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 "Saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑gun ‑a "slë mɔɔ‑ sië kö wo ‑kɔ yö wɔ‑ ‑ta ‑dhɛ do bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö "wɩ sië wo ꞊në wo 'ka bha, "kɛɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië "sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo mɛ bɔ kö ‑wo 'kpɔ‑ ‑dhɛ "yɛɛdhö kö ‑wa ‑gɛn mɔɔ‑. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha, 'yö 'wo wo ‑dɩ ‑kë ꞊dhɛ 'wɔnsëkëmɛ 'dhö, 'yö 'wo dhɛɛ" "kapɩ ‑kapɩ ‑nu kpɔ‑ ‑gɔ, kë "dhʋ̈ kö ꞊ya 'kɔn‑ ‑gɔ "kwëë ‑dhɛ 'ö‑ 'gü kö 'wo‑ 'kun 'wo 'dho‑ 'ka "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, yi 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'bhaa ꞊sua kë, ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'i yi ꞊klang ‑kë 'ka bha tɛan‑ ‑mü, ꞊ya 'go mü 'zü, 'bhaa ‑kpla mɛ 'bha ‑bha ‑kë ‑tiandhö ‑sü ‑gɔ kö i 'kpɔ tɛanwɔn 'ka, Atanna ‑bha zian ꞊në 'i‑ ‑zɔn mɛ ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, yi 'nii‑ sɔng ‑bho "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑dhɛ ‑sü ya, këwɔn ‑mü "ɛɛn këwɔn 'yaa ‑mü?»
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑nu ‑bha "kpënng‑ bha‑ 'gü yö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka nu "tanmaga do 'ka!»
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 ꞊Dhɛ 'wo nu‑ 'ka, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «De ꞊në‑ 'tɔ waa‑ "blɛɛn‑ 'wo "tanmaga bha‑ ‑ta bha?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ «Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'kpii‑ ‑mü.»
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 'Yö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ 'sa kö pë 'dhɛ 'ö Sezaa ‑bha 'ka, ‑kaa bho ‑gblüdë 'kpii‑ ‑dhɛ, kö pë 'dhɛ Atanna ‑bha 'ka 'ka‑ bho‑ ‑dhɛ!»
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'ö 'mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ ‑a ‑wʋ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü bha 'wii ‑yɛ yö dhiang ‑yɔ 'ö‑ bɔ mɛ kpö bha‑ 'gü bha‑ ‑bha ‑dhɛ 'bha ‑dhɛ 'bha 'gü, ‑a 'wɔn ‑zian ꞊në‑ ‑nu kɔn, 'yö 'wo wo "dhi ta.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 'Mɛ 'wo ‑kë Sadusiɛn ‑nu 'ka, 'ö 'wo ‑zë 'waa 'dhang bho 'mɛ ꞊ya ga ‑a ‑bö ‑wɔn "dhiʋ̈ bha, yi do 'ka 'yö‑ mɛ ga 'bha 'wo dho Yesu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 «Yi Dëmɛ, 'pë Moizö ‑ya ‑bɛn zë yi ‑dhɛ ‑a ‑ga 'ö ya, ‑ya pö ꞊dhɛ:
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 "Kɛɛ ‑bhö ‑a ‑ga kö dheebhang ‑zë ‑nu "saɔplɛ 'wo gun, kö mɛ ‑blɛɛsü ‑yö dhe 'sü kö ‑yö 'dho ‑yö ga kö 'yii 'në 'kpɔ ꞊kö.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Kö‑ mɛ ꞊plɛ ‑naa waa‑ mɛ ‑yaaga ‑naa ‑wo 'dho kö ‑wa ‑bha dhebhɔ bha‑ 'sü kö‑ ‑nu 'bha 'wii 'në 'kpɔ.
30 o segundo
31 Kö mɛ "saɔplɛ bha‑ ‑nu ꞊gban ‑wo 'dho kö ‑wo dhe bha‑ 'sü kö waa‑ "wɛɛ 'bha 'wii 'në 'kpɔ tongtongdhö.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Kö ‑yö to‑ 'ka "dhʋ̈ kö‑ dhebhɔ bha ‑yö ga 'pö.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ꞊Ya kë "dhʋ̈, gamɛ ‑nu bhɔ ‑yi bha ꞊ya ꞊loo, dhebhɔ bha ‑yö ‑dho kë 'mɛ 'wo bha‑ de ‑sü 'pö‑ ‑bha dhebhɔ 'ka kpɛnngdhö, "kɛɛ kö ‑a ‑nu ꞊gban ‑wo kë 'ke‑ ‑kë dhebhɔ bha‑ ‑dhɛ.»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ꞊në‑ ‑nu ‑mawɔn 'dhö dhe 'sü ‑sü waa‑ gwaan‑ 'kpɔ ‑sü ‑bha,
34 Jesus respondeu:
35 "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo dho kë ‑tosɛakëmɛ 'ka ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü, ‑tosɛa ‑dee 'ö Atanna dho‑ kë bha‑ 'gü kö ꞊wa ‑bö ꞊wa 'go ga 'gü bha, wo ‑zë ‑a ‑nu ‑mawɔn 'yii 'dho kë dhe 'sü ‑wɔn "ɛɛn gwaan‑ 'kpɔ ‑wɔn ‑bha;
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'wii 'dho ga 'zü tongtongdhö, "kɛɛ kö woo kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha "kië ‑nu ꞊në 'dhö ꞊taamasü 'gü, kö 'go 'wo‑ wo ga 'gü bha ꞊wa kë Atanna ‑bha 'në 'ka.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ꞊ya 'to‑ 'dhɛ 'kö ‑gban gamɛ ‑nu ‑bö ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑bha, 'pë 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë yi 'bha 'ka ö ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü, 'ö ‑gban ‑kpɔɔ kpö 'ö "gʋ̈ sië‑ ‑bha bha ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'yaa ꞊sua 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Moizö ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü Ablaamö ‑bha Atanna, Izaakö ‑bha Atanna, Zakɔbö ‑bha Atanna.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 "Kɛɛ 'sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ 'dhɛ 'kö Atanna ‑ya 'tɔ pö ö ‑bha "dhʋ̈ bha, ‑a ‑nu ꞊gban ‑wo "yaanmɛ ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'wii kë "yaandhe 'ka kwa kpö 'gü ꞊dɛɛ, "kɛɛ ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo "yaan Atanna ‑zë ‑gɔ.»
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'ö ö bo, 'yö 'tɔnggɔmɛ ‑nu bha‑ mɛ ga 'bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «'A, n Dëmɛ, i dɔ ‑zë ‑wo mɛa‑ dhiang ‑nu ‑yɔ bɔ ‑dhɛ 'ka.»
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 'Ö go yö ‑zë 'gü, Sadusiɛn ‑nu bha 'wii‑ dhɛɛ" "wɛɛ 'bha 'kpɔ 'zü.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö 'pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö ‑a pö 'wo‑ wo sië ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ka bha Davi suu ‑mü bha‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka,
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 "kɛɛ kö Davi yöö ꞊dede ‑ya ‑pö ö ‑bha "tan 'ö‑ bho Atanna ‑dhɛ bha‑ 'sëëdhɛ 'gü Klisi bha‑ ‑bu 'gü ꞊dhɛ:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 kö ‑yö 'dho "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'a dho i 'yaɔ‑ ‑nu kë‑ 'ka i ‑gɛn ‑dɔ ‑ta ‑pë 'ka› bha‑ ‑bha.
43 até que eu ponha
44 ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'mɛ 'ö Davi ‑zë ‑ya ‑dhɛ ö Dëmɛ bha ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö ‑kë ‑a bhaa 'në 'ka ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ? ("Kɛɛ 'yö‑ ‑yɔ 'yii ꞊slɔɔ‑ ‑nu ‑gɔ.)
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 ꞊Dhɛ 'ö dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë sië "dhʋ̈, 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ ‑bha, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «‑Ka ka ‑dɩ 'kun ‑së 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑gɔ! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha ‑tɔyang ꞊gblɛɛngblɛɛn ꞊në‑ ‑da ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë kö 'wo ꞊nië‑ 'ka ‑dhɛ ‑nu 'gü kö 'wa ꞊loo "dhɛɛdhɛ ‑nu 'gü kö ‑wo zun‑ ‑nu ‑dhɛ kpiö 'gü kö ‑wa ‑nu ꞊bhlëë ‑ya. ‑Yɛa ‑blɛɛsü ‑nu bha ꞊në 'wo‑ ꞊mɔɔ Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu waa‑ dɔtadhɛ ‑nu 'gü kö 'wo ‑ya 'gü.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 "Kɛɛ ꞊wa 'go mü kö ‑wo 'dho sië 'wo ꞊gɛandhe ‑nu ‑ta ‑bhö, ꞊wa 'go mü ꞊wa ꞊loo mɛ ‑nu "yan "dhiʋ̈, 'yö 'wo ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑kɔ 'gü ꞊gblɛɛngblɛɛn ‑nu bha‑ ‑kë, (kë "dhʋ̈, kö 'wo bhɔ mɛ ‑nu 'gü Atanna dhɔɔbhaawɔn kë ‑mɛ ‑nu ‑bha, "kɛɛ kö 'waa‑ "gblʋʋ ‑zian ‑bha). A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta, ‑a "dhiʋ̈‑ ‑dho ziö mɛ ꞊gban ‑bha ‑ta.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.