Lucas 20
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 Yi do 'bha bha‑ 'ka kö Yesu ‑yö 'wɔn ‑taɔng ‑së pö sië "sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö‑ ‑nu ꞊klang ‑kë ‑a ‑wɔn 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'dhö,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «'Wɔn ‑nu 'i‑ kë sië ya i‑ ‑kë de ꞊në‑ ‑bha kë 'gü "ɛɛn i‑ ‑sabho de "dhiʋ̈?»
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 'Yö ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Kwa‑ ma, a ‑dho ‑a ‑yɔ bɔ, "kɛɛ a ‑dho ka dhɛɛ" do 'kpɔ 'pö.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Kaa ‑dɩ 'pö Zan ‑bha mɛ ‑bɔ Atanna 'ka ‑zʋ 'ö gun‑ wo sië ya, ‑yö ‑gun ‑sabho sië de ꞊në‑ "dhiʋ̈? Mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑ee, "ɛɛn Atanna ‑ee?»
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo ‑ya ‑wɩ 'gü ‑sü ‑bha wo 'ko ꞊zinng 'gü 'wo‑ pö: «Ya kë ꞊dhɛ 'kwa‑ pö ‑yö ‑go Atanna "piʋ̈, kö yöö‑ pö kwa ‑dhɛ yö kë ‑mü ꞊dhɛ 'sa 'yö 'kii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈,
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 "kɛɛ ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ 'kwa‑ pö ‑yö ‑gun kë sië mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha kë 'gü, kö "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ woo (꞊wɛɛ dɔ kwa ‑bha) kö ‑wo kwa ‑zuö ‑gwë 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊në gun Zan 'ka.»
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ zɔn‑ 'gü "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ 'waa‑ 'go ‑dhɛ dɔ.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 'Yö ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'pö 'ö‑ pö: «Mang ‑dɩ 'pö, 'wɔn 'a‑ kë sië bha 'mɛ 'a‑ kë‑ ‑bha kë 'gü 'maa‑ dɔ.»
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 ‑Yö ‑to ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö "gwënng do 'bha ‑da "sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ do 'bha ꞊në gun, 'yö ö ‑bha ‑drɔɔdhɛ kpɔ, 'yö dho 'yö‑ ‑da buzan 'gü 'yö dho "ta ꞊gblɛɛn 'bha 'gü.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 ꞊Dhɛ 'ö ‑drɔɔ bha‑ ga bho "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö ö ‑bha gwëëmi do bɔ buzankëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu "piʋ̈, kö ‑wa 'gü ‑gblü kö ‑wo ö ‑bha dɔ‑ ‑gɔ kö ‑yö nu‑ 'ka ö ‑dhɛ, "kɛɛ 'yö buzankëmɛ ‑nu bha 'wo gwëëmi bha‑ ‑ma ‑tëkë ‑tëkëdhö, 'yö 'wo‑ "piʋ̈ kë 'yö dho ö ‑kɔ 'gü "fië 'ka ö dëmɛ ‑ta.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 'Yö ꞊slëë 'zü 'ö mɛ "wɛɛ do 'bha bɔ, 'yö 'wo‑ kun 'zü 'wo‑ ‑ma ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö, 'yö 'wo "si bho‑ ‑gɔ, 'yö 'wo‑ ‑kë 'yö dho ö ‑kɔ "fië 'ka ö dëmɛ ‑ta 'pö.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 'Yö dho 'zü 'ö‑ mɛ ‑yaaga ‑naa bɔ. Yö ‑zë 'ö ꞊loo mü, ‑a ‑gi ꞊në 'wo‑ wo, 'yö 'wo‑ ‑kë 'yö dho.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 ꞊Dhɛ 'ö mɛ 'dhɛ bha 'ö dho, 'yö ‑drɔɔdhɛ dëmɛ ‑ya pö: «‑Kaa 'to "dhʋ̈! 'Mɛ 'a‑ ‑nu bɔ bha kë 'wo‑ wo mɛ "wɛɛ 'ka 'yö ‑kë, ‑ka dɔ kö 'a n ga 'gü ꞊në ꞊dede bɔ, 'bha mü "dhʋ̈ ‑wo ‑dho yö ‑zë ‑ya ꞊bhlëë 'gü.»
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ gbö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'ö buzankëmɛ ‑nu bha ꞊waa‑ yö 'yö 'wo‑ pö: «‑An aaan‑! Mɛ ꞊dede 'ö‑ ‑bha 'kɛanpë 'dhö ‑mü 'yö nu bha, yö ꞊në zëmɛ ‑zian 'ka, yö ‑zë 'kwa‑ zë kö ‑dhɛ ya ꞊ya 'to kwa ‑gɔ!»
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 'Yö 'wo ‑pö ‑ta 'wo‑ kun 'yö 'wo go‑ 'ka ‑drɔɔdhɛ 'gü, 'yö 'wo‑ zë.»
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ꞊ya nu, ‑yö ‑dho buzankëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu zë ꞊në‑ wo kö ‑yö ö ‑bha 'bhlaa‑ 'sü ‑ya dɔ mɛ "wɛɛ ‑nu ‑gɔ. ꞊Dhɛ 'ö "sɛgümɛ ‑nu ‑wo 'wɔn bha‑ ma 'yö 'wo‑ pö: «'Wɔn 'dhɛ 'kö bha‑ yaa ‑yö dɔ mɛ 'ka ꞊gblɛɛn ‑wa.»
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya ‑nu ‑ta ‑ga 'yö‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö‑ pö 'ö Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ ‑ya wo ꞊dhɛ:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö yaa‑ ‑pö ‑gwë bha‑ ‑ta, ‑a ‑mɛ "dhiʋ̈ ‑dho "yɛ, "kɛɛ 'sa ‑gwë bha yaa‑ ‑pö mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö‑ ‑ta, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bʋ̈ʋ̈ bho.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 "Saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑gun ‑a "slë mɔɔ‑ sië kö wo ‑kɔ yö wɔ‑ ‑ta ‑dhɛ do bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö "wɩ sië wo ꞊në wo 'ka bha, "kɛɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië "sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo mɛ bɔ kö ‑wo 'kpɔ‑ ‑dhɛ "yɛɛdhö kö ‑wa ‑gɛn mɔɔ‑. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha, 'yö 'wo wo ‑dɩ ‑kë ꞊dhɛ 'wɔnsëkëmɛ 'dhö, 'yö 'wo dhɛɛ" "kapɩ ‑kapɩ ‑nu kpɔ‑ ‑gɔ, kë "dhʋ̈ kö ꞊ya 'kɔn‑ ‑gɔ "kwëë ‑dhɛ 'ö‑ 'gü kö 'wo‑ 'kun 'wo 'dho‑ 'ka "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, yi 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'bhaa ꞊sua kë, ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'i yi ꞊klang ‑kë 'ka bha tɛan‑ ‑mü, ꞊ya 'go mü 'zü, 'bhaa ‑kpla mɛ 'bha ‑bha ‑kë ‑tiandhö ‑sü ‑gɔ kö i 'kpɔ tɛanwɔn 'ka, Atanna ‑bha zian ꞊në 'i‑ ‑zɔn mɛ ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, yi 'nii‑ sɔng ‑bho "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑dhɛ ‑sü ya, këwɔn ‑mü "ɛɛn këwɔn 'yaa ‑mü?»
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑nu ‑bha "kpënng‑ bha‑ 'gü yö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka nu "tanmaga do 'ka!»
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 ꞊Dhɛ 'wo nu‑ 'ka, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «De ꞊në‑ 'tɔ waa‑ "blɛɛn‑ 'wo "tanmaga bha‑ ‑ta bha?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ «Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'kpii‑ ‑mü.»
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 'Yö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ 'sa kö pë 'dhɛ 'ö Sezaa ‑bha 'ka, ‑kaa bho ‑gblüdë 'kpii‑ ‑dhɛ, kö pë 'dhɛ Atanna ‑bha 'ka 'ka‑ bho‑ ‑dhɛ!»
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'ö 'mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ ‑a ‑wʋ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü bha 'wii ‑yɛ yö dhiang ‑yɔ 'ö‑ bɔ mɛ kpö bha‑ 'gü bha‑ ‑bha ‑dhɛ 'bha ‑dhɛ 'bha 'gü, ‑a 'wɔn ‑zian ꞊në‑ ‑nu kɔn, 'yö 'wo wo "dhi ta.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 'Mɛ 'wo ‑kë Sadusiɛn ‑nu 'ka, 'ö 'wo ‑zë 'waa 'dhang bho 'mɛ ꞊ya ga ‑a ‑bö ‑wɔn "dhiʋ̈ bha, yi do 'ka 'yö‑ mɛ ga 'bha 'wo dho Yesu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 «Yi Dëmɛ, 'pë Moizö ‑ya ‑bɛn zë yi ‑dhɛ ‑a ‑ga 'ö ya, ‑ya pö ꞊dhɛ:
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 "Kɛɛ ‑bhö ‑a ‑ga kö dheebhang ‑zë ‑nu "saɔplɛ 'wo gun, kö mɛ ‑blɛɛsü ‑yö dhe 'sü kö ‑yö 'dho ‑yö ga kö 'yii 'në 'kpɔ ꞊kö.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Kö‑ mɛ ꞊plɛ ‑naa waa‑ mɛ ‑yaaga ‑naa ‑wo 'dho kö ‑wa ‑bha dhebhɔ bha‑ 'sü kö‑ ‑nu 'bha 'wii 'në 'kpɔ.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Kö mɛ "saɔplɛ bha‑ ‑nu ꞊gban ‑wo 'dho kö ‑wo dhe bha‑ 'sü kö waa‑ "wɛɛ 'bha 'wii 'në 'kpɔ tongtongdhö.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Kö ‑yö to‑ 'ka "dhʋ̈ kö‑ dhebhɔ bha ‑yö ga 'pö.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ꞊Ya kë "dhʋ̈, gamɛ ‑nu bhɔ ‑yi bha ꞊ya ꞊loo, dhebhɔ bha ‑yö ‑dho kë 'mɛ 'wo bha‑ de ‑sü 'pö‑ ‑bha dhebhɔ 'ka kpɛnngdhö, "kɛɛ kö ‑a ‑nu ꞊gban ‑wo kë 'ke‑ ‑kë dhebhɔ bha‑ ‑dhɛ.»
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ꞊në‑ ‑nu ‑mawɔn 'dhö dhe 'sü ‑sü waa‑ gwaan‑ 'kpɔ ‑sü ‑bha,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo dho kë ‑tosɛakëmɛ 'ka ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü, ‑tosɛa ‑dee 'ö Atanna dho‑ kë bha‑ 'gü kö ꞊wa ‑bö ꞊wa 'go ga 'gü bha, wo ‑zë ‑a ‑nu ‑mawɔn 'yii 'dho kë dhe 'sü ‑wɔn "ɛɛn gwaan‑ 'kpɔ ‑wɔn ‑bha;
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'wii 'dho ga 'zü tongtongdhö, "kɛɛ kö woo kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha "kië ‑nu ꞊në 'dhö ꞊taamasü 'gü, kö 'go 'wo‑ wo ga 'gü bha ꞊wa kë Atanna ‑bha 'në 'ka.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ꞊ya 'to‑ 'dhɛ 'kö ‑gban gamɛ ‑nu ‑bö ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑bha, 'pë 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë yi 'bha 'ka ö ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü, 'ö ‑gban ‑kpɔɔ kpö 'ö "gʋ̈ sië‑ ‑bha bha ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'yaa ꞊sua 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Moizö ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü Ablaamö ‑bha Atanna, Izaakö ‑bha Atanna, Zakɔbö ‑bha Atanna.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 "Kɛɛ 'sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ 'dhɛ 'kö Atanna ‑ya 'tɔ pö ö ‑bha "dhʋ̈ bha, ‑a ‑nu ꞊gban ‑wo "yaanmɛ ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'wii kë "yaandhe 'ka kwa kpö 'gü ꞊dɛɛ, "kɛɛ ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo "yaan Atanna ‑zë ‑gɔ.»
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'ö ö bo, 'yö 'tɔnggɔmɛ ‑nu bha‑ mɛ ga 'bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «'A, n Dëmɛ, i dɔ ‑zë ‑wo mɛa‑ dhiang ‑nu ‑yɔ bɔ ‑dhɛ 'ka.»
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 'Ö go yö ‑zë 'gü, Sadusiɛn ‑nu bha 'wii‑ dhɛɛ" "wɛɛ 'bha 'kpɔ 'zü.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö 'pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö ‑a pö 'wo‑ wo sië ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ka bha Davi suu ‑mü bha‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka,
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 "kɛɛ kö Davi yöö ꞊dede ‑ya ‑pö ö ‑bha "tan 'ö‑ bho Atanna ‑dhɛ bha‑ 'sëëdhɛ 'gü Klisi bha‑ ‑bu 'gü ꞊dhɛ:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 kö ‑yö 'dho "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'a dho i 'yaɔ‑ ‑nu kë‑ 'ka i ‑gɛn ‑dɔ ‑ta ‑pë 'ka› bha‑ ‑bha.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'mɛ 'ö Davi ‑zë ‑ya ‑dhɛ ö Dëmɛ bha ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö ‑kë ‑a bhaa 'në 'ka ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ? ("Kɛɛ 'yö‑ ‑yɔ 'yii ꞊slɔɔ‑ ‑nu ‑gɔ.)
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 ꞊Dhɛ 'ö dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë sië "dhʋ̈, 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ ‑bha, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 «‑Ka ka ‑dɩ 'kun ‑së 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑gɔ! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha ‑tɔyang ꞊gblɛɛngblɛɛn ꞊në‑ ‑da ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë kö 'wo ꞊nië‑ 'ka ‑dhɛ ‑nu 'gü kö 'wa ꞊loo "dhɛɛdhɛ ‑nu 'gü kö ‑wo zun‑ ‑nu ‑dhɛ kpiö 'gü kö ‑wa ‑nu ꞊bhlëë ‑ya. ‑Yɛa ‑blɛɛsü ‑nu bha ꞊në 'wo‑ ꞊mɔɔ Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu waa‑ dɔtadhɛ ‑nu 'gü kö 'wo ‑ya 'gü.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 "Kɛɛ ꞊wa 'go mü kö ‑wo 'dho sië 'wo ꞊gɛandhe ‑nu ‑ta ‑bhö, ꞊wa 'go mü ꞊wa ꞊loo mɛ ‑nu "yan "dhiʋ̈, 'yö 'wo ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑kɔ 'gü ꞊gblɛɛngblɛɛn ‑nu bha‑ ‑kë, (kë "dhʋ̈, kö 'wo bhɔ mɛ ‑nu 'gü Atanna dhɔɔbhaawɔn kë ‑mɛ ‑nu ‑bha, "kɛɛ kö 'waa‑ "gblʋʋ ‑zian ‑bha). A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta, ‑a "dhiʋ̈‑ ‑dho ziö mɛ ꞊gban ‑bha ‑ta.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.