Lucas 19

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Yö Yesu ‑yö ‑dho "dhʋ̈ 'ö ‑da Zedhiko ‑pö 'gü, 'yö zun 'pö‑ 'gü "pɛ ‑sü ‑bha.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 'Ö "dhʋ̈ bha kö gɔndënë do 'bha 'ö ‑kë ꞊naɔmɛ 'ka, "kɛɛ 'ö ‑kë 'niisɔngkunmɛ ‑gɔmɛ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Zase bha ‑ya "slë mɔɔ‑ sië kö 'ö Yesu dɔ.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'yaa gun mɛ ꞊gblɛɛn 'ka, ‑a ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha mɛ kpö 'ö gun Yesu ꞊keng‑ bha‑ ‑wɔn 'gü.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 'Yö ‑bɛang sü 'ö ‑da "dhiʋ̈, 'yö dho ö ‑da "dhü do 'bha bha‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ö Yesu yö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑dho bɔ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 ꞊Dhɛ 'ö Yesu dho 'ö ꞊loo "dhü 'ö Zase gun‑ 'gü bha‑ ꞊wlöö, 'yö ö ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö ‑dhɛ ‑ga "dhü bha‑ 'gü, 'yö‑ pö Zase ‑dhɛ: «Zase, ‑bhö lɔɔ‑ "vaandhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dɛɛ 'ö ꞊dɛɛ 'ka a ‑dho ‑da 'ka i ‑gɔ 'kɔɔdhö.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 'Yö Zase ‑yö ꞊lɔɔ ‑bɛang 'ka, 'yö dho 'ö‑ ꞊yëë bho ꞊niidadhe ꞊dede 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑ya ‑dɔn ‑bho wo yun 'gü ‑sü ‑bha Yesu 'ka 'wo‑ pö: «'Mɛ bha ꞊ya 'dho ö ꞊yëë bho 'wɔnyaakëmɛ ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑wa!»
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 "Kɛɛ "tʋ̈ng 'wo‑ pö sië 'ka "dhʋ̈ bha kö Zase ꞊ya 'dho ꞊ya dɔ Yesu wëëdhö kö ‑ya pö sië‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, ꞊naɔ 'ö n ‑gɔ a ‑dho ‑a "pɛ 'gü 'a‑ "pɛan do nu "flɛɛmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö mɛ "pɛpɛ 'a "kpënng‑ ‑kë ‑nu ‑gɔ 'a‑ ‑nu ‑bha ꞊naɔ ‑bhö bha 'a dho 'a‑ ‑gaɔ ‑yiisiö nu‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ.»
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Zase, dha ‑sü ‑bhiëë ꞊ya zun i ‑bha 'kɔ ‑bha ꞊dɛɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ablaamö suu ‑mü i 'ka 'pö.
9 Então Jesus lhe disse:
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ a ‑nu "kpʋng ꞊taa kö 'mɛ 'ö Atanna ‑bha zian ꞊ya ꞊dhɛng‑ ‑nu ‑gɔ ꞊në 'a‑ ‑nu mɔɔ‑ kö 'a‑ ‑nu dha.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 "Tʋ̈ng 'ö Yesu 'dhö "wɩ sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö 'waa Zedhizadhɛmö ‑dhɛ 'ka ꞊gblɛɛn 'zü, kö 'mɛ 'wo wo "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ ‑bha bha ‑wo wo ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ 'wa bo 'dho ‑sü ‑zë 'ka kö 'wo ꞊loo Zedhizadhɛmö bhoo, kö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊ya ‑ya ‑bha ꞊naa bha.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 'Yö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Yi do 'ka 'yö gɔndënë do 'ö bhɔ ‑gblüdëdhɛ ‑kɔdhi 'gü, 'yö ꞊wlü 'ö dho "sɛ ꞊gblɛɛn 'bha 'gü kö ꞊wa bo ö kë ‑sü 'ka ‑gblüdë 'ka mü kö 'ö nu 'ö ‑ya ö ‑bha "sɛ ‑gɔ "dhiʋ̈.
12 Por isso, Jesus disse:
13 ꞊Dhɛ 'ö yöö 'dho, 'yö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑kaɔng do ‑dhɛ, 'yö "sënng ga ‑kaɔng do 'gü ‑gblü ‑a ‑nu ‑ta 'yö‑ pö: «‑Ka 'dho‑ 'ka kö 'ka‑ ‑ziö 'gü ziö "sanni n nu ‑sü ꞊zinng 'gü.»
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ bha‑ ‑san ‑gun ö ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu kë sië bha, 'yö 'wo mɛ bɔ‑ ꞊keng‑ "sɛ 'ö dho‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö 'wo‑ pö 'mɛ 'wo mü‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Yaa yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka 'mɛ bha‑ ‑ya yii‑ ‑gblüdë 'ka.»
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban‑ 'gü, ꞊dhɛ 'ö ꞊wa bo 'mɛ bha‑ ‑ya ‑sü 'ka ‑gblüdë 'ka, 'ö ꞊ya ö yee kë ꞊ya nu ö ‑gɔ "sɛ 'gü, 'yö mɛ bɔ ö ‑bha gwëëzë ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo nu kö ‑wo wo "kplëng bho ö ‑dhɛ.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 ‑A mɛ ‑blɛɛsü 'ö nu, 'yö ö "kplëng bho 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, "sënng ga do 'i‑ to n ‑gɔ bha, ‑a ‑kaɔng do ꞊në 'a‑ ꞊slɔɔ‑ ‑bha.»
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 'Yö ‑gblüdë ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya dhi, i këwɔn ‑yö ‑së. 'Ma‑ dɔ ꞊dhɛ 'wlɔɔ‑ 'në ‑mü i 'ka pë ‑bhaasü 'a‑ to i "piʋ̈ ya‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'ma i ‑ya 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑kaɔng do ‑gɔ "dhiʋ̈.»
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 'Yö mɛ ꞊plɛ ‑naa ‑yö nu 'yö‑ pö: «N Dëmɛ, "sënng kpö do 'i‑ to n ‑gɔ bha, ‑a "sɔɔdhu ꞊në 'a‑ ꞊slɔɔ‑ ‑bha.»
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhii ‑dɩ 'pö, ‑bhö ‑ya 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ "sɔɔdhu ‑gɔ "dhiʋ̈.»
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 'Yö‑ mɛ do 'bha‑ nu 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, "sënng kpö 'i‑ nu n ‑dhɛ bha, ‑a ‑ga 'a‑ ‑da sɔ 'gü 'a kpö ‑kë 'ö ya.»
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 'Yö‑ pö: «‑A kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "suʋ̈ ꞊në 'a‑ wo i ‑gɔ, a‑ ‑dɔ ꞊dhɛ i ‑mawɔn ‑yö 'ya‑, 'pë 'yaa i ‑bha 'ka 'i‑ ‑sü 'ö to i ‑gɔ, 'ö 'bhii ‑mlü bɔ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü 'i dho 'i ‑mlü ‑kan mü.»
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 'Yö ‑gblüdë ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «I ‑dɩ ‑wʋ ꞊në 'a dho i 'kun‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ gwëë" suu yaa ‑mü i 'ka. I‑ ‑pö i‑ ‑dɔ ꞊dhɛ n ‑mawɔn ‑yö 'ya‑, 'pë 'yaa n ‑bha 'ka, a‑ ‑sü 'ö to n ‑gɔ, 'ö 'mii 'pëë‑ ta 'a‑ bhɛ bho,
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 ‑yö ‑kë ‑mü ꞊dhɛ 'sa 'yö 'bhii 'dho ma ꞊naɔ 'a‑ dɔ i ‑gɔ bha‑ 'ka kö 'i‑ ‑da 'wëë‑ ‑kɔ 'gü, kö "sanni ‑yö dɔ n nu ‑yi ‑bha kö ‑a ꞊trɔɔn ꞊ya ‑da, 'yö i‑ to i ‑ta?»
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 'Yö‑ pö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ma "sënng kpö 'ö 'mɛ bha‑ ‑gɔ bha‑ 'sü‑ ‑gɔ kö 'ka‑ dɔ‑ ‑kaɔng do 'dhö 'mɛ‑ ‑gɔ bha‑ ‑gɔ.»
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Yö n Dëmɛ, ‑a ‑kaɔng do 'dhö 'mɛ 'kö‑ ‑gɔ 'yö 'i‑ pö 'zü 'yi‑ 'bha nu yö ꞊në‑ ‑dhɛ ‑ee?»
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'A‑ zë ka ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta ꞊dhɛ: ‑A 'bha 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ 'ö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö ꞊në 'wo dho‑ ‑mɛ taa kë, "kɛɛ pë 'bha 'yaa 'mɛ 'kö‑ ‑gɔ, ‑a 'dhɛ 'në ‑zian 'ö‑ ‑gɔ ('ö 'yaa‑ ‑ziö 'gü ziö) bha ꞊në 'wo dho‑ 'sü‑ ‑gɔ do.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'mɛ 'wii "wɩ‑ ‑bha kö 'a kë‑ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka bha, ‑ka nu‑ ‑nu 'ka kö 'ka‑ ‑nu zë n "yaan yö!»
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'yö ‑da mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈, 'yö 'wo dho Zedhizadhɛmö.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho 'ö ꞊ya ꞊loo Bɛfaze ‑pö waa‑ Betani ‑pö ‑nu "sɔɔ, ‑tɔn 'wo‑ ‑dhɛ Odhivie ‑tɔn bha‑ "pɛan "piʋ̈, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ bɔ, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 «‑Ka 'dho 'pö‑ 'ö ‑ya kwa wëëdhö bha‑ 'gü. 'Ka ‑da 'plöö ka ‑dho ꞊soofëng 'në do 'ö mɛ 'bha 'yii ‑ya ‑ta do ‑a yö kö ‑yö ‑kplü ‑sü 'ka, 'ka‑ yö ‑kaa "pʋ kö 'ka nu‑ 'ka.
30 dizendo-lhes:
31 Mɛ ꞊ya ka dhɛɛ" 'kpɔ ꞊yaa‑ pö: «Ka‑ ‑pʋ kö 'ka‑ kë ꞊dhɛ?», ‑kaa pö‑ ‑mɛ ‑dhɛ: «Yi dëmɛ ‑mawɔn ꞊ya zun‑ ‑bha.»
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 'Mɛ 'ö‑ ‑nu bɔ "dhʋ̈ bha 'yö 'wo dho. 'Yö 'wo ‑kpan ꞊soofëng 'në bha‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 ꞊Dhɛ 'wo ꞊soofëng 'në bha‑ "pʋ sië, 'yö‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo nu 'wo‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Ka‑ ‑pʋ ‑më ‑wɔn 'gü?»
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ ‑mawɔn ꞊ya zun‑ ‑bha.» 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wii "wɩ.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 'Yö 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka Yesu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo‑ 'ka Yesu ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo woo‑ sɔ ‑nu ꞊loo‑ ‑ta, 'yö 'wo Yesu ‑ya ‑ta.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 ꞊Dhɛ 'ö ꞊soofëng 'në bha 'ö zun "ta 'sü ‑sü ‑bha, 'yö mɛ ‑nu 'wo sɔ kpɔ zian ‑ta ‑dhɛ ꞊gban 'gü 'wo dho‑ 'ka "dhiʋ̈.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho 'ö 'wo Odhivie ‑tɔn bha‑ lɔɔ‑ sië 'kö ꞊wa ꞊yɔɔn Zedhizadhɛmö ‑pö "sɔɔ, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo wo ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü, 'yö 'wo zun Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha kö ‑a ‑nu ꞊nii ‑yö ‑da sië ꞊dedewo "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ö Yesu ‑ya ‑kë 'wo‑ ‑dhɛ yö bha‑ ‑wɔn 'gü
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 'yö 'wo‑ pö: «‑Gblüdë 'ö nu kwa Dëmɛ ‑bha nu 'gü bha, ‑a 'tɔ ‑yö bhɔɔ! ‑Ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü ‑yö kë dhang‑ 'gü kö Atanna 'ö dhang‑ 'gü ‑a 'tɔ‑ bhɔɔ!»
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö sië "dhʋ̈, 'yö Fadhiziɛn ‑nu ga bha ‑wo bɔ mɛ "dhaa bha‑ 'gü 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑a pö i ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo wo "dhi ta!»
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: ««A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ kö 'mɛ 'wo bha ‑wo wo "dhi ta, ‑gwë ‑nu ‑dho "wɩ!»
40 Mas Jesus respondeu:
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊yɔɔn 'pödhɛ "sɔɔ, 'yö Yesu zun "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha Zedhizadhɛmö ‑pö 'gü ‑mɛ ‑nu bha 'ö‑ pö:
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 «Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu, ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ 'wɔn 'ö dho ka gba ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'ka, 'ö kë sië ka ‑dhɛ ꞊dɛɛ ya, ka‑ ‑dɔ 'nu, kö ka ‑bha ‑dho kë ‑së. "Kɛɛ ‑kaa ‑ga ꞊tɔn 'ö 'yaa "dhʋ̈, 'yö ‑bin ‑sü 'ka ka ‑gɔ 'yö 'kaa‑ yö bha.
42 dizendo:
43 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑a dɔ 'ö 'kii‑ wo bha‑ ‑wɔn 'gü, "tʋ̈ng 'bha ‑dho ꞊loo 'ö ka 'yaɔ‑ ‑nu 'wo nu 'wo "saan ‑kan kaa‑ 'pö‑ ya‑ ‑zü, 'ö ‑gblü ‑yö 'gba dɔ ka ‑bha 'ö 'wo ka ꞊klëën zian ꞊gban ‑zian ꞊gban 'ka, 'ö 'wo ka ꞊kang.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 ‑Wo ‑dho kaa‑ 'pö‑ ya‑ 'wü ‑trukpɛ ‑trukpɛdhö, 'ö mɛ do ‑zian 'yaa 'to "yaan, 'ö 'wo dho 'wo wo ‑gɛn ‑ziö ‑a "yʋʋ 'gü, 'ö‑ 'kɔ "kpan ‑gwë do ‑zian 'yaa 'to 'ko ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya sü kö 'ö "ta‑ 'ka ka ‑dhɛ bha 'kii‑ dɔ.»
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo Zedhizadhɛmö, 'yö dho 'ö ‑da Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'ö dho ‑yö ‑kpan "dhɔɔdɔmɛ ‑nu ‑bha mü kö ‑wo woo‑ pë 'në ‑nu "dhɔɔ dɔ sië. 'Yö ‑ya ‑a ‑nu "piʋ̈ kë ‑sü ‑bha
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 kö ‑ya pö sië‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'kɔ‑ ‑dho kë ‑bhɛa 'gü ‑kɔ ꞊në‑ 'ka, "kɛɛ yö ꞊në ka ‑zë 'ka‑ kë ꞊kwaanmɛ ‑nu ‑ya 'gü ‑yɛ ꞊në‑ 'ka bha!»
46 dizendo-lhes:
47 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, ‑yö gun 'dho sië yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'ö mɛ ‑nu ꞊klang ‑nu ‑kë ‑nu wo, "kɛɛ 'sa kö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu oo, 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha ‑kwɛagbö ‑nu ‑wa "slë mɔɔ‑ sië kö 'wo‑ zë.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 "Kɛɛ ‑kɔ 'ö woo‑ kë‑ 'ka kö‑ ‑nu ‑kɔ ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wii‑ yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo wo "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ bha‑ ‑bha 'wo‑ din yö ꞊dedewo 'ö 'wo‑ tɛandhɛ ‑nu ꞊gban yö.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.