Lucas 19
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 'Yö Yesu ‑yö ‑dho "dhʋ̈ 'ö ‑da Zedhiko ‑pö 'gü, 'yö zun 'pö‑ 'gü "pɛ ‑sü ‑bha.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 'Ö "dhʋ̈ bha kö gɔndënë do 'bha 'ö ‑kë ꞊naɔmɛ 'ka, "kɛɛ 'ö ‑kë 'niisɔngkunmɛ ‑gɔmɛ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Zase bha ‑ya "slë mɔɔ‑ sië kö 'ö Yesu dɔ.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'yaa gun mɛ ꞊gblɛɛn 'ka, ‑a ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha mɛ kpö 'ö gun Yesu ꞊keng‑ bha‑ ‑wɔn 'gü.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 'Yö ‑bɛang sü 'ö ‑da "dhiʋ̈, 'yö dho ö ‑da "dhü do 'bha bha‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ö Yesu yö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑dho bɔ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 ꞊Dhɛ 'ö Yesu dho 'ö ꞊loo "dhü 'ö Zase gun‑ 'gü bha‑ ꞊wlöö, 'yö ö ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö ‑dhɛ ‑ga "dhü bha‑ 'gü, 'yö‑ pö Zase ‑dhɛ: «Zase, ‑bhö lɔɔ‑ "vaandhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dɛɛ 'ö ꞊dɛɛ 'ka a ‑dho ‑da 'ka i ‑gɔ 'kɔɔdhö.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 'Yö Zase ‑yö ꞊lɔɔ ‑bɛang 'ka, 'yö dho 'ö‑ ꞊yëë bho ꞊niidadhe ꞊dede 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑ya ‑dɔn ‑bho wo yun 'gü ‑sü ‑bha Yesu 'ka 'wo‑ pö: «'Mɛ bha ꞊ya 'dho ö ꞊yëë bho 'wɔnyaakëmɛ ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑wa!»
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 "Kɛɛ "tʋ̈ng 'wo‑ pö sië 'ka "dhʋ̈ bha kö Zase ꞊ya 'dho ꞊ya dɔ Yesu wëëdhö kö ‑ya pö sië‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, ꞊naɔ 'ö n ‑gɔ a ‑dho ‑a "pɛ 'gü 'a‑ "pɛan do nu "flɛɛmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö mɛ "pɛpɛ 'a "kpënng‑ ‑kë ‑nu ‑gɔ 'a‑ ‑nu ‑bha ꞊naɔ ‑bhö bha 'a dho 'a‑ ‑gaɔ ‑yiisiö nu‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ.»
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Zase, dha ‑sü ‑bhiëë ꞊ya zun i ‑bha 'kɔ ‑bha ꞊dɛɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ablaamö suu ‑mü i 'ka 'pö.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ a ‑nu "kpʋng ꞊taa kö 'mɛ 'ö Atanna ‑bha zian ꞊ya ꞊dhɛng‑ ‑nu ‑gɔ ꞊në 'a‑ ‑nu mɔɔ‑ kö 'a‑ ‑nu dha.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 "Tʋ̈ng 'ö Yesu 'dhö "wɩ sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö 'waa Zedhizadhɛmö ‑dhɛ 'ka ꞊gblɛɛn 'zü, kö 'mɛ 'wo wo "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ ‑bha bha ‑wo wo ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ 'wa bo 'dho ‑sü ‑zë 'ka kö 'wo ꞊loo Zedhizadhɛmö bhoo, kö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊ya ‑ya ‑bha ꞊naa bha.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 'Yö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Yi do 'ka 'yö gɔndënë do 'ö bhɔ ‑gblüdëdhɛ ‑kɔdhi 'gü, 'yö ꞊wlü 'ö dho "sɛ ꞊gblɛɛn 'bha 'gü kö ꞊wa bo ö kë ‑sü 'ka ‑gblüdë 'ka mü kö 'ö nu 'ö ‑ya ö ‑bha "sɛ ‑gɔ "dhiʋ̈.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 ꞊Dhɛ 'ö yöö 'dho, 'yö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑kaɔng do ‑dhɛ, 'yö "sënng ga ‑kaɔng do 'gü ‑gblü ‑a ‑nu ‑ta 'yö‑ pö: «‑Ka 'dho‑ 'ka kö 'ka‑ ‑ziö 'gü ziö "sanni n nu ‑sü ꞊zinng 'gü.»
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ bha‑ ‑san ‑gun ö ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu kë sië bha, 'yö 'wo mɛ bɔ‑ ꞊keng‑ "sɛ 'ö dho‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö 'wo‑ pö 'mɛ 'wo mü‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Yaa yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka 'mɛ bha‑ ‑ya yii‑ ‑gblüdë 'ka.»
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban‑ 'gü, ꞊dhɛ 'ö ꞊wa bo 'mɛ bha‑ ‑ya ‑sü 'ka ‑gblüdë 'ka, 'ö ꞊ya ö yee kë ꞊ya nu ö ‑gɔ "sɛ 'gü, 'yö mɛ bɔ ö ‑bha gwëëzë ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo nu kö ‑wo wo "kplëng bho ö ‑dhɛ.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 ‑A mɛ ‑blɛɛsü 'ö nu, 'yö ö "kplëng bho 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, "sënng ga do 'i‑ to n ‑gɔ bha, ‑a ‑kaɔng do ꞊në 'a‑ ꞊slɔɔ‑ ‑bha.»
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 'Yö ‑gblüdë ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya dhi, i këwɔn ‑yö ‑së. 'Ma‑ dɔ ꞊dhɛ 'wlɔɔ‑ 'në ‑mü i 'ka pë ‑bhaasü 'a‑ to i "piʋ̈ ya‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'ma i ‑ya 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑kaɔng do ‑gɔ "dhiʋ̈.»
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 'Yö mɛ ꞊plɛ ‑naa ‑yö nu 'yö‑ pö: «N Dëmɛ, "sënng kpö do 'i‑ to n ‑gɔ bha, ‑a "sɔɔdhu ꞊në 'a‑ ꞊slɔɔ‑ ‑bha.»
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhii ‑dɩ 'pö, ‑bhö ‑ya 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ "sɔɔdhu ‑gɔ "dhiʋ̈.»
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 'Yö‑ mɛ do 'bha‑ nu 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, "sënng kpö 'i‑ nu n ‑dhɛ bha, ‑a ‑ga 'a‑ ‑da sɔ 'gü 'a kpö ‑kë 'ö ya.»
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 'Yö‑ pö: «‑A kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "suʋ̈ ꞊në 'a‑ wo i ‑gɔ, a‑ ‑dɔ ꞊dhɛ i ‑mawɔn ‑yö 'ya‑, 'pë 'yaa i ‑bha 'ka 'i‑ ‑sü 'ö to i ‑gɔ, 'ö 'bhii ‑mlü bɔ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü 'i dho 'i ‑mlü ‑kan mü.»
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 'Yö ‑gblüdë ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «I ‑dɩ ‑wʋ ꞊në 'a dho i 'kun‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ gwëë" suu yaa ‑mü i 'ka. I‑ ‑pö i‑ ‑dɔ ꞊dhɛ n ‑mawɔn ‑yö 'ya‑, 'pë 'yaa n ‑bha 'ka, a‑ ‑sü 'ö to n ‑gɔ, 'ö 'mii 'pëë‑ ta 'a‑ bhɛ bho,
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ‑yö ‑kë ‑mü ꞊dhɛ 'sa 'yö 'bhii 'dho ma ꞊naɔ 'a‑ dɔ i ‑gɔ bha‑ 'ka kö 'i‑ ‑da 'wëë‑ ‑kɔ 'gü, kö "sanni ‑yö dɔ n nu ‑yi ‑bha kö ‑a ꞊trɔɔn ꞊ya ‑da, 'yö i‑ to i ‑ta?»
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 'Yö‑ pö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ma "sënng kpö 'ö 'mɛ bha‑ ‑gɔ bha‑ 'sü‑ ‑gɔ kö 'ka‑ dɔ‑ ‑kaɔng do 'dhö 'mɛ‑ ‑gɔ bha‑ ‑gɔ.»
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Yö n Dëmɛ, ‑a ‑kaɔng do 'dhö 'mɛ 'kö‑ ‑gɔ 'yö 'i‑ pö 'zü 'yi‑ 'bha nu yö ꞊në‑ ‑dhɛ ‑ee?»
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'A‑ zë ka ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta ꞊dhɛ: ‑A 'bha 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ 'ö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö ꞊në 'wo dho‑ ‑mɛ taa kë, "kɛɛ pë 'bha 'yaa 'mɛ 'kö‑ ‑gɔ, ‑a 'dhɛ 'në ‑zian 'ö‑ ‑gɔ ('ö 'yaa‑ ‑ziö 'gü ziö) bha ꞊në 'wo dho‑ 'sü‑ ‑gɔ do.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'mɛ 'wii "wɩ‑ ‑bha kö 'a kë‑ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka bha, ‑ka nu‑ ‑nu 'ka kö 'ka‑ ‑nu zë n "yaan yö!»
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'yö ‑da mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈, 'yö 'wo dho Zedhizadhɛmö.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho 'ö ꞊ya ꞊loo Bɛfaze ‑pö waa‑ Betani ‑pö ‑nu "sɔɔ, ‑tɔn 'wo‑ ‑dhɛ Odhivie ‑tɔn bha‑ "pɛan "piʋ̈, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ bɔ, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 «‑Ka 'dho 'pö‑ 'ö ‑ya kwa wëëdhö bha‑ 'gü. 'Ka ‑da 'plöö ka ‑dho ꞊soofëng 'në do 'ö mɛ 'bha 'yii ‑ya ‑ta do ‑a yö kö ‑yö ‑kplü ‑sü 'ka, 'ka‑ yö ‑kaa "pʋ kö 'ka nu‑ 'ka.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Mɛ ꞊ya ka dhɛɛ" 'kpɔ ꞊yaa‑ pö: «Ka‑ ‑pʋ kö 'ka‑ kë ꞊dhɛ?», ‑kaa pö‑ ‑mɛ ‑dhɛ: «Yi dëmɛ ‑mawɔn ꞊ya zun‑ ‑bha.»
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 'Mɛ 'ö‑ ‑nu bɔ "dhʋ̈ bha 'yö 'wo dho. 'Yö 'wo ‑kpan ꞊soofëng 'në bha‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 ꞊Dhɛ 'wo ꞊soofëng 'në bha‑ "pʋ sië, 'yö‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo nu 'wo‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Ka‑ ‑pʋ ‑më ‑wɔn 'gü?»
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ ‑mawɔn ꞊ya zun‑ ‑bha.» 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wii "wɩ.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 'Yö 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka Yesu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo‑ 'ka Yesu ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo woo‑ sɔ ‑nu ꞊loo‑ ‑ta, 'yö 'wo Yesu ‑ya ‑ta.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 ꞊Dhɛ 'ö ꞊soofëng 'në bha 'ö zun "ta 'sü ‑sü ‑bha, 'yö mɛ ‑nu 'wo sɔ kpɔ zian ‑ta ‑dhɛ ꞊gban 'gü 'wo dho‑ 'ka "dhiʋ̈.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho 'ö 'wo Odhivie ‑tɔn bha‑ lɔɔ‑ sië 'kö ꞊wa ꞊yɔɔn Zedhizadhɛmö ‑pö "sɔɔ, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo wo ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü, 'yö 'wo zun Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha kö ‑a ‑nu ꞊nii ‑yö ‑da sië ꞊dedewo "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ö Yesu ‑ya ‑kë 'wo‑ ‑dhɛ yö bha‑ ‑wɔn 'gü
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 'yö 'wo‑ pö: «‑Gblüdë 'ö nu kwa Dëmɛ ‑bha nu 'gü bha, ‑a 'tɔ ‑yö bhɔɔ! ‑Ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü ‑yö kë dhang‑ 'gü kö Atanna 'ö dhang‑ 'gü ‑a 'tɔ‑ bhɔɔ!»
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö sië "dhʋ̈, 'yö Fadhiziɛn ‑nu ga bha ‑wo bɔ mɛ "dhaa bha‑ 'gü 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑a pö i ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo wo "dhi ta!»
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: ««A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ kö 'mɛ 'wo bha ‑wo wo "dhi ta, ‑gwë ‑nu ‑dho "wɩ!»
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊yɔɔn 'pödhɛ "sɔɔ, 'yö Yesu zun "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha Zedhizadhɛmö ‑pö 'gü ‑mɛ ‑nu bha 'ö‑ pö:
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 «Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu, ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ 'wɔn 'ö dho ka gba ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'ka, 'ö kë sië ka ‑dhɛ ꞊dɛɛ ya, ka‑ ‑dɔ 'nu, kö ka ‑bha ‑dho kë ‑së. "Kɛɛ ‑kaa ‑ga ꞊tɔn 'ö 'yaa "dhʋ̈, 'yö ‑bin ‑sü 'ka ka ‑gɔ 'yö 'kaa‑ yö bha.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑a dɔ 'ö 'kii‑ wo bha‑ ‑wɔn 'gü, "tʋ̈ng 'bha ‑dho ꞊loo 'ö ka 'yaɔ‑ ‑nu 'wo nu 'wo "saan ‑kan kaa‑ 'pö‑ ya‑ ‑zü, 'ö ‑gblü ‑yö 'gba dɔ ka ‑bha 'ö 'wo ka ꞊klëën zian ꞊gban ‑zian ꞊gban 'ka, 'ö 'wo ka ꞊kang.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 ‑Wo ‑dho kaa‑ 'pö‑ ya‑ 'wü ‑trukpɛ ‑trukpɛdhö, 'ö mɛ do ‑zian 'yaa 'to "yaan, 'ö 'wo dho 'wo wo ‑gɛn ‑ziö ‑a "yʋʋ 'gü, 'ö‑ 'kɔ "kpan ‑gwë do ‑zian 'yaa 'to 'ko ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya sü kö 'ö "ta‑ 'ka ka ‑dhɛ bha 'kii‑ dɔ.»
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo Zedhizadhɛmö, 'yö dho 'ö ‑da Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'ö dho ‑yö ‑kpan "dhɔɔdɔmɛ ‑nu ‑bha mü kö ‑wo woo‑ pë 'në ‑nu "dhɔɔ dɔ sië. 'Yö ‑ya ‑a ‑nu "piʋ̈ kë ‑sü ‑bha
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 kö ‑ya pö sië‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'kɔ‑ ‑dho kë ‑bhɛa 'gü ‑kɔ ꞊në‑ 'ka, "kɛɛ yö ꞊në ka ‑zë 'ka‑ kë ꞊kwaanmɛ ‑nu ‑ya 'gü ‑yɛ ꞊në‑ 'ka bha!»
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, ‑yö gun 'dho sië yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'ö mɛ ‑nu ꞊klang ‑nu ‑kë ‑nu wo, "kɛɛ 'sa kö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu oo, 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha ‑kwɛagbö ‑nu ‑wa "slë mɔɔ‑ sië kö 'wo‑ zë.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 "Kɛɛ ‑kɔ 'ö woo‑ kë‑ 'ka kö‑ ‑nu ‑kɔ ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wii‑ yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo wo "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ bha‑ ‑bha 'wo‑ din yö ꞊dedewo 'ö 'wo‑ tɛandhɛ ‑nu ꞊gban yö.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.