Lucas 19
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 'Yö Yesu ‑yö ‑dho "dhʋ̈ 'ö ‑da Zedhiko ‑pö 'gü, 'yö zun 'pö‑ 'gü "pɛ ‑sü ‑bha.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 'Ö "dhʋ̈ bha kö gɔndënë do 'bha 'ö ‑kë ꞊naɔmɛ 'ka, "kɛɛ 'ö ‑kë 'niisɔngkunmɛ ‑gɔmɛ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Zase bha ‑ya "slë mɔɔ‑ sië kö 'ö Yesu dɔ.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'yaa gun mɛ ꞊gblɛɛn 'ka, ‑a ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha mɛ kpö 'ö gun Yesu ꞊keng‑ bha‑ ‑wɔn 'gü.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 'Yö ‑bɛang sü 'ö ‑da "dhiʋ̈, 'yö dho ö ‑da "dhü do 'bha bha‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ö Yesu yö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑dho bɔ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 ꞊Dhɛ 'ö Yesu dho 'ö ꞊loo "dhü 'ö Zase gun‑ 'gü bha‑ ꞊wlöö, 'yö ö ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö ‑dhɛ ‑ga "dhü bha‑ 'gü, 'yö‑ pö Zase ‑dhɛ: «Zase, ‑bhö lɔɔ‑ "vaandhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dɛɛ 'ö ꞊dɛɛ 'ka a ‑dho ‑da 'ka i ‑gɔ 'kɔɔdhö.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 'Yö Zase ‑yö ꞊lɔɔ ‑bɛang 'ka, 'yö dho 'ö‑ ꞊yëë bho ꞊niidadhe ꞊dede 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑ya ‑dɔn ‑bho wo yun 'gü ‑sü ‑bha Yesu 'ka 'wo‑ pö: «'Mɛ bha ꞊ya 'dho ö ꞊yëë bho 'wɔnyaakëmɛ ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑wa!»
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 "Kɛɛ "tʋ̈ng 'wo‑ pö sië 'ka "dhʋ̈ bha kö Zase ꞊ya 'dho ꞊ya dɔ Yesu wëëdhö kö ‑ya pö sië‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, ꞊naɔ 'ö n ‑gɔ a ‑dho ‑a "pɛ 'gü 'a‑ "pɛan do nu "flɛɛmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö mɛ "pɛpɛ 'a "kpënng‑ ‑kë ‑nu ‑gɔ 'a‑ ‑nu ‑bha ꞊naɔ ‑bhö bha 'a dho 'a‑ ‑gaɔ ‑yiisiö nu‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ.»
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Zase, dha ‑sü ‑bhiëë ꞊ya zun i ‑bha 'kɔ ‑bha ꞊dɛɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ablaamö suu ‑mü i 'ka 'pö.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ a ‑nu "kpʋng ꞊taa kö 'mɛ 'ö Atanna ‑bha zian ꞊ya ꞊dhɛng‑ ‑nu ‑gɔ ꞊në 'a‑ ‑nu mɔɔ‑ kö 'a‑ ‑nu dha.»
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 "Tʋ̈ng 'ö Yesu 'dhö "wɩ sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö 'waa Zedhizadhɛmö ‑dhɛ 'ka ꞊gblɛɛn 'zü, kö 'mɛ 'wo wo "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ ‑bha bha ‑wo wo ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ 'wa bo 'dho ‑sü ‑zë 'ka kö 'wo ꞊loo Zedhizadhɛmö bhoo, kö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊ya ‑ya ‑bha ꞊naa bha.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 'Yö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Yi do 'ka 'yö gɔndënë do 'ö bhɔ ‑gblüdëdhɛ ‑kɔdhi 'gü, 'yö ꞊wlü 'ö dho "sɛ ꞊gblɛɛn 'bha 'gü kö ꞊wa bo ö kë ‑sü 'ka ‑gblüdë 'ka mü kö 'ö nu 'ö ‑ya ö ‑bha "sɛ ‑gɔ "dhiʋ̈.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 ꞊Dhɛ 'ö yöö 'dho, 'yö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑kaɔng do ‑dhɛ, 'yö "sënng ga ‑kaɔng do 'gü ‑gblü ‑a ‑nu ‑ta 'yö‑ pö: «‑Ka 'dho‑ 'ka kö 'ka‑ ‑ziö 'gü ziö "sanni n nu ‑sü ꞊zinng 'gü.»
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ bha‑ ‑san ‑gun ö ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu kë sië bha, 'yö 'wo mɛ bɔ‑ ꞊keng‑ "sɛ 'ö dho‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö 'wo‑ pö 'mɛ 'wo mü‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Yaa yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka 'mɛ bha‑ ‑ya yii‑ ‑gblüdë 'ka.»
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban‑ 'gü, ꞊dhɛ 'ö ꞊wa bo 'mɛ bha‑ ‑ya ‑sü 'ka ‑gblüdë 'ka, 'ö ꞊ya ö yee kë ꞊ya nu ö ‑gɔ "sɛ 'gü, 'yö mɛ bɔ ö ‑bha gwëëzë ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo nu kö ‑wo wo "kplëng bho ö ‑dhɛ.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 ‑A mɛ ‑blɛɛsü 'ö nu, 'yö ö "kplëng bho 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, "sënng ga do 'i‑ to n ‑gɔ bha, ‑a ‑kaɔng do ꞊në 'a‑ ꞊slɔɔ‑ ‑bha.»
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 'Yö ‑gblüdë ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya dhi, i këwɔn ‑yö ‑së. 'Ma‑ dɔ ꞊dhɛ 'wlɔɔ‑ 'në ‑mü i 'ka pë ‑bhaasü 'a‑ to i "piʋ̈ ya‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'ma i ‑ya 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑kaɔng do ‑gɔ "dhiʋ̈.»
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 'Yö mɛ ꞊plɛ ‑naa ‑yö nu 'yö‑ pö: «N Dëmɛ, "sënng kpö do 'i‑ to n ‑gɔ bha, ‑a "sɔɔdhu ꞊në 'a‑ ꞊slɔɔ‑ ‑bha.»
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhii ‑dɩ 'pö, ‑bhö ‑ya 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ "sɔɔdhu ‑gɔ "dhiʋ̈.»
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 'Yö‑ mɛ do 'bha‑ nu 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, "sënng kpö 'i‑ nu n ‑dhɛ bha, ‑a ‑ga 'a‑ ‑da sɔ 'gü 'a kpö ‑kë 'ö ya.»
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 'Yö‑ pö: «‑A kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "suʋ̈ ꞊në 'a‑ wo i ‑gɔ, a‑ ‑dɔ ꞊dhɛ i ‑mawɔn ‑yö 'ya‑, 'pë 'yaa i ‑bha 'ka 'i‑ ‑sü 'ö to i ‑gɔ, 'ö 'bhii ‑mlü bɔ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü 'i dho 'i ‑mlü ‑kan mü.»
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 'Yö ‑gblüdë ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «I ‑dɩ ‑wʋ ꞊në 'a dho i 'kun‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ gwëë" suu yaa ‑mü i 'ka. I‑ ‑pö i‑ ‑dɔ ꞊dhɛ n ‑mawɔn ‑yö 'ya‑, 'pë 'yaa n ‑bha 'ka, a‑ ‑sü 'ö to n ‑gɔ, 'ö 'mii 'pëë‑ ta 'a‑ bhɛ bho,
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ‑yö ‑kë ‑mü ꞊dhɛ 'sa 'yö 'bhii 'dho ma ꞊naɔ 'a‑ dɔ i ‑gɔ bha‑ 'ka kö 'i‑ ‑da 'wëë‑ ‑kɔ 'gü, kö "sanni ‑yö dɔ n nu ‑yi ‑bha kö ‑a ꞊trɔɔn ꞊ya ‑da, 'yö i‑ to i ‑ta?»
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 'Yö‑ pö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ma "sënng kpö 'ö 'mɛ bha‑ ‑gɔ bha‑ 'sü‑ ‑gɔ kö 'ka‑ dɔ‑ ‑kaɔng do 'dhö 'mɛ‑ ‑gɔ bha‑ ‑gɔ.»
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Yö n Dëmɛ, ‑a ‑kaɔng do 'dhö 'mɛ 'kö‑ ‑gɔ 'yö 'i‑ pö 'zü 'yi‑ 'bha nu yö ꞊në‑ ‑dhɛ ‑ee?»
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'A‑ zë ka ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta ꞊dhɛ: ‑A 'bha 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ 'ö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö ꞊në 'wo dho‑ ‑mɛ taa kë, "kɛɛ pë 'bha 'yaa 'mɛ 'kö‑ ‑gɔ, ‑a 'dhɛ 'në ‑zian 'ö‑ ‑gɔ ('ö 'yaa‑ ‑ziö 'gü ziö) bha ꞊në 'wo dho‑ 'sü‑ ‑gɔ do.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'mɛ 'wii "wɩ‑ ‑bha kö 'a kë‑ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka bha, ‑ka nu‑ ‑nu 'ka kö 'ka‑ ‑nu zë n "yaan yö!»
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'yö ‑da mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈, 'yö 'wo dho Zedhizadhɛmö.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho 'ö ꞊ya ꞊loo Bɛfaze ‑pö waa‑ Betani ‑pö ‑nu "sɔɔ, ‑tɔn 'wo‑ ‑dhɛ Odhivie ‑tɔn bha‑ "pɛan "piʋ̈, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ bɔ, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 «‑Ka 'dho 'pö‑ 'ö ‑ya kwa wëëdhö bha‑ 'gü. 'Ka ‑da 'plöö ka ‑dho ꞊soofëng 'në do 'ö mɛ 'bha 'yii ‑ya ‑ta do ‑a yö kö ‑yö ‑kplü ‑sü 'ka, 'ka‑ yö ‑kaa "pʋ kö 'ka nu‑ 'ka.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Mɛ ꞊ya ka dhɛɛ" 'kpɔ ꞊yaa‑ pö: «Ka‑ ‑pʋ kö 'ka‑ kë ꞊dhɛ?», ‑kaa pö‑ ‑mɛ ‑dhɛ: «Yi dëmɛ ‑mawɔn ꞊ya zun‑ ‑bha.»
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 'Mɛ 'ö‑ ‑nu bɔ "dhʋ̈ bha 'yö 'wo dho. 'Yö 'wo ‑kpan ꞊soofëng 'në bha‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 ꞊Dhɛ 'wo ꞊soofëng 'në bha‑ "pʋ sië, 'yö‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo nu 'wo‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Ka‑ ‑pʋ ‑më ‑wɔn 'gü?»
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ ‑mawɔn ꞊ya zun‑ ‑bha.» 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wii "wɩ.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 'Yö 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka Yesu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo‑ 'ka Yesu ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo woo‑ sɔ ‑nu ꞊loo‑ ‑ta, 'yö 'wo Yesu ‑ya ‑ta.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 ꞊Dhɛ 'ö ꞊soofëng 'në bha 'ö zun "ta 'sü ‑sü ‑bha, 'yö mɛ ‑nu 'wo sɔ kpɔ zian ‑ta ‑dhɛ ꞊gban 'gü 'wo dho‑ 'ka "dhiʋ̈.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho 'ö 'wo Odhivie ‑tɔn bha‑ lɔɔ‑ sië 'kö ꞊wa ꞊yɔɔn Zedhizadhɛmö ‑pö "sɔɔ, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo wo ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü, 'yö 'wo zun Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha kö ‑a ‑nu ꞊nii ‑yö ‑da sië ꞊dedewo "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ö Yesu ‑ya ‑kë 'wo‑ ‑dhɛ yö bha‑ ‑wɔn 'gü
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 'yö 'wo‑ pö: «‑Gblüdë 'ö nu kwa Dëmɛ ‑bha nu 'gü bha, ‑a 'tɔ ‑yö bhɔɔ! ‑Ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü ‑yö kë dhang‑ 'gü kö Atanna 'ö dhang‑ 'gü ‑a 'tɔ‑ bhɔɔ!»
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö sië "dhʋ̈, 'yö Fadhiziɛn ‑nu ga bha ‑wo bɔ mɛ "dhaa bha‑ 'gü 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑a pö i ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo wo "dhi ta!»
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: ««A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ kö 'mɛ 'wo bha ‑wo wo "dhi ta, ‑gwë ‑nu ‑dho "wɩ!»
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊yɔɔn 'pödhɛ "sɔɔ, 'yö Yesu zun "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha Zedhizadhɛmö ‑pö 'gü ‑mɛ ‑nu bha 'ö‑ pö:
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 «Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu, ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ 'wɔn 'ö dho ka gba ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'ka, 'ö kë sië ka ‑dhɛ ꞊dɛɛ ya, ka‑ ‑dɔ 'nu, kö ka ‑bha ‑dho kë ‑së. "Kɛɛ ‑kaa ‑ga ꞊tɔn 'ö 'yaa "dhʋ̈, 'yö ‑bin ‑sü 'ka ka ‑gɔ 'yö 'kaa‑ yö bha.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑a dɔ 'ö 'kii‑ wo bha‑ ‑wɔn 'gü, "tʋ̈ng 'bha ‑dho ꞊loo 'ö ka 'yaɔ‑ ‑nu 'wo nu 'wo "saan ‑kan kaa‑ 'pö‑ ya‑ ‑zü, 'ö ‑gblü ‑yö 'gba dɔ ka ‑bha 'ö 'wo ka ꞊klëën zian ꞊gban ‑zian ꞊gban 'ka, 'ö 'wo ka ꞊kang.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 ‑Wo ‑dho kaa‑ 'pö‑ ya‑ 'wü ‑trukpɛ ‑trukpɛdhö, 'ö mɛ do ‑zian 'yaa 'to "yaan, 'ö 'wo dho 'wo wo ‑gɛn ‑ziö ‑a "yʋʋ 'gü, 'ö‑ 'kɔ "kpan ‑gwë do ‑zian 'yaa 'to 'ko ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya sü kö 'ö "ta‑ 'ka ka ‑dhɛ bha 'kii‑ dɔ.»
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo Zedhizadhɛmö, 'yö dho 'ö ‑da Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'ö dho ‑yö ‑kpan "dhɔɔdɔmɛ ‑nu ‑bha mü kö ‑wo woo‑ pë 'në ‑nu "dhɔɔ dɔ sië. 'Yö ‑ya ‑a ‑nu "piʋ̈ kë ‑sü ‑bha
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 kö ‑ya pö sië‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'kɔ‑ ‑dho kë ‑bhɛa 'gü ‑kɔ ꞊në‑ 'ka, "kɛɛ yö ꞊në ka ‑zë 'ka‑ kë ꞊kwaanmɛ ‑nu ‑ya 'gü ‑yɛ ꞊në‑ 'ka bha!»
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, ‑yö gun 'dho sië yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'ö mɛ ‑nu ꞊klang ‑nu ‑kë ‑nu wo, "kɛɛ 'sa kö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu oo, 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha ‑kwɛagbö ‑nu ‑wa "slë mɔɔ‑ sië kö 'wo‑ zë.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 "Kɛɛ ‑kɔ 'ö woo‑ kë‑ 'ka kö‑ ‑nu ‑kɔ ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wii‑ yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo wo "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ bha‑ ‑bha 'wo‑ din yö ꞊dedewo 'ö 'wo‑ tɛandhɛ ‑nu ꞊gban yö.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.