Lucas 19
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 'Yö Yesu ‑yö ‑dho "dhʋ̈ 'ö ‑da Zedhiko ‑pö 'gü, 'yö zun 'pö‑ 'gü "pɛ ‑sü ‑bha.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 'Ö "dhʋ̈ bha kö gɔndënë do 'bha 'ö ‑kë ꞊naɔmɛ 'ka, "kɛɛ 'ö ‑kë 'niisɔngkunmɛ ‑gɔmɛ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Zase bha ‑ya "slë mɔɔ‑ sië kö 'ö Yesu dɔ.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'yaa gun mɛ ꞊gblɛɛn 'ka, ‑a ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha mɛ kpö 'ö gun Yesu ꞊keng‑ bha‑ ‑wɔn 'gü.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 'Yö ‑bɛang sü 'ö ‑da "dhiʋ̈, 'yö dho ö ‑da "dhü do 'bha bha‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ö Yesu yö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑dho bɔ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 ꞊Dhɛ 'ö Yesu dho 'ö ꞊loo "dhü 'ö Zase gun‑ 'gü bha‑ ꞊wlöö, 'yö ö ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö ‑dhɛ ‑ga "dhü bha‑ 'gü, 'yö‑ pö Zase ‑dhɛ: «Zase, ‑bhö lɔɔ‑ "vaandhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dɛɛ 'ö ꞊dɛɛ 'ka a ‑dho ‑da 'ka i ‑gɔ 'kɔɔdhö.»
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 'Yö Zase ‑yö ꞊lɔɔ ‑bɛang 'ka, 'yö dho 'ö‑ ꞊yëë bho ꞊niidadhe ꞊dede 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑ya ‑dɔn ‑bho wo yun 'gü ‑sü ‑bha Yesu 'ka 'wo‑ pö: «'Mɛ bha ꞊ya 'dho ö ꞊yëë bho 'wɔnyaakëmɛ ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑wa!»
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 "Kɛɛ "tʋ̈ng 'wo‑ pö sië 'ka "dhʋ̈ bha kö Zase ꞊ya 'dho ꞊ya dɔ Yesu wëëdhö kö ‑ya pö sië‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, ꞊naɔ 'ö n ‑gɔ a ‑dho ‑a "pɛ 'gü 'a‑ "pɛan do nu "flɛɛmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö mɛ "pɛpɛ 'a "kpënng‑ ‑kë ‑nu ‑gɔ 'a‑ ‑nu ‑bha ꞊naɔ ‑bhö bha 'a dho 'a‑ ‑gaɔ ‑yiisiö nu‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ.»
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Zase, dha ‑sü ‑bhiëë ꞊ya zun i ‑bha 'kɔ ‑bha ꞊dɛɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ablaamö suu ‑mü i 'ka 'pö.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ a ‑nu "kpʋng ꞊taa kö 'mɛ 'ö Atanna ‑bha zian ꞊ya ꞊dhɛng‑ ‑nu ‑gɔ ꞊në 'a‑ ‑nu mɔɔ‑ kö 'a‑ ‑nu dha.»
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 "Tʋ̈ng 'ö Yesu 'dhö "wɩ sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö 'waa Zedhizadhɛmö ‑dhɛ 'ka ꞊gblɛɛn 'zü, kö 'mɛ 'wo wo "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ ‑bha bha ‑wo wo ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ 'wa bo 'dho ‑sü ‑zë 'ka kö 'wo ꞊loo Zedhizadhɛmö bhoo, kö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊ya ‑ya ‑bha ꞊naa bha.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 'Yö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Yi do 'ka 'yö gɔndënë do 'ö bhɔ ‑gblüdëdhɛ ‑kɔdhi 'gü, 'yö ꞊wlü 'ö dho "sɛ ꞊gblɛɛn 'bha 'gü kö ꞊wa bo ö kë ‑sü 'ka ‑gblüdë 'ka mü kö 'ö nu 'ö ‑ya ö ‑bha "sɛ ‑gɔ "dhiʋ̈.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 ꞊Dhɛ 'ö yöö 'dho, 'yö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑kaɔng do ‑dhɛ, 'yö "sënng ga ‑kaɔng do 'gü ‑gblü ‑a ‑nu ‑ta 'yö‑ pö: «‑Ka 'dho‑ 'ka kö 'ka‑ ‑ziö 'gü ziö "sanni n nu ‑sü ꞊zinng 'gü.»
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ bha‑ ‑san ‑gun ö ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu kë sië bha, 'yö 'wo mɛ bɔ‑ ꞊keng‑ "sɛ 'ö dho‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö 'wo‑ pö 'mɛ 'wo mü‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Yaa yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka 'mɛ bha‑ ‑ya yii‑ ‑gblüdë 'ka.»
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban‑ 'gü, ꞊dhɛ 'ö ꞊wa bo 'mɛ bha‑ ‑ya ‑sü 'ka ‑gblüdë 'ka, 'ö ꞊ya ö yee kë ꞊ya nu ö ‑gɔ "sɛ 'gü, 'yö mɛ bɔ ö ‑bha gwëëzë ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo nu kö ‑wo wo "kplëng bho ö ‑dhɛ.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 ‑A mɛ ‑blɛɛsü 'ö nu, 'yö ö "kplëng bho 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, "sënng ga do 'i‑ to n ‑gɔ bha, ‑a ‑kaɔng do ꞊në 'a‑ ꞊slɔɔ‑ ‑bha.»
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 'Yö ‑gblüdë ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya dhi, i këwɔn ‑yö ‑së. 'Ma‑ dɔ ꞊dhɛ 'wlɔɔ‑ 'në ‑mü i 'ka pë ‑bhaasü 'a‑ to i "piʋ̈ ya‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'ma i ‑ya 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑kaɔng do ‑gɔ "dhiʋ̈.»
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 'Yö mɛ ꞊plɛ ‑naa ‑yö nu 'yö‑ pö: «N Dëmɛ, "sënng kpö do 'i‑ to n ‑gɔ bha, ‑a "sɔɔdhu ꞊në 'a‑ ꞊slɔɔ‑ ‑bha.»
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhii ‑dɩ 'pö, ‑bhö ‑ya 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ "sɔɔdhu ‑gɔ "dhiʋ̈.»
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 'Yö‑ mɛ do 'bha‑ nu 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, "sënng kpö 'i‑ nu n ‑dhɛ bha, ‑a ‑ga 'a‑ ‑da sɔ 'gü 'a kpö ‑kë 'ö ya.»
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 'Yö‑ pö: «‑A kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "suʋ̈ ꞊në 'a‑ wo i ‑gɔ, a‑ ‑dɔ ꞊dhɛ i ‑mawɔn ‑yö 'ya‑, 'pë 'yaa i ‑bha 'ka 'i‑ ‑sü 'ö to i ‑gɔ, 'ö 'bhii ‑mlü bɔ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü 'i dho 'i ‑mlü ‑kan mü.»
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 'Yö ‑gblüdë ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «I ‑dɩ ‑wʋ ꞊në 'a dho i 'kun‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ gwëë" suu yaa ‑mü i 'ka. I‑ ‑pö i‑ ‑dɔ ꞊dhɛ n ‑mawɔn ‑yö 'ya‑, 'pë 'yaa n ‑bha 'ka, a‑ ‑sü 'ö to n ‑gɔ, 'ö 'mii 'pëë‑ ta 'a‑ bhɛ bho,
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 ‑yö ‑kë ‑mü ꞊dhɛ 'sa 'yö 'bhii 'dho ma ꞊naɔ 'a‑ dɔ i ‑gɔ bha‑ 'ka kö 'i‑ ‑da 'wëë‑ ‑kɔ 'gü, kö "sanni ‑yö dɔ n nu ‑yi ‑bha kö ‑a ꞊trɔɔn ꞊ya ‑da, 'yö i‑ to i ‑ta?»
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 'Yö‑ pö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ma "sënng kpö 'ö 'mɛ bha‑ ‑gɔ bha‑ 'sü‑ ‑gɔ kö 'ka‑ dɔ‑ ‑kaɔng do 'dhö 'mɛ‑ ‑gɔ bha‑ ‑gɔ.»
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Yö n Dëmɛ, ‑a ‑kaɔng do 'dhö 'mɛ 'kö‑ ‑gɔ 'yö 'i‑ pö 'zü 'yi‑ 'bha nu yö ꞊në‑ ‑dhɛ ‑ee?»
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'A‑ zë ka ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta ꞊dhɛ: ‑A 'bha 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ 'ö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö ꞊në 'wo dho‑ ‑mɛ taa kë, "kɛɛ pë 'bha 'yaa 'mɛ 'kö‑ ‑gɔ, ‑a 'dhɛ 'në ‑zian 'ö‑ ‑gɔ ('ö 'yaa‑ ‑ziö 'gü ziö) bha ꞊në 'wo dho‑ 'sü‑ ‑gɔ do.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'mɛ 'wii "wɩ‑ ‑bha kö 'a kë‑ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka bha, ‑ka nu‑ ‑nu 'ka kö 'ka‑ ‑nu zë n "yaan yö!»
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'yö ‑da mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈, 'yö 'wo dho Zedhizadhɛmö.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho 'ö ꞊ya ꞊loo Bɛfaze ‑pö waa‑ Betani ‑pö ‑nu "sɔɔ, ‑tɔn 'wo‑ ‑dhɛ Odhivie ‑tɔn bha‑ "pɛan "piʋ̈, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ bɔ, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 «‑Ka 'dho 'pö‑ 'ö ‑ya kwa wëëdhö bha‑ 'gü. 'Ka ‑da 'plöö ka ‑dho ꞊soofëng 'në do 'ö mɛ 'bha 'yii ‑ya ‑ta do ‑a yö kö ‑yö ‑kplü ‑sü 'ka, 'ka‑ yö ‑kaa "pʋ kö 'ka nu‑ 'ka.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Mɛ ꞊ya ka dhɛɛ" 'kpɔ ꞊yaa‑ pö: «Ka‑ ‑pʋ kö 'ka‑ kë ꞊dhɛ?», ‑kaa pö‑ ‑mɛ ‑dhɛ: «Yi dëmɛ ‑mawɔn ꞊ya zun‑ ‑bha.»
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 'Mɛ 'ö‑ ‑nu bɔ "dhʋ̈ bha 'yö 'wo dho. 'Yö 'wo ‑kpan ꞊soofëng 'në bha‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 ꞊Dhɛ 'wo ꞊soofëng 'në bha‑ "pʋ sië, 'yö‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo nu 'wo‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Ka‑ ‑pʋ ‑më ‑wɔn 'gü?»
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ ‑mawɔn ꞊ya zun‑ ‑bha.» 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wii "wɩ.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 'Yö 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka Yesu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo‑ 'ka Yesu ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo woo‑ sɔ ‑nu ꞊loo‑ ‑ta, 'yö 'wo Yesu ‑ya ‑ta.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 ꞊Dhɛ 'ö ꞊soofëng 'në bha 'ö zun "ta 'sü ‑sü ‑bha, 'yö mɛ ‑nu 'wo sɔ kpɔ zian ‑ta ‑dhɛ ꞊gban 'gü 'wo dho‑ 'ka "dhiʋ̈.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho 'ö 'wo Odhivie ‑tɔn bha‑ lɔɔ‑ sië 'kö ꞊wa ꞊yɔɔn Zedhizadhɛmö ‑pö "sɔɔ, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo wo ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü, 'yö 'wo zun Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha kö ‑a ‑nu ꞊nii ‑yö ‑da sië ꞊dedewo "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ö Yesu ‑ya ‑kë 'wo‑ ‑dhɛ yö bha‑ ‑wɔn 'gü
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 'yö 'wo‑ pö: «‑Gblüdë 'ö nu kwa Dëmɛ ‑bha nu 'gü bha, ‑a 'tɔ ‑yö bhɔɔ! ‑Ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü ‑yö kë dhang‑ 'gü kö Atanna 'ö dhang‑ 'gü ‑a 'tɔ‑ bhɔɔ!»
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö sië "dhʋ̈, 'yö Fadhiziɛn ‑nu ga bha ‑wo bɔ mɛ "dhaa bha‑ 'gü 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑a pö i ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo wo "dhi ta!»
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: ««A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ kö 'mɛ 'wo bha ‑wo wo "dhi ta, ‑gwë ‑nu ‑dho "wɩ!»
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊yɔɔn 'pödhɛ "sɔɔ, 'yö Yesu zun "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha Zedhizadhɛmö ‑pö 'gü ‑mɛ ‑nu bha 'ö‑ pö:
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 «Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu, ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ 'wɔn 'ö dho ka gba ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'ka, 'ö kë sië ka ‑dhɛ ꞊dɛɛ ya, ka‑ ‑dɔ 'nu, kö ka ‑bha ‑dho kë ‑së. "Kɛɛ ‑kaa ‑ga ꞊tɔn 'ö 'yaa "dhʋ̈, 'yö ‑bin ‑sü 'ka ka ‑gɔ 'yö 'kaa‑ yö bha.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑a dɔ 'ö 'kii‑ wo bha‑ ‑wɔn 'gü, "tʋ̈ng 'bha ‑dho ꞊loo 'ö ka 'yaɔ‑ ‑nu 'wo nu 'wo "saan ‑kan kaa‑ 'pö‑ ya‑ ‑zü, 'ö ‑gblü ‑yö 'gba dɔ ka ‑bha 'ö 'wo ka ꞊klëën zian ꞊gban ‑zian ꞊gban 'ka, 'ö 'wo ka ꞊kang.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 ‑Wo ‑dho kaa‑ 'pö‑ ya‑ 'wü ‑trukpɛ ‑trukpɛdhö, 'ö mɛ do ‑zian 'yaa 'to "yaan, 'ö 'wo dho 'wo wo ‑gɛn ‑ziö ‑a "yʋʋ 'gü, 'ö‑ 'kɔ "kpan ‑gwë do ‑zian 'yaa 'to 'ko ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya sü kö 'ö "ta‑ 'ka ka ‑dhɛ bha 'kii‑ dɔ.»
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo Zedhizadhɛmö, 'yö dho 'ö ‑da Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'ö dho ‑yö ‑kpan "dhɔɔdɔmɛ ‑nu ‑bha mü kö ‑wo woo‑ pë 'në ‑nu "dhɔɔ dɔ sië. 'Yö ‑ya ‑a ‑nu "piʋ̈ kë ‑sü ‑bha
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 kö ‑ya pö sië‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'kɔ‑ ‑dho kë ‑bhɛa 'gü ‑kɔ ꞊në‑ 'ka, "kɛɛ yö ꞊në ka ‑zë 'ka‑ kë ꞊kwaanmɛ ‑nu ‑ya 'gü ‑yɛ ꞊në‑ 'ka bha!»
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, ‑yö gun 'dho sië yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'ö mɛ ‑nu ꞊klang ‑nu ‑kë ‑nu wo, "kɛɛ 'sa kö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu oo, 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha ‑kwɛagbö ‑nu ‑wa "slë mɔɔ‑ sië kö 'wo‑ zë.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 "Kɛɛ ‑kɔ 'ö woo‑ kë‑ 'ka kö‑ ‑nu ‑kɔ ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wii‑ yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo wo "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ bha‑ ‑bha 'wo‑ din yö ꞊dedewo 'ö 'wo‑ tɛandhɛ ‑nu ꞊gban yö.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.