Lucas 18
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö "gwënng do ‑da ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö 'ö‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wo bhɛa" Atanna ‑dhɛ yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka kö‑ ‑nu 'gü 'ya 'dho ga 'yö‑ pö:
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 «Zadɔmɛ do 'bha ‑yö ‑gun 'pödhɛ do 'bha 'gü yi 'bha 'ka, 'ö 'yaa gun "suʋ̈ sië Atanna ‑gɔ, "ɛɛn 'ö 'yaa gun ‑kpla sië mɛ 'bha ‑mɛ ‑bha ‑mɛ 'bha ‑gɔ 'pö.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 ꞊Gɛandhe do 'bha ‑yö ‑gun 'pö 'pödhɛ do bha‑ 'gü, 'ö dhiang ‑yö gun waa‑ mɛ 'bha ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü. 'Yö ꞊gɛandhe bha 'ö dho 'ö dhiang bha‑ ‑da zadɔmɛ bha‑ ‑dhɛ. ꞊Ya kë ꞊sië ‑nu wo 'yö dho zadɔmɛ bha‑ "piʋ̈, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ ‑yö woo‑ za bha‑ dɔ.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 'Yö ꞊gɛandhe bha 'ö ö ‑gɛn dɔ zadɔmɛ bha‑ ‑dhɛ 'gü pinpindhö kö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö ‑ya ‑nu ‑bha za bha‑ dɔ. "Kɛɛ ‑a ‑fɛɛ ‑ya ‑bha ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö yi do 'ka 'yö zadɔmɛ bha 'ö‑ pö: «'Kwa‑ ma, 'maa "suʋ̈ ‑zë wo Atanna ‑gɔ tɛan‑ 'ka, "ɛɛn 'maa ‑kpla mɛ 'bha ‑gɔ,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 "kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, ꞊dhɛ 'ö 'maa n ‑yɛa yö dhebhɔ ya‑ ‑gɔ bha, ‑ka dɔ kö 'a‑ ‑bha za bha‑ dɔ kö‑ ‑bha ‑fɛɛ 'go n ‑bha.»
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 'Yö kwa Dëmɛ Yesu ‑ya ‑ta yɔ 'ö‑ pö: «Zadɔmɛ ‑mawɔn yaa bha 'ö dhiang 'ö‑ zë bha ka‑ ma ‑ee?»
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 'Yö‑ pö: «("Sanni mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑yö ꞊dua ‑fɛɛ ‑gɔ kö ‑yö za dɔ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ kö yö ‑zë ‑mawɔn ‑yö 'ya‑ "dhʋ̈ bha ‑oo,) 'yö Atanna ‑zë ꞊wɛ? ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'yaa ö ‑bha mɛ ‑nu ‑ta ‑za dɔ kö ‑wo bhɛa" sië‑ ‑dhɛ 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng 'gü ‑nu ꞊gban 'gü?»
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ‑A 'gü ‑zian 'yii 'dho ꞊gwëë 'yö ka ‑ta ‑za dɔ. "Kɛɛ 'wɔn do 'bha‑ ‑dhö, yö ‑mü ꞊dhɛ: 'Ö yaa‑ ‑dɔ mang Mɛgbömɛ n nu ‑yi ‑bha kö ‑zʋ ‑yö n ‑dhɛ ‑sü ‑yö ‑tun mɛ 'bha ‑gɔ "kpʋng yö ꞊taa "wɛ ‑ee?»
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo "gwënng 'dhɛ bha‑ ‑da ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö dho 'yö‑ do 'bha ‑da 'mɛ 'wo gun wo ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ wo ‑zë pö 'yaa wo ‑bha Atanna wëëdhö, 'ö 'waa gun mɛ ‑kpɛa yö sië‑ 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 «Yi do 'ka, 'yö mɛ ꞊plɛ 'wo ꞊wlü 'wo dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ‑a ‑dhɔkëgükɔ 'gü. Mɛ ꞊plɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ mɛ do ‑gun Fadhiziɛn 'ka. 'Yö‑ mɛ do‑ gun 'niisɔngkunmɛ 'ka.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ‑da 'kɔɔdhö, 'yö‑ Fadhiziɛn mi ‑sü ‑yö dɔ "pɛan do "piʋ̈, 'yö zun ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «'Aa, n Dë Atanna, 'ma i nuɛ" bho ꞊dedewo, "wɩ 'ö bhii‑ wo‑ ‑bha kö 'a kë ꞊kwaanmɛ 'ka, "ɛɛn kö 'a kë 'wɔnyaakëmɛ "ɛɛn ‑zuazëmɛ 'ka ꞊dhɛ mɛ ‑kpɛa 'wo to‑ ‑nu 'dhö, "ɛɛn 'zü kö 'maa ꞊dhɛ 'niisɔngkunmɛ 'ö dɔ ya‑ 'dhö bha‑ ‑wɔn 'gü;
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a 'sunng‑ ‑ma ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ ꞊në 'ka "dhɔɔgɔ do 'gü, 'ö 'a n ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ 'nii‑ bho i ‑dhɛ.»
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Kö 'niisɔngkunmɛ 'kö bha ‑yö dɔ sië "pɛan "wɛɛ "piʋ̈, kö 'yaa ꞊mɔɔ ‑zian wo‑ ‑bha kö ‑yö ö "yan "dhiʋ̈ "wlü dhang‑ 'gü. "kɛɛ kö ‑yö ö ‑kɔ ‑ya sië ö ‑kuu 'gü 'ö‑ pö: «'Aaa, n Dë Atanna, ‑bhö i zuë" kë ‑sɛa n "piʋ̈ kö 'i n ‑mawɔn 'to ‑dhe, 'wɔnyaakëmɛ ‑mü n 'ka ‑wa.»
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 'Yö Yesu ‑ya ‑ta yɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta ꞊dhɛ mɛ ꞊plɛ bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö ꞊bhɛa "dhʋ̈ bha, Atanna ‑yö kë‑ ‑mawɔn ‑to 'ö dho ö ‑ta "puu 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö mɛ 'dhɛ 'ö to bha‑ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dho‑ pö 'ö ö ‑dɩ fië bho mɛ ‑kpɛa ‑bha, Atanna ‑dho ‑a ꞊bhlëë ‑pö kpɛkpɛdhö, "kɛɛ 'mɛ 'ö yaa ö ‑dɩ ‑da mɛ ꞊gban ꞊wlöö, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ gba ‑duɛ 'kpii‑ 'ka.»
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 'Ö go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo nu‑ ‑dhɛ 'në 'sɛɛnnë ‑nu 'ka 'pö kö ‑yö ö ‑kɔ zun‑ ‑nu ‑bha kö Atanna ‑bha 'dhuë‑ ‑ya ‑nu 'kun. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo ‑ya ‑dɔn bho ‑sü ‑bha 'mɛ 'wo nu 'në ‑nu 'ka bha‑ ‑nu 'ka.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 'Yö Yesu ‑ya pö ‑wo nu‑ ‑nu 'ka. ꞊Dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka kwaa‑ 'në ‑nu ‑zü kö ‑wo nu n "piʋ̈, 'ka 'dho‑ ‑nu "kan n ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha ‑yö 'mɛ 'wo ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.»
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii ö ‑kɔ ‑ya Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'nësɛɛnnë ‑nu 'wo "wɩ sië‑ 'ka 'wɔn ‑bha bha‑ 'dhö, ‑a ‑mɛ 'yii 'dho ‑da mü tongtongdhö.»
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Yi do 'ka 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ do ‑yö nu, 'yö Yesu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Gɔmɛdë këwɔn ‑sësü, ‑më ꞊në këwɔn 'ka 'ö 'ma‑ kë 'yö a dho ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑slɔɔ?»
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «I n ‑dhɛ mɛ këwɔn ‑së ‑më ‑wɔn 'gü, "kɛɛ kö Atanna yöö do ꞊në‑ këwɔn 'dhö ‑së?»
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 'Yö‑ pö: «I‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'gü ꞊dhɛ:
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 'Yö‑ pö: «꞊Iin, ‑a 'dhɛ 'kö bha a yö ‑zë ‑dɔ, a ‑bhɔ yö ‑zë kë ‑sü 'ka n 'nëdhɛ 'gü 'nu yi 'bha 'ka.»
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ma "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Wɔn do ꞊në‑ këwɔn ꞊ya 'to i ‑bha.» 'Yö‑ pö: «‑Bhö 'dho kö 'i i ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ "dhɔɔ dɔ kö i‑ ꞊naɔ bha 'gü ‑gblü ‑wëëmɛ ‑nu ‑ta kö 'i nu 'i 'to n ꞊keng‑, ꞊ya kë "dhʋ̈ Atanna ‑dho i gba ꞊naɔ bha‑ "wɛɛ 'ka dhang‑ 'gü.»
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 ꞊Dhɛ 'ö ‑wʋ 'dhɛ 'kö bha‑ ma Yesu "dhi, 'yö ö wëë' 'gü ‑siö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊naɔ ‑yö ‑gun ‑gɔ ꞊dedewo, 'yö 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö ö ‑kɔ bho ö ‑bha ꞊naɔ bha‑ 'gü.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑dhɛ yö ꞊dhɛ ‑a wɔ ‑ta ꞊ya ga kpɛkpɛdhö dhiang 'ö‑ zë‑ ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑dhɛ ‑yö bha ‑ee? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ꞊naɔmɛ ‑nu ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑sü ‑dho ꞊gbaɔn ꞊dedewo.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 ‑Yɔɔnmɛa ‑zian ‑bha ‑ziö ‑sɛdha ‑yɛ 'ka ‑dhɛ ‑dho kë ‑së ꞊naɔmɛ ‑nu ‑bha ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑sü ‑ta.»
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun mü 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö 'dee dho dha 'wɔn yö‑ 'gü?»
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ "bhɩɩ‑ ꞊në‑ ‑fiëbhawɔn 'dhö 'dhö, "kɛɛ Atanna ‑zë ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö tongtongdhö.»
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: 'Yö 'mɛ 'kö 'ya yi 'kɛ‑ ‑nu waa‑ yi ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ 'to 'ya nu i ꞊keng‑ 'sa yö ꞊wɛ?»
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö zë Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑dhɛ 'ö bo ö ‑bha 'kɔ 'ka "ɛɛn 'ö ‑kan ö ‑bha dhebhɔ ‑bha, "ɛɛn ö dheebhang ‑nu ‑bha, "ɛɛn ö 'kɛ‑ ‑nu ‑bha, "ɛɛn ö ‑bha 'në ‑nu ‑bha,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 Atanna ‑dho ‑a "dhiʋ̈ziöta nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ "tʋ̈ng 'kwa dɔ‑ 'ka ya‑ 'gü, 'ö dho 'ö‑ gba ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö‑ "piʋ̈ bha‑ 'ka ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü.»
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dɩ ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'dho ꞊në kwa‑ wo sië Zedhizadhɛmö bha. 'Wɔn "pɛpɛ 'ö ‑gban mang Mɛgbömɛ n ‑wɔn ‑bha 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa ‑bɛn zë bha, ‑a 'gü ‑wɔn kë "tʋ̈ng ꞊në ꞊loo bha,
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'dho kwa‑ wo sië ya ‑wo ‑dho n ꞊gbaɔ 'mɛ 'waa Atanna dɔ‑ ‑nu ‑gɔ, 'ö 'wo ꞊wɛɛ dɔ n ‑bha, 'ö 'wo "si bho n ‑gɔ, 'ö 'wo wo "dhidhi ‑pɛn n ‑bha,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 'ö 'wo n ‑ma ꞊klangga 'ka, 'ö 'wo n zë, "kɛɛ ꞊wa bo n zë ‑sü 'ka, a ‑dho ‑bö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bha‑ 'ka.»
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 "Kɛɛ ‑a pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'wii‑ 'gü ma, ‑a 'gü ‑yö ‑gun ‑nu 'gü tii', 'wii‑ 'klɔɔ‑ 'bha dɔ.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië, 'ö Yesu ꞊ya ꞊loo Zedhiko ‑pö "saan "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑kpan "yanwlümɛ do ‑bha kö ‑yö ‑ya sië zian "gʋ̈ng "piʋ̈ kö ‑yö gba ‑dhɛ sië.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 ꞊Dhɛ 'ö‑ "tʋ 'dhö ‑da mɛ kpö 'wo gun ziö sië ‑yuudhö bha‑ ‑nu ‑wʋ 'gü, 'yö mɛ ‑nu dhɛɛ" kpɔ,
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha ꞊në ziö sië bha.»
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 'Yö "yanwlümɛ bha 'ö ꞊gbla 'ö‑ pö: «Yesu, Davi Gbö, ‑bhö n ‑wëë ‑ga ‑dhe!»
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo gun "ta 'sü sië 'wo gun Yesu "dhiʋ̈ bha 'wo zun ‑ya ‑a "yan 'gü ‑sü ‑bha, kë "dhʋ̈ kö ‑yö ö "dhi ta. "Kɛɛ 'yii‑ ‑yɔ bɔ, 'yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ 'bha ꞊wlü 'zü "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «Davi Gbö, ‑bhö n ‑wëë ‑ga ‑dhe!»
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 ꞊Dhɛ 'ö Yesu "tʋ ‑yö ‑da ‑a ‑wʋ 'gü, 'yö 'daɔnnu, 'yö‑ pö ‑wo nu‑ 'ka ö ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo‑ 'ka Yesu "sɔɔ,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në 'i‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ kë i ‑dhɛ?»
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, i "yan "dhiʋ̈ ‑yö "pʋ, i ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ꞊ya i dha!»
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 'Mɛ bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö‑ "yan ‑yö ‑dhɛ yö ‑deewo, 'yö ‑ziö Yesu ꞊keng‑ kö ‑yö Atanna 'tɔ bhɔ sië. 'Yö mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo gun Yesu ꞊keng‑, 'ö 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.