Lucas 18

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö "gwënng do ‑da ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö 'ö‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wo bhɛa" Atanna ‑dhɛ yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka kö‑ ‑nu 'gü 'ya 'dho ga 'yö‑ pö:
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 «Zadɔmɛ do 'bha ‑yö ‑gun 'pödhɛ do 'bha 'gü yi 'bha 'ka, 'ö 'yaa gun "suʋ̈ sië Atanna ‑gɔ, "ɛɛn 'ö 'yaa gun ‑kpla sië mɛ 'bha ‑mɛ ‑bha ‑mɛ 'bha ‑gɔ 'pö.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 ꞊Gɛandhe do 'bha ‑yö ‑gun 'pö 'pödhɛ do bha‑ 'gü, 'ö dhiang ‑yö gun waa‑ mɛ 'bha ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü. 'Yö ꞊gɛandhe bha 'ö dho 'ö dhiang bha‑ ‑da zadɔmɛ bha‑ ‑dhɛ. ꞊Ya kë ꞊sië ‑nu wo 'yö dho zadɔmɛ bha‑ "piʋ̈, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ ‑yö woo‑ za bha‑ dɔ.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 'Yö ꞊gɛandhe bha 'ö ö ‑gɛn dɔ zadɔmɛ bha‑ ‑dhɛ 'gü pinpindhö kö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö ‑ya ‑nu ‑bha za bha‑ dɔ. "Kɛɛ ‑a ‑fɛɛ ‑ya ‑bha ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö yi do 'ka 'yö zadɔmɛ bha 'ö‑ pö: «'Kwa‑ ma, 'maa "suʋ̈ ‑zë wo Atanna ‑gɔ tɛan‑ 'ka, "ɛɛn 'maa ‑kpla mɛ 'bha ‑gɔ,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 "kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, ꞊dhɛ 'ö 'maa n ‑yɛa yö dhebhɔ ya‑ ‑gɔ bha, ‑ka dɔ kö 'a‑ ‑bha za bha‑ dɔ kö‑ ‑bha ‑fɛɛ 'go n ‑bha.»
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 'Yö kwa Dëmɛ Yesu ‑ya ‑ta yɔ 'ö‑ pö: «Zadɔmɛ ‑mawɔn yaa bha 'ö dhiang 'ö‑ zë bha ka‑ ma ‑ee?»
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 'Yö‑ pö: «("Sanni mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑yö ꞊dua ‑fɛɛ ‑gɔ kö ‑yö za dɔ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ kö yö ‑zë ‑mawɔn ‑yö 'ya‑ "dhʋ̈ bha ‑oo,) 'yö Atanna ‑zë ꞊wɛ? ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'yaa ö ‑bha mɛ ‑nu ‑ta ‑za dɔ kö ‑wo bhɛa" sië‑ ‑dhɛ 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng 'gü ‑nu ꞊gban 'gü?»
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ‑A 'gü ‑zian 'yii 'dho ꞊gwëë 'yö ka ‑ta ‑za dɔ. "Kɛɛ 'wɔn do 'bha‑ ‑dhö, yö ‑mü ꞊dhɛ: 'Ö yaa‑ ‑dɔ mang Mɛgbömɛ n nu ‑yi ‑bha kö ‑zʋ ‑yö n ‑dhɛ ‑sü ‑yö ‑tun mɛ 'bha ‑gɔ "kpʋng yö ꞊taa "wɛ ‑ee?»
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo "gwënng 'dhɛ bha‑ ‑da ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö dho 'yö‑ do 'bha ‑da 'mɛ 'wo gun wo ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ wo ‑zë pö 'yaa wo ‑bha Atanna wëëdhö, 'ö 'waa gun mɛ ‑kpɛa yö sië‑ 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «Yi do 'ka, 'yö mɛ ꞊plɛ 'wo ꞊wlü 'wo dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ‑a ‑dhɔkëgükɔ 'gü. Mɛ ꞊plɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ mɛ do ‑gun Fadhiziɛn 'ka. 'Yö‑ mɛ do‑ gun 'niisɔngkunmɛ 'ka.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ‑da 'kɔɔdhö, 'yö‑ Fadhiziɛn mi ‑sü ‑yö dɔ "pɛan do "piʋ̈, 'yö zun ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «'Aa, n Dë Atanna, 'ma i nuɛ" bho ꞊dedewo, "wɩ 'ö bhii‑ wo‑ ‑bha kö 'a kë ꞊kwaanmɛ 'ka, "ɛɛn kö 'a kë 'wɔnyaakëmɛ "ɛɛn ‑zuazëmɛ 'ka ꞊dhɛ mɛ ‑kpɛa 'wo to‑ ‑nu 'dhö, "ɛɛn 'zü kö 'maa ꞊dhɛ 'niisɔngkunmɛ 'ö dɔ ya‑ 'dhö bha‑ ‑wɔn 'gü;
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a 'sunng‑ ‑ma ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ ꞊në 'ka "dhɔɔgɔ do 'gü, 'ö 'a n ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ 'nii‑ bho i ‑dhɛ.»
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Kö 'niisɔngkunmɛ 'kö bha ‑yö dɔ sië "pɛan "wɛɛ "piʋ̈, kö 'yaa ꞊mɔɔ ‑zian wo‑ ‑bha kö ‑yö ö "yan "dhiʋ̈ "wlü dhang‑ 'gü. "kɛɛ kö ‑yö ö ‑kɔ ‑ya sië ö ‑kuu 'gü 'ö‑ pö: «'Aaa, n Dë Atanna, ‑bhö i zuë" kë ‑sɛa n "piʋ̈ kö 'i n ‑mawɔn 'to ‑dhe, 'wɔnyaakëmɛ ‑mü n 'ka ‑wa.»
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 'Yö Yesu ‑ya ‑ta yɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta ꞊dhɛ mɛ ꞊plɛ bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö ꞊bhɛa "dhʋ̈ bha, Atanna ‑yö kë‑ ‑mawɔn ‑to 'ö dho ö ‑ta "puu 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö mɛ 'dhɛ 'ö to bha‑ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dho‑ pö 'ö ö ‑dɩ fië bho mɛ ‑kpɛa ‑bha, Atanna ‑dho ‑a ꞊bhlëë ‑pö kpɛkpɛdhö, "kɛɛ 'mɛ 'ö yaa ö ‑dɩ ‑da mɛ ꞊gban ꞊wlöö, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ gba ‑duɛ 'kpii‑ 'ka.»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 'Ö go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo nu‑ ‑dhɛ 'në 'sɛɛnnë ‑nu 'ka 'pö kö ‑yö ö ‑kɔ zun‑ ‑nu ‑bha kö Atanna ‑bha 'dhuë‑ ‑ya ‑nu 'kun. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo ‑ya ‑dɔn bho ‑sü ‑bha 'mɛ 'wo nu 'në ‑nu 'ka bha‑ ‑nu 'ka.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 'Yö Yesu ‑ya pö ‑wo nu‑ ‑nu 'ka. ꞊Dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka kwaa‑ 'në ‑nu ‑zü kö ‑wo nu n "piʋ̈, 'ka 'dho‑ ‑nu "kan n ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha ‑yö 'mɛ 'wo ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.»
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii ö ‑kɔ ‑ya Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'nësɛɛnnë ‑nu 'wo "wɩ sië‑ 'ka 'wɔn ‑bha bha‑ 'dhö, ‑a ‑mɛ 'yii 'dho ‑da mü tongtongdhö.»
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Yi do 'ka 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ do ‑yö nu, 'yö Yesu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Gɔmɛdë këwɔn ‑sësü, ‑më ꞊në këwɔn 'ka 'ö 'ma‑ kë 'yö a dho ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑slɔɔ?»
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «I n ‑dhɛ mɛ këwɔn ‑së ‑më ‑wɔn 'gü, "kɛɛ kö Atanna yöö do ꞊në‑ këwɔn 'dhö ‑së?»
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 'Yö‑ pö: «I‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'gü ꞊dhɛ:
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 'Yö‑ pö: «꞊Iin, ‑a 'dhɛ 'kö bha a yö ‑zë ‑dɔ, a ‑bhɔ yö ‑zë kë ‑sü 'ka n 'nëdhɛ 'gü 'nu yi 'bha 'ka.»
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ma "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Wɔn do ꞊në‑ këwɔn ꞊ya 'to i ‑bha.» 'Yö‑ pö: «‑Bhö 'dho kö 'i i ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ "dhɔɔ dɔ kö i‑ ꞊naɔ bha 'gü ‑gblü ‑wëëmɛ ‑nu ‑ta kö 'i nu 'i 'to n ꞊keng‑, ꞊ya kë "dhʋ̈ Atanna ‑dho i gba ꞊naɔ bha‑ "wɛɛ 'ka dhang‑ 'gü.»
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 ꞊Dhɛ 'ö ‑wʋ 'dhɛ 'kö bha‑ ma Yesu "dhi, 'yö ö wëë' 'gü ‑siö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊naɔ ‑yö ‑gun ‑gɔ ꞊dedewo, 'yö 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö ö ‑kɔ bho ö ‑bha ꞊naɔ bha‑ 'gü.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑dhɛ yö ꞊dhɛ ‑a wɔ ‑ta ꞊ya ga kpɛkpɛdhö dhiang 'ö‑ zë‑ ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑dhɛ ‑yö bha ‑ee? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ꞊naɔmɛ ‑nu ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑sü ‑dho ꞊gbaɔn ꞊dedewo.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ‑Yɔɔnmɛa ‑zian ‑bha ‑ziö ‑sɛdha ‑yɛ 'ka ‑dhɛ ‑dho kë ‑së ꞊naɔmɛ ‑nu ‑bha ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑sü ‑ta.»
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun mü 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö 'dee dho dha 'wɔn yö‑ 'gü?»
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ "bhɩɩ‑ ꞊në‑ ‑fiëbhawɔn 'dhö 'dhö, "kɛɛ Atanna ‑zë ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö tongtongdhö.»
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: 'Yö 'mɛ 'kö 'ya yi 'kɛ‑ ‑nu waa‑ yi ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ 'to 'ya nu i ꞊keng‑ 'sa yö ꞊wɛ?»
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö zë Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑dhɛ 'ö bo ö ‑bha 'kɔ 'ka "ɛɛn 'ö ‑kan ö ‑bha dhebhɔ ‑bha, "ɛɛn ö dheebhang ‑nu ‑bha, "ɛɛn ö 'kɛ‑ ‑nu ‑bha, "ɛɛn ö ‑bha 'në ‑nu ‑bha,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Atanna ‑dho ‑a "dhiʋ̈ziöta nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ "tʋ̈ng 'kwa dɔ‑ 'ka ya‑ 'gü, 'ö dho 'ö‑ gba ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö‑ "piʋ̈ bha‑ 'ka ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dɩ ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'dho ꞊në kwa‑ wo sië Zedhizadhɛmö bha. 'Wɔn "pɛpɛ 'ö ‑gban mang Mɛgbömɛ n ‑wɔn ‑bha 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa ‑bɛn zë bha, ‑a 'gü ‑wɔn kë "tʋ̈ng ꞊në ꞊loo bha,
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'dho kwa‑ wo sië ya ‑wo ‑dho n ꞊gbaɔ 'mɛ 'waa Atanna dɔ‑ ‑nu ‑gɔ, 'ö 'wo ꞊wɛɛ dɔ n ‑bha, 'ö 'wo "si bho n ‑gɔ, 'ö 'wo wo "dhidhi ‑pɛn n ‑bha,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 'ö 'wo n ‑ma ꞊klangga 'ka, 'ö 'wo n zë, "kɛɛ ꞊wa bo n zë ‑sü 'ka, a ‑dho ‑bö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bha‑ 'ka.»
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 "Kɛɛ ‑a pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'wii‑ 'gü ma, ‑a 'gü ‑yö ‑gun ‑nu 'gü tii', 'wii‑ 'klɔɔ‑ 'bha dɔ.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië, 'ö Yesu ꞊ya ꞊loo Zedhiko ‑pö "saan "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑kpan "yanwlümɛ do ‑bha kö ‑yö ‑ya sië zian "gʋ̈ng "piʋ̈ kö ‑yö gba ‑dhɛ sië.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ꞊Dhɛ 'ö‑ "tʋ 'dhö ‑da mɛ kpö 'wo gun ziö sië ‑yuudhö bha‑ ‑nu ‑wʋ 'gü, 'yö mɛ ‑nu dhɛɛ" kpɔ,
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha ꞊në ziö sië bha.»
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 'Yö "yanwlümɛ bha 'ö ꞊gbla 'ö‑ pö: «Yesu, Davi Gbö, ‑bhö n ‑wëë ‑ga ‑dhe!»
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo gun "ta 'sü sië 'wo gun Yesu "dhiʋ̈ bha 'wo zun ‑ya ‑a "yan 'gü ‑sü ‑bha, kë "dhʋ̈ kö ‑yö ö "dhi ta. "Kɛɛ 'yii‑ ‑yɔ bɔ, 'yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ 'bha ꞊wlü 'zü "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «Davi Gbö, ‑bhö n ‑wëë ‑ga ‑dhe!»
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 ꞊Dhɛ 'ö Yesu "tʋ ‑yö ‑da ‑a ‑wʋ 'gü, 'yö 'daɔnnu, 'yö‑ pö ‑wo nu‑ 'ka ö ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo‑ 'ka Yesu "sɔɔ,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në 'i‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ kë i ‑dhɛ?»
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, i "yan "dhiʋ̈ ‑yö "pʋ, i ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ꞊ya i dha!»
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 'Mɛ bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö‑ "yan ‑yö ‑dhɛ yö ‑deewo, 'yö ‑ziö Yesu ꞊keng‑ kö ‑yö Atanna 'tɔ bhɔ sië. 'Yö mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo gun Yesu ꞊keng‑, 'ö 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.