Lucas 18
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö "gwënng do ‑da ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö 'ö‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wo bhɛa" Atanna ‑dhɛ yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka kö‑ ‑nu 'gü 'ya 'dho ga 'yö‑ pö:
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 «Zadɔmɛ do 'bha ‑yö ‑gun 'pödhɛ do 'bha 'gü yi 'bha 'ka, 'ö 'yaa gun "suʋ̈ sië Atanna ‑gɔ, "ɛɛn 'ö 'yaa gun ‑kpla sië mɛ 'bha ‑mɛ ‑bha ‑mɛ 'bha ‑gɔ 'pö.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 ꞊Gɛandhe do 'bha ‑yö ‑gun 'pö 'pödhɛ do bha‑ 'gü, 'ö dhiang ‑yö gun waa‑ mɛ 'bha ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü. 'Yö ꞊gɛandhe bha 'ö dho 'ö dhiang bha‑ ‑da zadɔmɛ bha‑ ‑dhɛ. ꞊Ya kë ꞊sië ‑nu wo 'yö dho zadɔmɛ bha‑ "piʋ̈, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ ‑yö woo‑ za bha‑ dɔ.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 'Yö ꞊gɛandhe bha 'ö ö ‑gɛn dɔ zadɔmɛ bha‑ ‑dhɛ 'gü pinpindhö kö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö ‑ya ‑nu ‑bha za bha‑ dɔ. "Kɛɛ ‑a ‑fɛɛ ‑ya ‑bha ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö yi do 'ka 'yö zadɔmɛ bha 'ö‑ pö: «'Kwa‑ ma, 'maa "suʋ̈ ‑zë wo Atanna ‑gɔ tɛan‑ 'ka, "ɛɛn 'maa ‑kpla mɛ 'bha ‑gɔ,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 "kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, ꞊dhɛ 'ö 'maa n ‑yɛa yö dhebhɔ ya‑ ‑gɔ bha, ‑ka dɔ kö 'a‑ ‑bha za bha‑ dɔ kö‑ ‑bha ‑fɛɛ 'go n ‑bha.»
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 'Yö kwa Dëmɛ Yesu ‑ya ‑ta yɔ 'ö‑ pö: «Zadɔmɛ ‑mawɔn yaa bha 'ö dhiang 'ö‑ zë bha ka‑ ma ‑ee?»
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 'Yö‑ pö: «("Sanni mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑yö ꞊dua ‑fɛɛ ‑gɔ kö ‑yö za dɔ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ kö yö ‑zë ‑mawɔn ‑yö 'ya‑ "dhʋ̈ bha ‑oo,) 'yö Atanna ‑zë ꞊wɛ? ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'yaa ö ‑bha mɛ ‑nu ‑ta ‑za dɔ kö ‑wo bhɛa" sië‑ ‑dhɛ 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng 'gü ‑nu ꞊gban 'gü?»
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ‑A 'gü ‑zian 'yii 'dho ꞊gwëë 'yö ka ‑ta ‑za dɔ. "Kɛɛ 'wɔn do 'bha‑ ‑dhö, yö ‑mü ꞊dhɛ: 'Ö yaa‑ ‑dɔ mang Mɛgbömɛ n nu ‑yi ‑bha kö ‑zʋ ‑yö n ‑dhɛ ‑sü ‑yö ‑tun mɛ 'bha ‑gɔ "kpʋng yö ꞊taa "wɛ ‑ee?»
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo "gwënng 'dhɛ bha‑ ‑da ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö dho 'yö‑ do 'bha ‑da 'mɛ 'wo gun wo ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ wo ‑zë pö 'yaa wo ‑bha Atanna wëëdhö, 'ö 'waa gun mɛ ‑kpɛa yö sië‑ 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 «Yi do 'ka, 'yö mɛ ꞊plɛ 'wo ꞊wlü 'wo dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ‑a ‑dhɔkëgükɔ 'gü. Mɛ ꞊plɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ mɛ do ‑gun Fadhiziɛn 'ka. 'Yö‑ mɛ do‑ gun 'niisɔngkunmɛ 'ka.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ‑da 'kɔɔdhö, 'yö‑ Fadhiziɛn mi ‑sü ‑yö dɔ "pɛan do "piʋ̈, 'yö zun ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «'Aa, n Dë Atanna, 'ma i nuɛ" bho ꞊dedewo, "wɩ 'ö bhii‑ wo‑ ‑bha kö 'a kë ꞊kwaanmɛ 'ka, "ɛɛn kö 'a kë 'wɔnyaakëmɛ "ɛɛn ‑zuazëmɛ 'ka ꞊dhɛ mɛ ‑kpɛa 'wo to‑ ‑nu 'dhö, "ɛɛn 'zü kö 'maa ꞊dhɛ 'niisɔngkunmɛ 'ö dɔ ya‑ 'dhö bha‑ ‑wɔn 'gü;
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a 'sunng‑ ‑ma ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ ꞊në 'ka "dhɔɔgɔ do 'gü, 'ö 'a n ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ 'nii‑ bho i ‑dhɛ.»
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Kö 'niisɔngkunmɛ 'kö bha ‑yö dɔ sië "pɛan "wɛɛ "piʋ̈, kö 'yaa ꞊mɔɔ ‑zian wo‑ ‑bha kö ‑yö ö "yan "dhiʋ̈ "wlü dhang‑ 'gü. "kɛɛ kö ‑yö ö ‑kɔ ‑ya sië ö ‑kuu 'gü 'ö‑ pö: «'Aaa, n Dë Atanna, ‑bhö i zuë" kë ‑sɛa n "piʋ̈ kö 'i n ‑mawɔn 'to ‑dhe, 'wɔnyaakëmɛ ‑mü n 'ka ‑wa.»
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 'Yö Yesu ‑ya ‑ta yɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta ꞊dhɛ mɛ ꞊plɛ bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö ꞊bhɛa "dhʋ̈ bha, Atanna ‑yö kë‑ ‑mawɔn ‑to 'ö dho ö ‑ta "puu 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö mɛ 'dhɛ 'ö to bha‑ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dho‑ pö 'ö ö ‑dɩ fië bho mɛ ‑kpɛa ‑bha, Atanna ‑dho ‑a ꞊bhlëë ‑pö kpɛkpɛdhö, "kɛɛ 'mɛ 'ö yaa ö ‑dɩ ‑da mɛ ꞊gban ꞊wlöö, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ gba ‑duɛ 'kpii‑ 'ka.»
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 'Ö go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo nu‑ ‑dhɛ 'në 'sɛɛnnë ‑nu 'ka 'pö kö ‑yö ö ‑kɔ zun‑ ‑nu ‑bha kö Atanna ‑bha 'dhuë‑ ‑ya ‑nu 'kun. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo ‑ya ‑dɔn bho ‑sü ‑bha 'mɛ 'wo nu 'në ‑nu 'ka bha‑ ‑nu 'ka.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 'Yö Yesu ‑ya pö ‑wo nu‑ ‑nu 'ka. ꞊Dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka kwaa‑ 'në ‑nu ‑zü kö ‑wo nu n "piʋ̈, 'ka 'dho‑ ‑nu "kan n ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha ‑yö 'mɛ 'wo ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.»
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii ö ‑kɔ ‑ya Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'nësɛɛnnë ‑nu 'wo "wɩ sië‑ 'ka 'wɔn ‑bha bha‑ 'dhö, ‑a ‑mɛ 'yii 'dho ‑da mü tongtongdhö.»
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Yi do 'ka 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ do ‑yö nu, 'yö Yesu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Gɔmɛdë këwɔn ‑sësü, ‑më ꞊në këwɔn 'ka 'ö 'ma‑ kë 'yö a dho ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑slɔɔ?»
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «I n ‑dhɛ mɛ këwɔn ‑së ‑më ‑wɔn 'gü, "kɛɛ kö Atanna yöö do ꞊në‑ këwɔn 'dhö ‑së?»
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 'Yö‑ pö: «I‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'gü ꞊dhɛ:
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 'Yö‑ pö: «꞊Iin, ‑a 'dhɛ 'kö bha a yö ‑zë ‑dɔ, a ‑bhɔ yö ‑zë kë ‑sü 'ka n 'nëdhɛ 'gü 'nu yi 'bha 'ka.»
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ma "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Wɔn do ꞊në‑ këwɔn ꞊ya 'to i ‑bha.» 'Yö‑ pö: «‑Bhö 'dho kö 'i i ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ "dhɔɔ dɔ kö i‑ ꞊naɔ bha 'gü ‑gblü ‑wëëmɛ ‑nu ‑ta kö 'i nu 'i 'to n ꞊keng‑, ꞊ya kë "dhʋ̈ Atanna ‑dho i gba ꞊naɔ bha‑ "wɛɛ 'ka dhang‑ 'gü.»
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 ꞊Dhɛ 'ö ‑wʋ 'dhɛ 'kö bha‑ ma Yesu "dhi, 'yö ö wëë' 'gü ‑siö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊naɔ ‑yö ‑gun ‑gɔ ꞊dedewo, 'yö 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö ö ‑kɔ bho ö ‑bha ꞊naɔ bha‑ 'gü.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑dhɛ yö ꞊dhɛ ‑a wɔ ‑ta ꞊ya ga kpɛkpɛdhö dhiang 'ö‑ zë‑ ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑dhɛ ‑yö bha ‑ee? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ꞊naɔmɛ ‑nu ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑sü ‑dho ꞊gbaɔn ꞊dedewo.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ‑Yɔɔnmɛa ‑zian ‑bha ‑ziö ‑sɛdha ‑yɛ 'ka ‑dhɛ ‑dho kë ‑së ꞊naɔmɛ ‑nu ‑bha ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑sü ‑ta.»
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun mü 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö 'dee dho dha 'wɔn yö‑ 'gü?»
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ "bhɩɩ‑ ꞊në‑ ‑fiëbhawɔn 'dhö 'dhö, "kɛɛ Atanna ‑zë ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö tongtongdhö.»
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: 'Yö 'mɛ 'kö 'ya yi 'kɛ‑ ‑nu waa‑ yi ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ 'to 'ya nu i ꞊keng‑ 'sa yö ꞊wɛ?»
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö zë Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑dhɛ 'ö bo ö ‑bha 'kɔ 'ka "ɛɛn 'ö ‑kan ö ‑bha dhebhɔ ‑bha, "ɛɛn ö dheebhang ‑nu ‑bha, "ɛɛn ö 'kɛ‑ ‑nu ‑bha, "ɛɛn ö ‑bha 'në ‑nu ‑bha,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Atanna ‑dho ‑a "dhiʋ̈ziöta nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ "tʋ̈ng 'kwa dɔ‑ 'ka ya‑ 'gü, 'ö dho 'ö‑ gba ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö‑ "piʋ̈ bha‑ 'ka ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü.»
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dɩ ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'dho ꞊në kwa‑ wo sië Zedhizadhɛmö bha. 'Wɔn "pɛpɛ 'ö ‑gban mang Mɛgbömɛ n ‑wɔn ‑bha 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa ‑bɛn zë bha, ‑a 'gü ‑wɔn kë "tʋ̈ng ꞊në ꞊loo bha,
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'dho kwa‑ wo sië ya ‑wo ‑dho n ꞊gbaɔ 'mɛ 'waa Atanna dɔ‑ ‑nu ‑gɔ, 'ö 'wo ꞊wɛɛ dɔ n ‑bha, 'ö 'wo "si bho n ‑gɔ, 'ö 'wo wo "dhidhi ‑pɛn n ‑bha,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 'ö 'wo n ‑ma ꞊klangga 'ka, 'ö 'wo n zë, "kɛɛ ꞊wa bo n zë ‑sü 'ka, a ‑dho ‑bö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bha‑ 'ka.»
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 "Kɛɛ ‑a pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'wii‑ 'gü ma, ‑a 'gü ‑yö ‑gun ‑nu 'gü tii', 'wii‑ 'klɔɔ‑ 'bha dɔ.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië, 'ö Yesu ꞊ya ꞊loo Zedhiko ‑pö "saan "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑kpan "yanwlümɛ do ‑bha kö ‑yö ‑ya sië zian "gʋ̈ng "piʋ̈ kö ‑yö gba ‑dhɛ sië.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 ꞊Dhɛ 'ö‑ "tʋ 'dhö ‑da mɛ kpö 'wo gun ziö sië ‑yuudhö bha‑ ‑nu ‑wʋ 'gü, 'yö mɛ ‑nu dhɛɛ" kpɔ,
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha ꞊në ziö sië bha.»
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 'Yö "yanwlümɛ bha 'ö ꞊gbla 'ö‑ pö: «Yesu, Davi Gbö, ‑bhö n ‑wëë ‑ga ‑dhe!»
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo gun "ta 'sü sië 'wo gun Yesu "dhiʋ̈ bha 'wo zun ‑ya ‑a "yan 'gü ‑sü ‑bha, kë "dhʋ̈ kö ‑yö ö "dhi ta. "Kɛɛ 'yii‑ ‑yɔ bɔ, 'yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ 'bha ꞊wlü 'zü "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «Davi Gbö, ‑bhö n ‑wëë ‑ga ‑dhe!»
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 ꞊Dhɛ 'ö Yesu "tʋ ‑yö ‑da ‑a ‑wʋ 'gü, 'yö 'daɔnnu, 'yö‑ pö ‑wo nu‑ 'ka ö ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo‑ 'ka Yesu "sɔɔ,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në 'i‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ kë i ‑dhɛ?»
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, i "yan "dhiʋ̈ ‑yö "pʋ, i ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ꞊ya i dha!»
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 'Mɛ bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö‑ "yan ‑yö ‑dhɛ yö ‑deewo, 'yö ‑ziö Yesu ꞊keng‑ kö ‑yö Atanna 'tɔ bhɔ sië. 'Yö mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo gun Yesu ꞊keng‑, 'ö 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.