Lucas 16
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö go mü 'zü 'yö "gwënng ‑dee 'bha ‑da ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Gɔndënë do 'bha ‑yö ‑gun, 'ö ꞊naɔ gun‑ ‑gɔ. 'Yö‑ ‑bha ꞊naɔ bha‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑yö gun.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 'Yö gɔndë bha 'ö ö ‑bha ꞊naɔ ‑gɔdhiʋ̈mɛ bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Wʋ ‑nu 'a‑ ma sië i ‑bha ya‑ 'bha 'yaa n ‑zʋ 'kun. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö nu kö 'i ma ꞊naɔ bha‑ "kplëng bho n ‑dhɛ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i ‑ya ‑gɔ "dhiʋ̈ 'zü.»
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 'Yö 'mɛ 'bha 'ö zun ö ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «N dëmɛ ‑ya pö 'ö‑ wo yöö ö ‑bha ꞊naɔ ꞊gban 'sü n ‑gɔ ya, a ‑dho ‑a kë mü ꞊dhɛ, "kɛɛ kö 'ke‑ kë "sɩ 'yaa n ‑dhɛ, kö ‑gbadhɛsü ‑yö n 'gü 'pö 'yiʋ̈sü ya?»
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 'Yö‑ pö: «'Kwa‑ ma, 'pë maa kë kö mɛ ‑nu ‑wo n gba ‑yɛa 'ka wo ‑gɔ 'kɔɔdhö kö ꞊wa n kë yë bha‑ 'gü 'ma‑ dɔ.»
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 'Yö ö dëmɛ ‑bha "pɔ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ pö mɛ ‑blɛɛsü ‑dhɛ: «N dëmɛ ‑bha 'wëë‑ ꞊dhɛ 'pö i ‑bha?»
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 'Yö‑ pö: «‑A ‑bha "yɔn "gbʋnggbʋ këng do ꞊në n ‑gɔ.» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'yaanu kö 'i i ‑dɩ ‑bha "pɔ 'sëëdhɛ bha‑ ‑bɛn zë kö 'i ‑ya 'gü ꞊dhɛ "yɔn "gbʋnggbʋ ‑kaɔng "sɔɔdhu ꞊në i ‑gɔ.»
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 'Yö go mü 'ö‑ pö mɛ do 'bha ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Yö bhi ‑zë ꞊wɛ?» 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑bha ‑mlüga 'tɛa‑ ‑yan këng do ꞊në n ‑gɔ.» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑bha "pɔ 'sëëdhɛ 'sü 'pö kö 'i ‑kaɔng "saaga ‑bɛn zë‑ ‑ta.»
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊naɔmɛ bha 'ö‑ ma ꞊dhɛ ö ‑kɔdhiʋ̈mɛ ꞊flüsü bha ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö "dhɛ ‑ya ‑ta 'ö‑ pö ‑yö ‑dɔ 'wɔn kë ‑dhɛ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑A pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ya, ‑wo woo‑ 'wɔn ‑nu ‑zun 'ko "dhiʋ̈ kë ‑kɔ ‑dɔ wo 'ko ꞊zinng 'gü 'ö ‑ziö 'ka 'mɛ 'wo Atanna dɔ ‑a ‑nu ‑ta.»
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 'Ö go mü 'yö‑ pö 'zü ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, mang ‑dɩ 'pö a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: "Dhang ‑naɔ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha, 'ka "taɔngdëdhɛ 'kun‑ 'ka mɛ ‑nu ‑bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈, ‑a ꞊naɔ 'ö ka ‑gɔ bha ꞊ya yën yi 'ö‑ 'ka Atanna ‑dho ö ‑kɔ 'kpɔ ka ‑gɔ ‑a ‑bha ꞊sii 'ö 'yaa yën bha‑ këdhɛ 'gü,
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 'sa 'mɛ 'ö 'wlɔɔdhɛ ‑kë 'wɔn 'sɛɛnnë ‑nu 'gü, kö ‑yö ‑dho ‑a kë 'wɔn 'kpii‑ 'gü 'pö, "kɛɛ mɛ 'ö 'yaa 'wlɔɔdhɛ kë 'wɔn 'sɛɛnnë 'gü, kö‑ ‑mɛ 'yii dho‑ kë 'wɔn 'kpii‑ 'gü.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wii ka 'wlɔɔdhɛ yö ꞊flü ‑naɔ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑wɔn 'gü, 'dee dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ꞊naɔ ‑së 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑kɛfama bho ka ‑bha?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ ‑nu ‑bha pë 'wo‑ ‑duɛ bho ka "piʋ̈ bha 'kii‑ 'kun ‑së, Atanna ‑dho ‑a 'dhɛ ka ‑bha 'ka ‑a nu ka ‑dhɛ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ: Mɛ do 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö yë kë mɛ ꞊plɛ "piʋ̈. ꞊Ya kë "dhʋ̈, ꞊ya kë ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü mɛ do ‑san ‑dho ‑a kë 'ö mɛ do ‑dhɔ ‑ya ‑kë. "Ɛɛn 'zü ‑yö ‑dho ‑kplü mɛ do ‑bha, 'ö‑ mɛ do to. Kaa ‑dɩ 'pö 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka kë Atanna ‑bha mɛ 'ka kö 'ka ‑ya mü 'zü 'ka kë ꞊naɔ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Dhiang ‑nu 'ö Yesu gun‑ zë sië "dhʋ̈ bha kö Fadhiziɛn ‑nu "tʋ ‑ya ‑bha. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ꞊naɔ ‑dhɔ ‑ya ‑nu kë "gbɩɩ‑ bha, ‑wo ‑gun ꞊wɛɛ ꞊në‑ dɔ sië‑ ‑bha.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 ‑Ya ‑pö ‑nu ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «Fadhiziɛn ‑nu, ka ‑zë ‑kɔ 'ka dho‑ kë‑ 'ka kö 'ka bhɔ mɛ ‑nu 'gü Atanna dhɔɔbhaawɔn kë ‑mɛ ‑bha ꞊në 'ka‑ ‑dhɛ ꞊mɔɔ, "kɛɛ 'sa kö yö ‑zë ‑yö ‑dhɛ yö ka zuë" "piʋ̈. 'Pë 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë ‑a ‑nu 'gü pë ‑së 'ka bha ꞊në yö ‑zë 'gü pë ‑yënngsü 'ka.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 ꞊Ya 'go mü ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë yi 'bha 'ka bha waa‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑bha "tʋ̈ng ꞊në gun ‑blɛɛsü kö Zan 'yii bhɔ ꞊kö. (Kë "dhʋ̈ kö ‑yö Atanna ‑dhidhɛwɔn kë ‑kɔ ‑gleng ‑da Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha), "kɛɛ 'ö go Zan bhɔ ‑sü ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ bha, ꞊naɔ ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha ꞊në 'yi‑ pö sië. Mɛ ꞊gban ‑wo wo 'gü dɔ sië "gbɩɩ‑ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo ‑kplakpla zë sië kö 'wo ‑da mü bha.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, dhang‑ waa‑ "sɛ ‑a ‑nu ziö ‑sü ‑dho kë ‑bhaasü Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha‑ ꞊blünga ‑zian ‑go ‑bha ‑sü 'ka.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ dhe bho "bü 'ö‑ ‑dee sü kö ‑yö ‑da ꞊në‑ wo mɛ ‑nu ‑bha "piʋ̈ bha. 'Sa kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑yö dhe 'ö ꞊wa wo bo‑ 'ka ‑a 'sü, kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑da ꞊në wo sië mɛ ‑nu ‑bha dhe "piʋ̈ bha.»
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Naɔmɛ 'kpii‑ 'bha ꞊në gun, sɔ ‑nu 'wo gun‑ ‑gɔ, "yi 'yaa zun‑ 'bha ‑bha. ‑Yö ‑gun sɔga "kpɛakpɛa ‑dɩ ‑slɔɔ 'ö ‑ma 'yaa wo‑ sɔng ‑bha bha ꞊në‑ ‑da sië. 'Yö ‑dhɛ "puu 'ö ꞊kpaɔ, 'yö ö "dhia bho 'yö pë ‑sɛsɛngbɔ ‑nu ‑bhö.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 ‑Wëëmɛ 'bha ‑yö gun mü 'pö 'wo‑ gun ‑dhɛ sië Dhazaa. Bhiëë ‑yö ‑gun ‑bha ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö gun nu sië ‑kpɛawo 'ö ‑wɔ ꞊naɔmɛ bha‑ ‑gɔ 'kɔ "dhiëngdhö.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Kë "dhʋ̈ kö 'mɛ bha 'ö 'pë 'ö‑ ‑bhö sië kö‑ ꞊blünblün 'në ‑nu 'wo ꞊wɛnng bha ‑wa nu ö ‑dhɛ kö 'ö‑ ‑bhö. Kö 'gbɛn‑ ‑nu ‑wo nu sië 'wo bhiëë 'ö‑ kwi ‑bha bha‑ ‑ma pa ‑nu wo.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Yi do 'ka 'yö ‑wëëmɛ bha 'ö ga, 'yö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑wa sü 'wo dho‑ 'ka ‑dhɛ ‑së 'ö Ablaamö "sɔɔ bha‑ 'gü. 'Yö ꞊naɔmɛ bha yöö ‑dɩ 'pö 'ö dho 'ö ga. 'Yö 'wo dho 'wo‑ ‑wɛɛ bho.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo ꞊geebɔɔ 'pö, 'ö ‑wëëdhɛ yö sië mü ꞊dedewo, 'ö dho ö "yan "dhiʋ̈ "wlü kö ‑yö ‑dhɛ ‑ga, kö Ablaamö ‑yö dɔ sië ‑dhɛ 'bha 'gü 'tiii mü, "kɛɛ kö Dhazaa ‑ya "piʋ̈ mü.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 'Yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «N dë Ablaamö, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i n ‑wëë ‑ga kö 'i Dhazaa bɔ kö ‑yö ö kɔngga "zɔ "yɛ "yi ‑bha kö ‑yö nu‑ 'ka ‑ya zun n 'nɛɛ‑ ꞊taa kö ‑yö ꞊dhië ‑dhe! Saan" ‑yö 'ma sië n ‑bha pɛng ya‑ 'gü "gbɩɩ‑ ‑wa!»
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 'Yö Ablaamö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Gɔnnë n gbö, ‑a 'wɔn kë i "yaan ꞊dhɛ ‑tosɛa ‑së ‑zë ‑a 'bha ꞊në 'i gun‑ kë sië "kpʋng ꞊taa bha. ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Dhazaa ‑dɩ 'pö ‑yö saan" 'gü, "kɛɛ 'yö dɔ 'kwa‑ wo ya yö ‑zë ꞊nii 'dhö ‑da sië ‑dhɛ ya‑ 'gü 'yö bhi ‑zë 'i ‑wëëdhɛ yö sië bha.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü ‑zianwo, ꞊zinng ‑yö kwa ꞊zinng 'gü, ꞊gblüga do 'bha ‑yö kwa ꞊zinng 'gü bha‑ ‑kë ꞊gblɛɛn ‑kɔ 'yaa ‑së. Kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊yaa‑ pö 'ö 'go yi "pɛan "piʋ̈ kö 'ö bɔ ka "pɛan "piʋ̈, "ɛɛn kö ‑yö 'go ka "pɛan "piʋ̈ ‑yö bɔ ‑dhɛ ya‑ 'gü, kö 'ya 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha.»
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 'Yö ꞊naɔmɛ bha 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ 'sa, n dë Ablaamö, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo i ‑dhɛ kö 'i Dhazaa bɔ n dë ‑gɔ 'kɔdhi 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n dheebhang ‑nu "sɔɔdhu ‑wo mü.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Kö ‑yö 'dho ‑yö 'wɔn ‑nu ya‑ ‑nu ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ kö wo ‑zë ‑wo Atanna ‑wʋ ‑ya ꞊bhlëë 'gü kö 'wa 'dho nu ‑wëëdhɛyödhɛ ya‑ 'gü.»
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 'Yö Ablaamö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha ‑yö mü, ‑a 'dhɛ 'ö‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa ‑bɛn zë 'pö bha ‑yö mü, ‑wo ‑dho ‑a ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ, ‑wo wo "tʋ 'to‑ ‑bha!»
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 'Yö ꞊naɔmɛ bha 'ö‑ pö Ablaamö ‑dhɛ: «(꞊Iin, ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka n dë Ablaamö,) "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo bha wo ‑zë ‑a ‑nu ‑wʋ ꞊në 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha. "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya 'go ꞊geebɔɔ kö ‑yö 'dho ‑a ‑nu "piʋ̈, ‑wo ‑dho wo bo wo kë ‑sɔng ‑nu 'ka yö ‑zë 'gü.»
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 'Yö Ablaamö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wii wo "tʋ to 'sëëdhɛ 'ö Moizö waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo‑ ‑bɛn zë bha yö ‑zë ‑wʋ ‑bha, 'kö mɛ "yaandhe ‑zian yöö 'go ꞊geebɔɔ kö ‑yö 'dho, 'yii 'dho bhɔ‑ ‑nu 'gü tɛan‑ ‑bha.»
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.