Lucas 16

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö go mü 'zü 'yö "gwënng ‑dee 'bha ‑da ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Gɔndënë do 'bha ‑yö ‑gun, 'ö ꞊naɔ gun‑ ‑gɔ. 'Yö‑ ‑bha ꞊naɔ bha‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑yö gun.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 'Yö gɔndë bha 'ö ö ‑bha ꞊naɔ ‑gɔdhiʋ̈mɛ bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Wʋ ‑nu 'a‑ ma sië i ‑bha ya‑ 'bha 'yaa n ‑zʋ 'kun. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö nu kö 'i ma ꞊naɔ bha‑ "kplëng bho n ‑dhɛ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i ‑ya ‑gɔ "dhiʋ̈ 'zü.»
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 'Yö 'mɛ 'bha 'ö zun ö ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «N dëmɛ ‑ya pö 'ö‑ wo yöö ö ‑bha ꞊naɔ ꞊gban 'sü n ‑gɔ ya, a ‑dho ‑a kë mü ꞊dhɛ, "kɛɛ kö 'ke‑ kë "sɩ 'yaa n ‑dhɛ, kö ‑gbadhɛsü ‑yö n 'gü 'pö 'yiʋ̈sü ya?»
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 'Yö‑ pö: «'Kwa‑ ma, 'pë maa kë kö mɛ ‑nu ‑wo n gba ‑yɛa 'ka wo ‑gɔ 'kɔɔdhö kö ꞊wa n kë yë bha‑ 'gü 'ma‑ dɔ.»
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 'Yö ö dëmɛ ‑bha "pɔ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ pö mɛ ‑blɛɛsü ‑dhɛ: «N dëmɛ ‑bha 'wëë‑ ꞊dhɛ 'pö i ‑bha?»
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 'Yö‑ pö: «‑A ‑bha "yɔn "gbʋnggbʋ këng do ꞊në n ‑gɔ.» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'yaanu kö 'i i ‑dɩ ‑bha "pɔ 'sëëdhɛ bha‑ ‑bɛn zë kö 'i ‑ya 'gü ꞊dhɛ "yɔn "gbʋnggbʋ ‑kaɔng "sɔɔdhu ꞊në i ‑gɔ.»
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 'Yö go mü 'ö‑ pö mɛ do 'bha ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Yö bhi ‑zë ꞊wɛ?» 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑bha ‑mlüga 'tɛa‑ ‑yan këng do ꞊në n ‑gɔ.» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑bha "pɔ 'sëëdhɛ 'sü 'pö kö 'i ‑kaɔng "saaga ‑bɛn zë‑ ‑ta.»
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊naɔmɛ bha 'ö‑ ma ꞊dhɛ ö ‑kɔdhiʋ̈mɛ ꞊flüsü bha ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö "dhɛ ‑ya ‑ta 'ö‑ pö ‑yö ‑dɔ 'wɔn kë ‑dhɛ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑A pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ya, ‑wo woo‑ 'wɔn ‑nu ‑zun 'ko "dhiʋ̈ kë ‑kɔ ‑dɔ wo 'ko ꞊zinng 'gü 'ö ‑ziö 'ka 'mɛ 'wo Atanna dɔ ‑a ‑nu ‑ta.»
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 'Ö go mü 'yö‑ pö 'zü ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, mang ‑dɩ 'pö a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: "Dhang ‑naɔ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha, 'ka "taɔngdëdhɛ 'kun‑ 'ka mɛ ‑nu ‑bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈, ‑a ꞊naɔ 'ö ka ‑gɔ bha ꞊ya yën yi 'ö‑ 'ka Atanna ‑dho ö ‑kɔ 'kpɔ ka ‑gɔ ‑a ‑bha ꞊sii 'ö 'yaa yën bha‑ këdhɛ 'gü,
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 'sa 'mɛ 'ö 'wlɔɔdhɛ ‑kë 'wɔn 'sɛɛnnë ‑nu 'gü, kö ‑yö ‑dho ‑a kë 'wɔn 'kpii‑ 'gü 'pö, "kɛɛ mɛ 'ö 'yaa 'wlɔɔdhɛ kë 'wɔn 'sɛɛnnë 'gü, kö‑ ‑mɛ 'yii dho‑ kë 'wɔn 'kpii‑ 'gü.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wii ka 'wlɔɔdhɛ yö ꞊flü ‑naɔ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑wɔn 'gü, 'dee dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ꞊naɔ ‑së 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑kɛfama bho ka ‑bha?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ ‑nu ‑bha pë 'wo‑ ‑duɛ bho ka "piʋ̈ bha 'kii‑ 'kun ‑së, Atanna ‑dho ‑a 'dhɛ ka ‑bha 'ka ‑a nu ka ‑dhɛ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ: Mɛ do 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö yë kë mɛ ꞊plɛ "piʋ̈. ꞊Ya kë "dhʋ̈, ꞊ya kë ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü mɛ do ‑san ‑dho ‑a kë 'ö mɛ do ‑dhɔ ‑ya ‑kë. "Ɛɛn 'zü ‑yö ‑dho ‑kplü mɛ do ‑bha, 'ö‑ mɛ do to. Kaa ‑dɩ 'pö 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka kë Atanna ‑bha mɛ 'ka kö 'ka ‑ya mü 'zü 'ka kë ꞊naɔ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Dhiang ‑nu 'ö Yesu gun‑ zë sië "dhʋ̈ bha kö Fadhiziɛn ‑nu "tʋ ‑ya ‑bha. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ꞊naɔ ‑dhɔ ‑ya ‑nu kë "gbɩɩ‑ bha, ‑wo ‑gun ꞊wɛɛ ꞊në‑ dɔ sië‑ ‑bha.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 ‑Ya ‑pö ‑nu ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «Fadhiziɛn ‑nu, ka ‑zë ‑kɔ 'ka dho‑ kë‑ 'ka kö 'ka bhɔ mɛ ‑nu 'gü Atanna dhɔɔbhaawɔn kë ‑mɛ ‑bha ꞊në 'ka‑ ‑dhɛ ꞊mɔɔ, "kɛɛ 'sa kö yö ‑zë ‑yö ‑dhɛ yö ka zuë" "piʋ̈. 'Pë 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë ‑a ‑nu 'gü pë ‑së 'ka bha ꞊në yö ‑zë 'gü pë ‑yënngsü 'ka.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 ꞊Ya 'go mü ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë yi 'bha 'ka bha waa‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑bha "tʋ̈ng ꞊në gun ‑blɛɛsü kö Zan 'yii bhɔ ꞊kö. (Kë "dhʋ̈ kö ‑yö Atanna ‑dhidhɛwɔn kë ‑kɔ ‑gleng ‑da Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha), "kɛɛ 'ö go Zan bhɔ ‑sü ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ bha, ꞊naɔ ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha ꞊në 'yi‑ pö sië. Mɛ ꞊gban ‑wo wo 'gü dɔ sië "gbɩɩ‑ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo ‑kplakpla zë sië kö 'wo ‑da mü bha.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, dhang‑ waa‑ "sɛ ‑a ‑nu ziö ‑sü ‑dho kë ‑bhaasü Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha‑ ꞊blünga ‑zian ‑go ‑bha ‑sü 'ka.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ dhe bho "bü 'ö‑ ‑dee sü kö ‑yö ‑da ꞊në‑ wo mɛ ‑nu ‑bha "piʋ̈ bha. 'Sa kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑yö dhe 'ö ꞊wa wo bo‑ 'ka ‑a 'sü, kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑da ꞊në wo sië mɛ ‑nu ‑bha dhe "piʋ̈ bha.»
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Naɔmɛ 'kpii‑ 'bha ꞊në gun, sɔ ‑nu 'wo gun‑ ‑gɔ, "yi 'yaa zun‑ 'bha ‑bha. ‑Yö ‑gun sɔga "kpɛakpɛa ‑dɩ ‑slɔɔ 'ö ‑ma 'yaa wo‑ sɔng ‑bha bha ꞊në‑ ‑da sië. 'Yö ‑dhɛ "puu 'ö ꞊kpaɔ, 'yö ö "dhia bho 'yö pë ‑sɛsɛngbɔ ‑nu ‑bhö.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 ‑Wëëmɛ 'bha ‑yö gun mü 'pö 'wo‑ gun ‑dhɛ sië Dhazaa. Bhiëë ‑yö ‑gun ‑bha ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö gun nu sië ‑kpɛawo 'ö ‑wɔ ꞊naɔmɛ bha‑ ‑gɔ 'kɔ "dhiëngdhö.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Kë "dhʋ̈ kö 'mɛ bha 'ö 'pë 'ö‑ ‑bhö sië kö‑ ꞊blünblün 'në ‑nu 'wo ꞊wɛnng bha ‑wa nu ö ‑dhɛ kö 'ö‑ ‑bhö. Kö 'gbɛn‑ ‑nu ‑wo nu sië 'wo bhiëë 'ö‑ kwi ‑bha bha‑ ‑ma pa ‑nu wo.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Yi do 'ka 'yö ‑wëëmɛ bha 'ö ga, 'yö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑wa sü 'wo dho‑ 'ka ‑dhɛ ‑së 'ö Ablaamö "sɔɔ bha‑ 'gü. 'Yö ꞊naɔmɛ bha yöö ‑dɩ 'pö 'ö dho 'ö ga. 'Yö 'wo dho 'wo‑ ‑wɛɛ bho.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo ꞊geebɔɔ 'pö, 'ö ‑wëëdhɛ yö sië mü ꞊dedewo, 'ö dho ö "yan "dhiʋ̈ "wlü kö ‑yö ‑dhɛ ‑ga, kö Ablaamö ‑yö dɔ sië ‑dhɛ 'bha 'gü 'tiii mü, "kɛɛ kö Dhazaa ‑ya "piʋ̈ mü.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 'Yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «N dë Ablaamö, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i n ‑wëë ‑ga kö 'i Dhazaa bɔ kö ‑yö ö kɔngga "zɔ "yɛ "yi ‑bha kö ‑yö nu‑ 'ka ‑ya zun n 'nɛɛ‑ ꞊taa kö ‑yö ꞊dhië ‑dhe! Saan" ‑yö 'ma sië n ‑bha pɛng ya‑ 'gü "gbɩɩ‑ ‑wa!»
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 'Yö Ablaamö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Gɔnnë n gbö, ‑a 'wɔn kë i "yaan ꞊dhɛ ‑tosɛa ‑së ‑zë ‑a 'bha ꞊në 'i gun‑ kë sië "kpʋng ꞊taa bha. ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Dhazaa ‑dɩ 'pö ‑yö saan" 'gü, "kɛɛ 'yö dɔ 'kwa‑ wo ya yö ‑zë ꞊nii 'dhö ‑da sië ‑dhɛ ya‑ 'gü 'yö bhi ‑zë 'i ‑wëëdhɛ yö sië bha.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü ‑zianwo, ꞊zinng ‑yö kwa ꞊zinng 'gü, ꞊gblüga do 'bha ‑yö kwa ꞊zinng 'gü bha‑ ‑kë ꞊gblɛɛn ‑kɔ 'yaa ‑së. Kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊yaa‑ pö 'ö 'go yi "pɛan "piʋ̈ kö 'ö bɔ ka "pɛan "piʋ̈, "ɛɛn kö ‑yö 'go ka "pɛan "piʋ̈ ‑yö bɔ ‑dhɛ ya‑ 'gü, kö 'ya 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha.»
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 'Yö ꞊naɔmɛ bha 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ 'sa, n dë Ablaamö, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo i ‑dhɛ kö 'i Dhazaa bɔ n dë ‑gɔ 'kɔdhi 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n dheebhang ‑nu "sɔɔdhu ‑wo mü.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Kö ‑yö 'dho ‑yö 'wɔn ‑nu ya‑ ‑nu ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ kö wo ‑zë ‑wo Atanna ‑wʋ ‑ya ꞊bhlëë 'gü kö 'wa 'dho nu ‑wëëdhɛyödhɛ ya‑ 'gü.»
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 'Yö Ablaamö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha ‑yö mü, ‑a 'dhɛ 'ö‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa ‑bɛn zë 'pö bha ‑yö mü, ‑wo ‑dho ‑a ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ, ‑wo wo "tʋ 'to‑ ‑bha!»
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 'Yö ꞊naɔmɛ bha 'ö‑ pö Ablaamö ‑dhɛ: «(꞊Iin, ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka n dë Ablaamö,) "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo bha wo ‑zë ‑a ‑nu ‑wʋ ꞊në 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha. "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya 'go ꞊geebɔɔ kö ‑yö 'dho ‑a ‑nu "piʋ̈, ‑wo ‑dho wo bo wo kë ‑sɔng ‑nu 'ka yö ‑zë 'gü.»
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 'Yö Ablaamö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wii wo "tʋ to 'sëëdhɛ 'ö Moizö waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo‑ ‑bɛn zë bha yö ‑zë ‑wʋ ‑bha, 'kö mɛ "yaandhe ‑zian yöö 'go ꞊geebɔɔ kö ‑yö 'dho, 'yii 'dho bhɔ‑ ‑nu 'gü tɛan‑ ‑bha.»
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.