Lucas 16
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö go mü 'zü 'yö "gwënng ‑dee 'bha ‑da ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Gɔndënë do 'bha ‑yö ‑gun, 'ö ꞊naɔ gun‑ ‑gɔ. 'Yö‑ ‑bha ꞊naɔ bha‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑yö gun.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 'Yö gɔndë bha 'ö ö ‑bha ꞊naɔ ‑gɔdhiʋ̈mɛ bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Wʋ ‑nu 'a‑ ma sië i ‑bha ya‑ 'bha 'yaa n ‑zʋ 'kun. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö nu kö 'i ma ꞊naɔ bha‑ "kplëng bho n ‑dhɛ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i ‑ya ‑gɔ "dhiʋ̈ 'zü.»
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 'Yö 'mɛ 'bha 'ö zun ö ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «N dëmɛ ‑ya pö 'ö‑ wo yöö ö ‑bha ꞊naɔ ꞊gban 'sü n ‑gɔ ya, a ‑dho ‑a kë mü ꞊dhɛ, "kɛɛ kö 'ke‑ kë "sɩ 'yaa n ‑dhɛ, kö ‑gbadhɛsü ‑yö n 'gü 'pö 'yiʋ̈sü ya?»
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 'Yö‑ pö: «'Kwa‑ ma, 'pë maa kë kö mɛ ‑nu ‑wo n gba ‑yɛa 'ka wo ‑gɔ 'kɔɔdhö kö ꞊wa n kë yë bha‑ 'gü 'ma‑ dɔ.»
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 'Yö ö dëmɛ ‑bha "pɔ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ pö mɛ ‑blɛɛsü ‑dhɛ: «N dëmɛ ‑bha 'wëë‑ ꞊dhɛ 'pö i ‑bha?»
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 'Yö‑ pö: «‑A ‑bha "yɔn "gbʋnggbʋ këng do ꞊në n ‑gɔ.» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'yaanu kö 'i i ‑dɩ ‑bha "pɔ 'sëëdhɛ bha‑ ‑bɛn zë kö 'i ‑ya 'gü ꞊dhɛ "yɔn "gbʋnggbʋ ‑kaɔng "sɔɔdhu ꞊në i ‑gɔ.»
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 'Yö go mü 'ö‑ pö mɛ do 'bha ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Yö bhi ‑zë ꞊wɛ?» 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑bha ‑mlüga 'tɛa‑ ‑yan këng do ꞊në n ‑gɔ.» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑bha "pɔ 'sëëdhɛ 'sü 'pö kö 'i ‑kaɔng "saaga ‑bɛn zë‑ ‑ta.»
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊naɔmɛ bha 'ö‑ ma ꞊dhɛ ö ‑kɔdhiʋ̈mɛ ꞊flüsü bha ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö "dhɛ ‑ya ‑ta 'ö‑ pö ‑yö ‑dɔ 'wɔn kë ‑dhɛ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑A pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ya, ‑wo woo‑ 'wɔn ‑nu ‑zun 'ko "dhiʋ̈ kë ‑kɔ ‑dɔ wo 'ko ꞊zinng 'gü 'ö ‑ziö 'ka 'mɛ 'wo Atanna dɔ ‑a ‑nu ‑ta.»
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 'Ö go mü 'yö‑ pö 'zü ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, mang ‑dɩ 'pö a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: "Dhang ‑naɔ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha, 'ka "taɔngdëdhɛ 'kun‑ 'ka mɛ ‑nu ‑bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈, ‑a ꞊naɔ 'ö ka ‑gɔ bha ꞊ya yën yi 'ö‑ 'ka Atanna ‑dho ö ‑kɔ 'kpɔ ka ‑gɔ ‑a ‑bha ꞊sii 'ö 'yaa yën bha‑ këdhɛ 'gü,
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 'sa 'mɛ 'ö 'wlɔɔdhɛ ‑kë 'wɔn 'sɛɛnnë ‑nu 'gü, kö ‑yö ‑dho ‑a kë 'wɔn 'kpii‑ 'gü 'pö, "kɛɛ mɛ 'ö 'yaa 'wlɔɔdhɛ kë 'wɔn 'sɛɛnnë 'gü, kö‑ ‑mɛ 'yii dho‑ kë 'wɔn 'kpii‑ 'gü.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wii ka 'wlɔɔdhɛ yö ꞊flü ‑naɔ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑wɔn 'gü, 'dee dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ꞊naɔ ‑së 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑kɛfama bho ka ‑bha?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ ‑nu ‑bha pë 'wo‑ ‑duɛ bho ka "piʋ̈ bha 'kii‑ 'kun ‑së, Atanna ‑dho ‑a 'dhɛ ka ‑bha 'ka ‑a nu ka ‑dhɛ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ: Mɛ do 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö yë kë mɛ ꞊plɛ "piʋ̈. ꞊Ya kë "dhʋ̈, ꞊ya kë ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü mɛ do ‑san ‑dho ‑a kë 'ö mɛ do ‑dhɔ ‑ya ‑kë. "Ɛɛn 'zü ‑yö ‑dho ‑kplü mɛ do ‑bha, 'ö‑ mɛ do to. Kaa ‑dɩ 'pö 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka kë Atanna ‑bha mɛ 'ka kö 'ka ‑ya mü 'zü 'ka kë ꞊naɔ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.»
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Dhiang ‑nu 'ö Yesu gun‑ zë sië "dhʋ̈ bha kö Fadhiziɛn ‑nu "tʋ ‑ya ‑bha. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ꞊naɔ ‑dhɔ ‑ya ‑nu kë "gbɩɩ‑ bha, ‑wo ‑gun ꞊wɛɛ ꞊në‑ dɔ sië‑ ‑bha.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 ‑Ya ‑pö ‑nu ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «Fadhiziɛn ‑nu, ka ‑zë ‑kɔ 'ka dho‑ kë‑ 'ka kö 'ka bhɔ mɛ ‑nu 'gü Atanna dhɔɔbhaawɔn kë ‑mɛ ‑bha ꞊në 'ka‑ ‑dhɛ ꞊mɔɔ, "kɛɛ 'sa kö yö ‑zë ‑yö ‑dhɛ yö ka zuë" "piʋ̈. 'Pë 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë ‑a ‑nu 'gü pë ‑së 'ka bha ꞊në yö ‑zë 'gü pë ‑yënngsü 'ka.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 ꞊Ya 'go mü ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë yi 'bha 'ka bha waa‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑bha "tʋ̈ng ꞊në gun ‑blɛɛsü kö Zan 'yii bhɔ ꞊kö. (Kë "dhʋ̈ kö ‑yö Atanna ‑dhidhɛwɔn kë ‑kɔ ‑gleng ‑da Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha), "kɛɛ 'ö go Zan bhɔ ‑sü ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ bha, ꞊naɔ ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha ꞊në 'yi‑ pö sië. Mɛ ꞊gban ‑wo wo 'gü dɔ sië "gbɩɩ‑ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo ‑kplakpla zë sië kö 'wo ‑da mü bha.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, dhang‑ waa‑ "sɛ ‑a ‑nu ziö ‑sü ‑dho kë ‑bhaasü Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha‑ ꞊blünga ‑zian ‑go ‑bha ‑sü 'ka.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ dhe bho "bü 'ö‑ ‑dee sü kö ‑yö ‑da ꞊në‑ wo mɛ ‑nu ‑bha "piʋ̈ bha. 'Sa kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑yö dhe 'ö ꞊wa wo bo‑ 'ka ‑a 'sü, kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑da ꞊në wo sië mɛ ‑nu ‑bha dhe "piʋ̈ bha.»
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Naɔmɛ 'kpii‑ 'bha ꞊në gun, sɔ ‑nu 'wo gun‑ ‑gɔ, "yi 'yaa zun‑ 'bha ‑bha. ‑Yö ‑gun sɔga "kpɛakpɛa ‑dɩ ‑slɔɔ 'ö ‑ma 'yaa wo‑ sɔng ‑bha bha ꞊në‑ ‑da sië. 'Yö ‑dhɛ "puu 'ö ꞊kpaɔ, 'yö ö "dhia bho 'yö pë ‑sɛsɛngbɔ ‑nu ‑bhö.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 ‑Wëëmɛ 'bha ‑yö gun mü 'pö 'wo‑ gun ‑dhɛ sië Dhazaa. Bhiëë ‑yö ‑gun ‑bha ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö gun nu sië ‑kpɛawo 'ö ‑wɔ ꞊naɔmɛ bha‑ ‑gɔ 'kɔ "dhiëngdhö.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Kë "dhʋ̈ kö 'mɛ bha 'ö 'pë 'ö‑ ‑bhö sië kö‑ ꞊blünblün 'në ‑nu 'wo ꞊wɛnng bha ‑wa nu ö ‑dhɛ kö 'ö‑ ‑bhö. Kö 'gbɛn‑ ‑nu ‑wo nu sië 'wo bhiëë 'ö‑ kwi ‑bha bha‑ ‑ma pa ‑nu wo.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Yi do 'ka 'yö ‑wëëmɛ bha 'ö ga, 'yö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑wa sü 'wo dho‑ 'ka ‑dhɛ ‑së 'ö Ablaamö "sɔɔ bha‑ 'gü. 'Yö ꞊naɔmɛ bha yöö ‑dɩ 'pö 'ö dho 'ö ga. 'Yö 'wo dho 'wo‑ ‑wɛɛ bho.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo ꞊geebɔɔ 'pö, 'ö ‑wëëdhɛ yö sië mü ꞊dedewo, 'ö dho ö "yan "dhiʋ̈ "wlü kö ‑yö ‑dhɛ ‑ga, kö Ablaamö ‑yö dɔ sië ‑dhɛ 'bha 'gü 'tiii mü, "kɛɛ kö Dhazaa ‑ya "piʋ̈ mü.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 'Yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «N dë Ablaamö, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i n ‑wëë ‑ga kö 'i Dhazaa bɔ kö ‑yö ö kɔngga "zɔ "yɛ "yi ‑bha kö ‑yö nu‑ 'ka ‑ya zun n 'nɛɛ‑ ꞊taa kö ‑yö ꞊dhië ‑dhe! Saan" ‑yö 'ma sië n ‑bha pɛng ya‑ 'gü "gbɩɩ‑ ‑wa!»
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 'Yö Ablaamö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Gɔnnë n gbö, ‑a 'wɔn kë i "yaan ꞊dhɛ ‑tosɛa ‑së ‑zë ‑a 'bha ꞊në 'i gun‑ kë sië "kpʋng ꞊taa bha. ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Dhazaa ‑dɩ 'pö ‑yö saan" 'gü, "kɛɛ 'yö dɔ 'kwa‑ wo ya yö ‑zë ꞊nii 'dhö ‑da sië ‑dhɛ ya‑ 'gü 'yö bhi ‑zë 'i ‑wëëdhɛ yö sië bha.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü ‑zianwo, ꞊zinng ‑yö kwa ꞊zinng 'gü, ꞊gblüga do 'bha ‑yö kwa ꞊zinng 'gü bha‑ ‑kë ꞊gblɛɛn ‑kɔ 'yaa ‑së. Kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊yaa‑ pö 'ö 'go yi "pɛan "piʋ̈ kö 'ö bɔ ka "pɛan "piʋ̈, "ɛɛn kö ‑yö 'go ka "pɛan "piʋ̈ ‑yö bɔ ‑dhɛ ya‑ 'gü, kö 'ya 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha.»
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 'Yö ꞊naɔmɛ bha 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ 'sa, n dë Ablaamö, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo i ‑dhɛ kö 'i Dhazaa bɔ n dë ‑gɔ 'kɔdhi 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n dheebhang ‑nu "sɔɔdhu ‑wo mü.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Kö ‑yö 'dho ‑yö 'wɔn ‑nu ya‑ ‑nu ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ kö wo ‑zë ‑wo Atanna ‑wʋ ‑ya ꞊bhlëë 'gü kö 'wa 'dho nu ‑wëëdhɛyödhɛ ya‑ 'gü.»
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 'Yö Ablaamö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha ‑yö mü, ‑a 'dhɛ 'ö‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa ‑bɛn zë 'pö bha ‑yö mü, ‑wo ‑dho ‑a ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ, ‑wo wo "tʋ 'to‑ ‑bha!»
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 'Yö ꞊naɔmɛ bha 'ö‑ pö Ablaamö ‑dhɛ: «(꞊Iin, ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka n dë Ablaamö,) "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo bha wo ‑zë ‑a ‑nu ‑wʋ ꞊në 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha. "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya 'go ꞊geebɔɔ kö ‑yö 'dho ‑a ‑nu "piʋ̈, ‑wo ‑dho wo bo wo kë ‑sɔng ‑nu 'ka yö ‑zë 'gü.»
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 'Yö Ablaamö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wii wo "tʋ to 'sëëdhɛ 'ö Moizö waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo‑ ‑bɛn zë bha yö ‑zë ‑wʋ ‑bha, 'kö mɛ "yaandhe ‑zian yöö 'go ꞊geebɔɔ kö ‑yö 'dho, 'yii 'dho bhɔ‑ ‑nu 'gü tɛan‑ ‑bha.»
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.