Lucas 16
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö go mü 'zü 'yö "gwënng ‑dee 'bha ‑da ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Gɔndënë do 'bha ‑yö ‑gun, 'ö ꞊naɔ gun‑ ‑gɔ. 'Yö‑ ‑bha ꞊naɔ bha‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑yö gun.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 'Yö gɔndë bha 'ö ö ‑bha ꞊naɔ ‑gɔdhiʋ̈mɛ bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Wʋ ‑nu 'a‑ ma sië i ‑bha ya‑ 'bha 'yaa n ‑zʋ 'kun. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö nu kö 'i ma ꞊naɔ bha‑ "kplëng bho n ‑dhɛ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i ‑ya ‑gɔ "dhiʋ̈ 'zü.»
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 'Yö 'mɛ 'bha 'ö zun ö ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «N dëmɛ ‑ya pö 'ö‑ wo yöö ö ‑bha ꞊naɔ ꞊gban 'sü n ‑gɔ ya, a ‑dho ‑a kë mü ꞊dhɛ, "kɛɛ kö 'ke‑ kë "sɩ 'yaa n ‑dhɛ, kö ‑gbadhɛsü ‑yö n 'gü 'pö 'yiʋ̈sü ya?»
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 'Yö‑ pö: «'Kwa‑ ma, 'pë maa kë kö mɛ ‑nu ‑wo n gba ‑yɛa 'ka wo ‑gɔ 'kɔɔdhö kö ꞊wa n kë yë bha‑ 'gü 'ma‑ dɔ.»
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 'Yö ö dëmɛ ‑bha "pɔ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ pö mɛ ‑blɛɛsü ‑dhɛ: «N dëmɛ ‑bha 'wëë‑ ꞊dhɛ 'pö i ‑bha?»
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 'Yö‑ pö: «‑A ‑bha "yɔn "gbʋnggbʋ këng do ꞊në n ‑gɔ.» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'yaanu kö 'i i ‑dɩ ‑bha "pɔ 'sëëdhɛ bha‑ ‑bɛn zë kö 'i ‑ya 'gü ꞊dhɛ "yɔn "gbʋnggbʋ ‑kaɔng "sɔɔdhu ꞊në i ‑gɔ.»
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 'Yö go mü 'ö‑ pö mɛ do 'bha ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Yö bhi ‑zë ꞊wɛ?» 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑bha ‑mlüga 'tɛa‑ ‑yan këng do ꞊në n ‑gɔ.» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑bha "pɔ 'sëëdhɛ 'sü 'pö kö 'i ‑kaɔng "saaga ‑bɛn zë‑ ‑ta.»
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊naɔmɛ bha 'ö‑ ma ꞊dhɛ ö ‑kɔdhiʋ̈mɛ ꞊flüsü bha ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö "dhɛ ‑ya ‑ta 'ö‑ pö ‑yö ‑dɔ 'wɔn kë ‑dhɛ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑A pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ya, ‑wo woo‑ 'wɔn ‑nu ‑zun 'ko "dhiʋ̈ kë ‑kɔ ‑dɔ wo 'ko ꞊zinng 'gü 'ö ‑ziö 'ka 'mɛ 'wo Atanna dɔ ‑a ‑nu ‑ta.»
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 'Ö go mü 'yö‑ pö 'zü ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, mang ‑dɩ 'pö a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: "Dhang ‑naɔ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha, 'ka "taɔngdëdhɛ 'kun‑ 'ka mɛ ‑nu ‑bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈, ‑a ꞊naɔ 'ö ka ‑gɔ bha ꞊ya yën yi 'ö‑ 'ka Atanna ‑dho ö ‑kɔ 'kpɔ ka ‑gɔ ‑a ‑bha ꞊sii 'ö 'yaa yën bha‑ këdhɛ 'gü,
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 'sa 'mɛ 'ö 'wlɔɔdhɛ ‑kë 'wɔn 'sɛɛnnë ‑nu 'gü, kö ‑yö ‑dho ‑a kë 'wɔn 'kpii‑ 'gü 'pö, "kɛɛ mɛ 'ö 'yaa 'wlɔɔdhɛ kë 'wɔn 'sɛɛnnë 'gü, kö‑ ‑mɛ 'yii dho‑ kë 'wɔn 'kpii‑ 'gü.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wii ka 'wlɔɔdhɛ yö ꞊flü ‑naɔ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑wɔn 'gü, 'dee dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ꞊naɔ ‑së 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑kɛfama bho ka ‑bha?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ ‑nu ‑bha pë 'wo‑ ‑duɛ bho ka "piʋ̈ bha 'kii‑ 'kun ‑së, Atanna ‑dho ‑a 'dhɛ ka ‑bha 'ka ‑a nu ka ‑dhɛ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ: Mɛ do 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö yë kë mɛ ꞊plɛ "piʋ̈. ꞊Ya kë "dhʋ̈, ꞊ya kë ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü mɛ do ‑san ‑dho ‑a kë 'ö mɛ do ‑dhɔ ‑ya ‑kë. "Ɛɛn 'zü ‑yö ‑dho ‑kplü mɛ do ‑bha, 'ö‑ mɛ do to. Kaa ‑dɩ 'pö 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka kë Atanna ‑bha mɛ 'ka kö 'ka ‑ya mü 'zü 'ka kë ꞊naɔ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.»
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Dhiang ‑nu 'ö Yesu gun‑ zë sië "dhʋ̈ bha kö Fadhiziɛn ‑nu "tʋ ‑ya ‑bha. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ꞊naɔ ‑dhɔ ‑ya ‑nu kë "gbɩɩ‑ bha, ‑wo ‑gun ꞊wɛɛ ꞊në‑ dɔ sië‑ ‑bha.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 ‑Ya ‑pö ‑nu ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «Fadhiziɛn ‑nu, ka ‑zë ‑kɔ 'ka dho‑ kë‑ 'ka kö 'ka bhɔ mɛ ‑nu 'gü Atanna dhɔɔbhaawɔn kë ‑mɛ ‑bha ꞊në 'ka‑ ‑dhɛ ꞊mɔɔ, "kɛɛ 'sa kö yö ‑zë ‑yö ‑dhɛ yö ka zuë" "piʋ̈. 'Pë 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë ‑a ‑nu 'gü pë ‑së 'ka bha ꞊në yö ‑zë 'gü pë ‑yënngsü 'ka.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 ꞊Ya 'go mü ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë yi 'bha 'ka bha waa‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑bha "tʋ̈ng ꞊në gun ‑blɛɛsü kö Zan 'yii bhɔ ꞊kö. (Kë "dhʋ̈ kö ‑yö Atanna ‑dhidhɛwɔn kë ‑kɔ ‑gleng ‑da Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha), "kɛɛ 'ö go Zan bhɔ ‑sü ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ bha, ꞊naɔ ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha ꞊në 'yi‑ pö sië. Mɛ ꞊gban ‑wo wo 'gü dɔ sië "gbɩɩ‑ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo ‑kplakpla zë sië kö 'wo ‑da mü bha.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, dhang‑ waa‑ "sɛ ‑a ‑nu ziö ‑sü ‑dho kë ‑bhaasü Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha‑ ꞊blünga ‑zian ‑go ‑bha ‑sü 'ka.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ dhe bho "bü 'ö‑ ‑dee sü kö ‑yö ‑da ꞊në‑ wo mɛ ‑nu ‑bha "piʋ̈ bha. 'Sa kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑yö dhe 'ö ꞊wa wo bo‑ 'ka ‑a 'sü, kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑da ꞊në wo sië mɛ ‑nu ‑bha dhe "piʋ̈ bha.»
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Naɔmɛ 'kpii‑ 'bha ꞊në gun, sɔ ‑nu 'wo gun‑ ‑gɔ, "yi 'yaa zun‑ 'bha ‑bha. ‑Yö ‑gun sɔga "kpɛakpɛa ‑dɩ ‑slɔɔ 'ö ‑ma 'yaa wo‑ sɔng ‑bha bha ꞊në‑ ‑da sië. 'Yö ‑dhɛ "puu 'ö ꞊kpaɔ, 'yö ö "dhia bho 'yö pë ‑sɛsɛngbɔ ‑nu ‑bhö.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 ‑Wëëmɛ 'bha ‑yö gun mü 'pö 'wo‑ gun ‑dhɛ sië Dhazaa. Bhiëë ‑yö ‑gun ‑bha ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö gun nu sië ‑kpɛawo 'ö ‑wɔ ꞊naɔmɛ bha‑ ‑gɔ 'kɔ "dhiëngdhö.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Kë "dhʋ̈ kö 'mɛ bha 'ö 'pë 'ö‑ ‑bhö sië kö‑ ꞊blünblün 'në ‑nu 'wo ꞊wɛnng bha ‑wa nu ö ‑dhɛ kö 'ö‑ ‑bhö. Kö 'gbɛn‑ ‑nu ‑wo nu sië 'wo bhiëë 'ö‑ kwi ‑bha bha‑ ‑ma pa ‑nu wo.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Yi do 'ka 'yö ‑wëëmɛ bha 'ö ga, 'yö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑wa sü 'wo dho‑ 'ka ‑dhɛ ‑së 'ö Ablaamö "sɔɔ bha‑ 'gü. 'Yö ꞊naɔmɛ bha yöö ‑dɩ 'pö 'ö dho 'ö ga. 'Yö 'wo dho 'wo‑ ‑wɛɛ bho.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo ꞊geebɔɔ 'pö, 'ö ‑wëëdhɛ yö sië mü ꞊dedewo, 'ö dho ö "yan "dhiʋ̈ "wlü kö ‑yö ‑dhɛ ‑ga, kö Ablaamö ‑yö dɔ sië ‑dhɛ 'bha 'gü 'tiii mü, "kɛɛ kö Dhazaa ‑ya "piʋ̈ mü.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 'Yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «N dë Ablaamö, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i n ‑wëë ‑ga kö 'i Dhazaa bɔ kö ‑yö ö kɔngga "zɔ "yɛ "yi ‑bha kö ‑yö nu‑ 'ka ‑ya zun n 'nɛɛ‑ ꞊taa kö ‑yö ꞊dhië ‑dhe! Saan" ‑yö 'ma sië n ‑bha pɛng ya‑ 'gü "gbɩɩ‑ ‑wa!»
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 'Yö Ablaamö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Gɔnnë n gbö, ‑a 'wɔn kë i "yaan ꞊dhɛ ‑tosɛa ‑së ‑zë ‑a 'bha ꞊në 'i gun‑ kë sië "kpʋng ꞊taa bha. ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Dhazaa ‑dɩ 'pö ‑yö saan" 'gü, "kɛɛ 'yö dɔ 'kwa‑ wo ya yö ‑zë ꞊nii 'dhö ‑da sië ‑dhɛ ya‑ 'gü 'yö bhi ‑zë 'i ‑wëëdhɛ yö sië bha.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü ‑zianwo, ꞊zinng ‑yö kwa ꞊zinng 'gü, ꞊gblüga do 'bha ‑yö kwa ꞊zinng 'gü bha‑ ‑kë ꞊gblɛɛn ‑kɔ 'yaa ‑së. Kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊yaa‑ pö 'ö 'go yi "pɛan "piʋ̈ kö 'ö bɔ ka "pɛan "piʋ̈, "ɛɛn kö ‑yö 'go ka "pɛan "piʋ̈ ‑yö bɔ ‑dhɛ ya‑ 'gü, kö 'ya 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha.»
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 'Yö ꞊naɔmɛ bha 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ 'sa, n dë Ablaamö, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo i ‑dhɛ kö 'i Dhazaa bɔ n dë ‑gɔ 'kɔdhi 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n dheebhang ‑nu "sɔɔdhu ‑wo mü.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Kö ‑yö 'dho ‑yö 'wɔn ‑nu ya‑ ‑nu ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ kö wo ‑zë ‑wo Atanna ‑wʋ ‑ya ꞊bhlëë 'gü kö 'wa 'dho nu ‑wëëdhɛyödhɛ ya‑ 'gü.»
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 'Yö Ablaamö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha ‑yö mü, ‑a 'dhɛ 'ö‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa ‑bɛn zë 'pö bha ‑yö mü, ‑wo ‑dho ‑a ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ, ‑wo wo "tʋ 'to‑ ‑bha!»
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 'Yö ꞊naɔmɛ bha 'ö‑ pö Ablaamö ‑dhɛ: «(꞊Iin, ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka n dë Ablaamö,) "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo bha wo ‑zë ‑a ‑nu ‑wʋ ꞊në 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha. "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya 'go ꞊geebɔɔ kö ‑yö 'dho ‑a ‑nu "piʋ̈, ‑wo ‑dho wo bo wo kë ‑sɔng ‑nu 'ka yö ‑zë 'gü.»
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 'Yö Ablaamö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wii wo "tʋ to 'sëëdhɛ 'ö Moizö waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo‑ ‑bɛn zë bha yö ‑zë ‑wʋ ‑bha, 'kö mɛ "yaandhe ‑zian yöö 'go ꞊geebɔɔ kö ‑yö 'dho, 'yii 'dho bhɔ‑ ‑nu 'gü tɛan‑ ‑bha.»
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.