Lucas 14

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yi do 'ka 'yö Fadhiziɛn ‑nu ‑gɔmɛ do 'bha ‑yö Yesu ‑dhɛ ö ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'wo pë ‑bhö. ‑Yö ‑kë "dhʋ̈ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi do 'ka. 'Yö dho 'yö ‑da 'kɔɔdhö. Yaa" kë 'wo wo sië bha Fadhiziɛn ‑nu ‑kpɛa 'wo to ‑wo Yesu 'suan‑ ꞊në‑ bho sië.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 'Wo dho ‑dhɛ ‑ga kö mɛ do 'bha 'ö ‑bhla ‑yua 'dhö‑ 'gü ‑yö dɔ sië‑ wëëdhö.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 'Yö 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo gun mü bha‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'ö ‑gban "yuëdhi ‑nu dha ‑sü ‑bha ꞊glooyi 'ka bha kwa ‑bha 'tɔng‑ ‑ya ‑pö ꞊dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü? 'Kwa‑ kë ‑ee "ɛɛn 'kwa 'dho‑ ‑kë ‑ee?»
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 'Yö ‑dhɛa ‑yö ga‑ ‑nu ‑ta, 'yö 'wo dɔ dingdhö. ‑Yö ‑to 'gü 'yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ pa "yuëdhi bha‑ 'ka 'yö‑ dha, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ ‑yö 'dho.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ‑wʋ ‑kpɔ 'mɛ 'ö‑ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ bha‑ ‑bha ‑sü 'ka, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo to‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ka bha de ‑mü 'ka ka kpö 'gü 'yö‑ ‑bha 'në "ɛɛn ‑a ‑bha ‑du ꞊ya ‑da ‑klɔng 'gü ꞊glooyi 'ka, 'yö 'yii 'dho 'to 'ö‑ bho mü?
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 ‑An dhɛɛ" 'ö‑ kpɔ "dhʋ̈ bha, ‑a ‑yɔ 'yii ꞊slɔɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa bɔ.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "gwënng do ‑da 'mɛ 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɔkëdhe ‑ta 'wo gun ‑yɛa ‑blɛɛsü kɔɔ‑ sië bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 «꞊Wa 'mɛ i ‑dhɛ ‑dhɔkëdhe ‑ta, ꞊dhɛ dhe dɔ ‑dhɛ ‑nu 'dhö, 'bha 'dho ‑yɛa ‑blɛɛsü mɔɔ‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'mɛ 'wo ka ‑dhɛ bha‑ mɛ 'bha‑ mü 'ö‑ ꞊bhlëë 'dhö 'kpii‑ 'ö ‑ziö i ‑bha ‑ta 'bhaa‑ dɔ.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö ka ‑dhɛ bha 'ya 'dho nu 'ö‑ pö i ‑dhɛ: ‹‑Bhö 'go ‑yɛa 'dhɛ bha‑ 'gü kö 'mɛ 'ö ya ‑yö ‑ya mü›. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë kpaɔ 'ka ꞊ya "pɛ i ‑bha. Kö i ‑bha ‑go ‑yɛa 'dhɛ bha‑ 'gü ‑sü kö 'i 'dho ‑ya ꞊taama bha‑ 'yiʋ̈‑ yöö i kë.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 "Kɛɛ 'mɛ 'ö ꞊wa i ‑dhɛ ‑dhɔkëdhe ‑ta, ‑bhö 'dho kö 'i ‑ya ‑yɛa ‑totaamasü ꞊në‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö ka ‑dhɛ bha ꞊ya nu kö ‑ya pö i ‑dhɛ: «N "taɔngdë, ‑bhö bɔ "dhiʋ̈!» ꞊Ya kë "dhʋ̈, i ‑gɛngbɔ ‑dho kë "gblʋ̈gblʋ̈ mɛ "pɛpɛ 'wo ‑dhɔkëdhe ‑ta mü bha‑ ‑nu ꞊gban 'gü.»
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 'Yö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'i dho i ‑dɩ 'sü ‑kiandhö i "tɛabɔ ‑nu ‑bha, Atanna ‑dho i ‑da ‑a ‑nu ꞊wlöö, "kɛɛ 'mɛ 'i dho i ‑dɩ ‑da i "tɛabɔ ‑nu ꞊wlöö, ‑yö ‑dho i gba ‑duɛ 'kpii‑ 'ka.»
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö‑ pö 'mɛ 'ö‑ ‑dhɛ 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo gun‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'bha‑ pö 'i mɛ ‑nu ‑dhɔkë, "ɛɛn 'bha‑ pö 'i ‑dhɔkëdhe kë, 'bha 'dho i "taɔngdë ‑nu oo, i dheebhang ‑nu oo, i 'kɛ‑ ‑nu "ɛɛn i ‑yayɔɔ ‑nu 'wo ꞊naɔmɛ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑dhɔkëdhe ‑ta, kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho i ‑dhɛ 'pö 'ö 'wo 'wɔn 'i‑ ‑kë bha‑ ‑gɔyɔɔ dɔ i ‑gɔ.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 "Kɛɛ 'bha‑ pö bhii ‑dhɔkëdhe kë, ‑bhö ‑wëëmɛ ‑nu waa‑ ꞊niɔɔmɛ ‑nu, "ta ‑sü 'bebedhö ‑mɛ ‑nu waa‑ "yanwlümɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 'Bha‑ kë "dhʋ̈, i zuë" ꞊nii ‑dho ‑da, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa ‑gɔyɔɔ dɔ i ‑dhɛ, ꞊ya 'go mü 'zü, Atanna ‑dho ‑a ‑gɔyɔɔ dɔ i ‑dhɛ, 'mɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑bö ‑yi 'ka.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'ö wɛng‑ ‑nu ‑a ‑nu ‑kɔ ‑yö gun 'tɛa‑ do 'gü bha 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö‑ mɛ do ‑ya pö Yesu ‑dhɛ: «꞊Ya kë "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü 'sa kö 'mɛ 'ö dho pë ‑bhö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑së "dhɛ!»
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga zɔɔ, yi do 'ka 'yö mɛ do 'bha ‑yö ‑dhɔkëdhe 'kpii‑ do ‑kë, 'yö mɛ 'gbɛ ‑dhɛ.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 ꞊Dhɛ 'ö pë ‑bhö "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö ö ‑bha gwëëmi do bɔ 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü 'yö‑ pö ‑wo nu, ‑bhöpë ꞊ya ma.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 "Kɛɛ 'yö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑kɔ 'dho ‑sü ‑bha. 'Yö mɛ ‑blɛɛsü ‑ya pö: «N ‑kpladhɛ ‑yö n ‑bha, 'bhlaadhɛ do 'bha 'a‑ dhɔ ya, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'a 'dho kö 'a ‑wo mü, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö n ‑mawɔn 'to.»
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 'Yö‑ mɛ do 'bha ‑ya pö: «Mang ‑dɩ 'pö, ‑du ‑kaɔng do 'a‑ dhɔ ya, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a dho kö 'a‑ ‑nu draan‑ yë kë ‑sü ‑bha. 'Bha 'dho ‑bhö ‑a pö i dëmɛ ‑dhɛ 'mii 'dho nu.»
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 'Yö‑ mɛ ‑yaaga ‑naa ‑ya pö: «A ‑go dhe 'sü ‑dhɛ 'gü ‑dee 'gü, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'mii 'dho nu 'pö 'yö bha.»
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 'Yö‑ ‑bha gwëëmi bha 'ö ö yee kë 'ö nu 'ö ‑ziö 'wɔn bha‑ ꞊gban ‑gɛn 'gü "pɛɛpɛdhö ö dëmɛ ‑dhɛ, 'yö 'wɔn bha 'ö ‑siö 'mɛ 'ö ꞊dhiɔ kë bha‑ ‑dhɛ. 'Yö ‑wʋ ‑dee 'bha kpɔ gwëëmi bha‑ ‑bha 'ö‑ pö: «‑Bhö 'dho ‑bɛang 'ka "dhɛɛdhɛ waa‑ zian ‑gbeng ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü kö 'i ‑wëëmɛ ‑nu, ꞊niɔɔmɛ ‑nu, "yanwlümɛ ‑nu waa‑ "ta ‑sü 'bebedhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ kö 'ka nu.» 'Yö 'mɛ bha 'ö dho 'yö nu,
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 'yö‑ pö ö ‑gɔmɛ ‑dhɛ: «N dëmɛ, ‑kɔ 'i‑ pö 'a‑ kë‑ ‑bha bha 'ma‑ kë‑ ‑bha, "kɛɛ ‑yɛa 'bha ꞊ya 'to.»
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 'Yö‑ ‑gɔmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho zian ‑gɔ ‑ta ‑dhɛ ‑nu waa‑ "yasa "piʋ̈ ‑dhɛ ‑nu 'gü kö 'i ꞊dhiɔ kë, mɛ "ʋʋ mɛ 'i dho ‑kpan ‑bha, ‑bhö ‑fɛɛ ‑ya ‑bha kö ‑yö nu kö ‑yö ‑da 'kɔɔdhö kö 'kɔ ‑yö pa;
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'a‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu ꞊bhlëë ‑bha bha‑ mɛ do ‑zian 'yii dho 'pë 'wo‑ ‑kpa bha‑ din ‑zian ‑ga.»
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Yi do 'ka kö mɛ ꞊ya ta Yesu ‑bha kö ‑wo 'dho sië zian ‑ta ‑yɛɛdhö, 'yö ꞊slëë ö 'gü 'yö‑ pö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 «'Mɛ 'ka nu sië bha mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö 'ö bɔ n 'ka, "kɛɛ 'ö‑ ‑mɛ ‑yö ö dë oo, ö dhe oo, ö ‑bha dhebhɔ oo, ö ‑bha 'në ‑nu oo, ö dheebhang gɔɔn‑ ‑nu "ɛɛn dhong ‑nu "ɛɛn ‑a ‑mɛ ‑dɩ ‑bha ‑tosɛa ꞊dede ‑zian fië bho n ‑bha, kö ma ꞊klangdhiʋ̈ 'yaa ‑mü.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 "Ɛɛn 'zü 'mɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö saan" n ‑wɔn 'gü, kö 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö kë ma ꞊klangdhiʋ̈ 'ka.»
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 'Yö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yaa 'dhö ka kpö 'gü bha kö ‑ya pö ꞊dhɛ yö ‑zë 'ya‑ pö 'ö 'kɔ dɔ, 'yaa 'yaanu kö ‑yö ö ‑zʋ 'gɔn 'pë 'ö dho ꞊mɔɔ 'kɔ bha‑ dɔ ‑sü ‑bha kö ‑yö bo‑ ‑wɔn ‑ta,
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 kë "dhʋ̈ kö 'ya 'dho ö bo 'kɔkpan ‑ya ‑sü 'ka 'ö 'wëë‑ ‑yö kɔn, 'ö ꞊fië‑ 'kɔ dɔ ‑sü ‑bha 'ö mɛ 'wo "yan ‑kpan bha kö ‑yö 'kɔ bha‑ dɔ sië bha 'wo ꞊wɛɛ dɔ ‑bha 'wo‑ pö:
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 «'Mɛ 'ö ya, ‑yö ‑gun 'kɔ dɔ sië "kɛɛ ꞊ya ꞊fië‑ ‑bha ‑wa!
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 "Ɛɛn 'zü ‑gblüdë ‑mɛɛ ‑mü, 'yö ꞊yaa‑ pö 'ö 'dho ‑gblü bha, "kɛɛ kö mɛ "gblü ‑kaɔng do ꞊në‑ ‑gɔ, 'yö 'yaa 'yaanu 'yaa ö ‑zʋ 'gɔn "ni 'ö‑ faan dho ꞊mɔɔ 'mɛ 'ö nu sië‑ ‑gɔ mɛ "gblü ‑kaɔng ꞊plɛ 'ka bha‑ ‑bha ‑sü ‑wɔn 'gü, 'yö 'yaa gun ‑na 'dho‑?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 ‑A ‑mɛ ꞊yaa‑ yö ꞊në‑ kë "dhʋ̈, 'yö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha, 'yö ‑gblüdë 'dhɛ bha‑ to ꞊gblɛɛn, 'yö mɛ bɔ‑ ‑dhɛ 'yö‑ pö: «‑Gblü 'yaa n "piʋ̈».
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'ka 'ö ka kpö 'gü 'ö 'yii ö kwaa‑ pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑a ꞊gban ‑zü, kö ‑yö ziö n ꞊keng‑, ‑a ‑mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö kë ma ꞊klangdhiʋ̈ 'ka.»
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 'Yö‑ pö: «꞊Wee 'ö bha pë ‑së ‑mü, "ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee? "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ꞊wee din ꞊ya 'go‑ ‑bha kö "slë "wɛɛ 'bha 'kö 'wo dho‑ kë ꞊taamasü 'gü kö‑ din ‑yö dhi 'yaa 'dhö 'zü.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Kö ꞊ya kë pë see‑ ‑sü ꞊në‑ 'ka bha, kö‑ ꞊trɔɔn 'yaa 'dhö 'zü "sɛ waa‑ "dung ‑zian 'bha ‑bha. Kö ꞊ya 'to ‑zuö "kpɛnng ‑pë ꞊në‑ 'ka.» 'Yö‑ pö: «'Ma‑ pö "dhʋ̈, 'wɔn ma ‑tʋ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑bha ‑ya 'gü ma!»
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.