Lucas 14

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yi do 'ka 'yö Fadhiziɛn ‑nu ‑gɔmɛ do 'bha ‑yö Yesu ‑dhɛ ö ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'wo pë ‑bhö. ‑Yö ‑kë "dhʋ̈ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi do 'ka. 'Yö dho 'yö ‑da 'kɔɔdhö. Yaa" kë 'wo wo sië bha Fadhiziɛn ‑nu ‑kpɛa 'wo to ‑wo Yesu 'suan‑ ꞊në‑ bho sië.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 'Wo dho ‑dhɛ ‑ga kö mɛ do 'bha 'ö ‑bhla ‑yua 'dhö‑ 'gü ‑yö dɔ sië‑ wëëdhö.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 'Yö 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo gun mü bha‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'ö ‑gban "yuëdhi ‑nu dha ‑sü ‑bha ꞊glooyi 'ka bha kwa ‑bha 'tɔng‑ ‑ya ‑pö ꞊dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü? 'Kwa‑ kë ‑ee "ɛɛn 'kwa 'dho‑ ‑kë ‑ee?»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 'Yö ‑dhɛa ‑yö ga‑ ‑nu ‑ta, 'yö 'wo dɔ dingdhö. ‑Yö ‑to 'gü 'yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ pa "yuëdhi bha‑ 'ka 'yö‑ dha, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ ‑yö 'dho.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ‑wʋ ‑kpɔ 'mɛ 'ö‑ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ bha‑ ‑bha ‑sü 'ka, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo to‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ka bha de ‑mü 'ka ka kpö 'gü 'yö‑ ‑bha 'në "ɛɛn ‑a ‑bha ‑du ꞊ya ‑da ‑klɔng 'gü ꞊glooyi 'ka, 'yö 'yii 'dho 'to 'ö‑ bho mü?
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 ‑An dhɛɛ" 'ö‑ kpɔ "dhʋ̈ bha, ‑a ‑yɔ 'yii ꞊slɔɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa bɔ.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "gwënng do ‑da 'mɛ 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɔkëdhe ‑ta 'wo gun ‑yɛa ‑blɛɛsü kɔɔ‑ sië bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 «꞊Wa 'mɛ i ‑dhɛ ‑dhɔkëdhe ‑ta, ꞊dhɛ dhe dɔ ‑dhɛ ‑nu 'dhö, 'bha 'dho ‑yɛa ‑blɛɛsü mɔɔ‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'mɛ 'wo ka ‑dhɛ bha‑ mɛ 'bha‑ mü 'ö‑ ꞊bhlëë 'dhö 'kpii‑ 'ö ‑ziö i ‑bha ‑ta 'bhaa‑ dɔ.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö ka ‑dhɛ bha 'ya 'dho nu 'ö‑ pö i ‑dhɛ: ‹‑Bhö 'go ‑yɛa 'dhɛ bha‑ 'gü kö 'mɛ 'ö ya ‑yö ‑ya mü›. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë kpaɔ 'ka ꞊ya "pɛ i ‑bha. Kö i ‑bha ‑go ‑yɛa 'dhɛ bha‑ 'gü ‑sü kö 'i 'dho ‑ya ꞊taama bha‑ 'yiʋ̈‑ yöö i kë.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 "Kɛɛ 'mɛ 'ö ꞊wa i ‑dhɛ ‑dhɔkëdhe ‑ta, ‑bhö 'dho kö 'i ‑ya ‑yɛa ‑totaamasü ꞊në‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö ka ‑dhɛ bha ꞊ya nu kö ‑ya pö i ‑dhɛ: «N "taɔngdë, ‑bhö bɔ "dhiʋ̈!» ꞊Ya kë "dhʋ̈, i ‑gɛngbɔ ‑dho kë "gblʋ̈gblʋ̈ mɛ "pɛpɛ 'wo ‑dhɔkëdhe ‑ta mü bha‑ ‑nu ꞊gban 'gü.»
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 'Yö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'i dho i ‑dɩ 'sü ‑kiandhö i "tɛabɔ ‑nu ‑bha, Atanna ‑dho i ‑da ‑a ‑nu ꞊wlöö, "kɛɛ 'mɛ 'i dho i ‑dɩ ‑da i "tɛabɔ ‑nu ꞊wlöö, ‑yö ‑dho i gba ‑duɛ 'kpii‑ 'ka.»
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö‑ pö 'mɛ 'ö‑ ‑dhɛ 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo gun‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'bha‑ pö 'i mɛ ‑nu ‑dhɔkë, "ɛɛn 'bha‑ pö 'i ‑dhɔkëdhe kë, 'bha 'dho i "taɔngdë ‑nu oo, i dheebhang ‑nu oo, i 'kɛ‑ ‑nu "ɛɛn i ‑yayɔɔ ‑nu 'wo ꞊naɔmɛ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑dhɔkëdhe ‑ta, kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho i ‑dhɛ 'pö 'ö 'wo 'wɔn 'i‑ ‑kë bha‑ ‑gɔyɔɔ dɔ i ‑gɔ.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 "Kɛɛ 'bha‑ pö bhii ‑dhɔkëdhe kë, ‑bhö ‑wëëmɛ ‑nu waa‑ ꞊niɔɔmɛ ‑nu, "ta ‑sü 'bebedhö ‑mɛ ‑nu waa‑ "yanwlümɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 'Bha‑ kë "dhʋ̈, i zuë" ꞊nii ‑dho ‑da, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa ‑gɔyɔɔ dɔ i ‑dhɛ, ꞊ya 'go mü 'zü, Atanna ‑dho ‑a ‑gɔyɔɔ dɔ i ‑dhɛ, 'mɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑bö ‑yi 'ka.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'ö wɛng‑ ‑nu ‑a ‑nu ‑kɔ ‑yö gun 'tɛa‑ do 'gü bha 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö‑ mɛ do ‑ya pö Yesu ‑dhɛ: «꞊Ya kë "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü 'sa kö 'mɛ 'ö dho pë ‑bhö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑së "dhɛ!»
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga zɔɔ, yi do 'ka 'yö mɛ do 'bha ‑yö ‑dhɔkëdhe 'kpii‑ do ‑kë, 'yö mɛ 'gbɛ ‑dhɛ.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 ꞊Dhɛ 'ö pë ‑bhö "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö ö ‑bha gwëëmi do bɔ 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü 'yö‑ pö ‑wo nu, ‑bhöpë ꞊ya ma.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 "Kɛɛ 'yö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑kɔ 'dho ‑sü ‑bha. 'Yö mɛ ‑blɛɛsü ‑ya pö: «N ‑kpladhɛ ‑yö n ‑bha, 'bhlaadhɛ do 'bha 'a‑ dhɔ ya, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'a 'dho kö 'a ‑wo mü, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö n ‑mawɔn 'to.»
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 'Yö‑ mɛ do 'bha ‑ya pö: «Mang ‑dɩ 'pö, ‑du ‑kaɔng do 'a‑ dhɔ ya, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a dho kö 'a‑ ‑nu draan‑ yë kë ‑sü ‑bha. 'Bha 'dho ‑bhö ‑a pö i dëmɛ ‑dhɛ 'mii 'dho nu.»
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 'Yö‑ mɛ ‑yaaga ‑naa ‑ya pö: «A ‑go dhe 'sü ‑dhɛ 'gü ‑dee 'gü, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'mii 'dho nu 'pö 'yö bha.»
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 'Yö‑ ‑bha gwëëmi bha 'ö ö yee kë 'ö nu 'ö ‑ziö 'wɔn bha‑ ꞊gban ‑gɛn 'gü "pɛɛpɛdhö ö dëmɛ ‑dhɛ, 'yö 'wɔn bha 'ö ‑siö 'mɛ 'ö ꞊dhiɔ kë bha‑ ‑dhɛ. 'Yö ‑wʋ ‑dee 'bha kpɔ gwëëmi bha‑ ‑bha 'ö‑ pö: «‑Bhö 'dho ‑bɛang 'ka "dhɛɛdhɛ waa‑ zian ‑gbeng ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü kö 'i ‑wëëmɛ ‑nu, ꞊niɔɔmɛ ‑nu, "yanwlümɛ ‑nu waa‑ "ta ‑sü 'bebedhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ kö 'ka nu.» 'Yö 'mɛ bha 'ö dho 'yö nu,
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 'yö‑ pö ö ‑gɔmɛ ‑dhɛ: «N dëmɛ, ‑kɔ 'i‑ pö 'a‑ kë‑ ‑bha bha 'ma‑ kë‑ ‑bha, "kɛɛ ‑yɛa 'bha ꞊ya 'to.»
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 'Yö‑ ‑gɔmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho zian ‑gɔ ‑ta ‑dhɛ ‑nu waa‑ "yasa "piʋ̈ ‑dhɛ ‑nu 'gü kö 'i ꞊dhiɔ kë, mɛ "ʋʋ mɛ 'i dho ‑kpan ‑bha, ‑bhö ‑fɛɛ ‑ya ‑bha kö ‑yö nu kö ‑yö ‑da 'kɔɔdhö kö 'kɔ ‑yö pa;
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'a‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu ꞊bhlëë ‑bha bha‑ mɛ do ‑zian 'yii dho 'pë 'wo‑ ‑kpa bha‑ din ‑zian ‑ga.»
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yi do 'ka kö mɛ ꞊ya ta Yesu ‑bha kö ‑wo 'dho sië zian ‑ta ‑yɛɛdhö, 'yö ꞊slëë ö 'gü 'yö‑ pö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «'Mɛ 'ka nu sië bha mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö 'ö bɔ n 'ka, "kɛɛ 'ö‑ ‑mɛ ‑yö ö dë oo, ö dhe oo, ö ‑bha dhebhɔ oo, ö ‑bha 'në ‑nu oo, ö dheebhang gɔɔn‑ ‑nu "ɛɛn dhong ‑nu "ɛɛn ‑a ‑mɛ ‑dɩ ‑bha ‑tosɛa ꞊dede ‑zian fië bho n ‑bha, kö ma ꞊klangdhiʋ̈ 'yaa ‑mü.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 "Ɛɛn 'zü 'mɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö saan" n ‑wɔn 'gü, kö 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö kë ma ꞊klangdhiʋ̈ 'ka.»
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 'Yö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yaa 'dhö ka kpö 'gü bha kö ‑ya pö ꞊dhɛ yö ‑zë 'ya‑ pö 'ö 'kɔ dɔ, 'yaa 'yaanu kö ‑yö ö ‑zʋ 'gɔn 'pë 'ö dho ꞊mɔɔ 'kɔ bha‑ dɔ ‑sü ‑bha kö ‑yö bo‑ ‑wɔn ‑ta,
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 kë "dhʋ̈ kö 'ya 'dho ö bo 'kɔkpan ‑ya ‑sü 'ka 'ö 'wëë‑ ‑yö kɔn, 'ö ꞊fië‑ 'kɔ dɔ ‑sü ‑bha 'ö mɛ 'wo "yan ‑kpan bha kö ‑yö 'kɔ bha‑ dɔ sië bha 'wo ꞊wɛɛ dɔ ‑bha 'wo‑ pö:
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 «'Mɛ 'ö ya, ‑yö ‑gun 'kɔ dɔ sië "kɛɛ ꞊ya ꞊fië‑ ‑bha ‑wa!
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 "Ɛɛn 'zü ‑gblüdë ‑mɛɛ ‑mü, 'yö ꞊yaa‑ pö 'ö 'dho ‑gblü bha, "kɛɛ kö mɛ "gblü ‑kaɔng do ꞊në‑ ‑gɔ, 'yö 'yaa 'yaanu 'yaa ö ‑zʋ 'gɔn "ni 'ö‑ faan dho ꞊mɔɔ 'mɛ 'ö nu sië‑ ‑gɔ mɛ "gblü ‑kaɔng ꞊plɛ 'ka bha‑ ‑bha ‑sü ‑wɔn 'gü, 'yö 'yaa gun ‑na 'dho‑?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 ‑A ‑mɛ ꞊yaa‑ yö ꞊në‑ kë "dhʋ̈, 'yö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha, 'yö ‑gblüdë 'dhɛ bha‑ to ꞊gblɛɛn, 'yö mɛ bɔ‑ ‑dhɛ 'yö‑ pö: «‑Gblü 'yaa n "piʋ̈».
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'ka 'ö ka kpö 'gü 'ö 'yii ö kwaa‑ pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑a ꞊gban ‑zü, kö ‑yö ziö n ꞊keng‑, ‑a ‑mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö kë ma ꞊klangdhiʋ̈ 'ka.»
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 'Yö‑ pö: «꞊Wee 'ö bha pë ‑së ‑mü, "ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee? "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ꞊wee din ꞊ya 'go‑ ‑bha kö "slë "wɛɛ 'bha 'kö 'wo dho‑ kë ꞊taamasü 'gü kö‑ din ‑yö dhi 'yaa 'dhö 'zü.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Kö ꞊ya kë pë see‑ ‑sü ꞊në‑ 'ka bha, kö‑ ꞊trɔɔn 'yaa 'dhö 'zü "sɛ waa‑ "dung ‑zian 'bha ‑bha. Kö ꞊ya 'to ‑zuö "kpɛnng ‑pë ꞊në‑ 'ka.» 'Yö‑ pö: «'Ma‑ pö "dhʋ̈, 'wɔn ma ‑tʋ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑bha ‑ya 'gü ma!»
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.