Lucas 12

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yö ‑zë 'ö kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö mɛ "bhɩɩ‑ 'ö bho 'ko ‑ta kö ꞊ya kë ‑ziisü. Kö‑ ‑nu pɛng ꞊ya bhɔ 'ko zë ꞊dhɛ ‑bha. 'Mɛ 'wo gun ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑wo ‑mɔɔ mɛ "gblü drun ꞊dede ‑bha. ‑Yö ‑ya ‑dhio dɔ ‑sü ‑bha ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ta yö ꞊në‑ 'gü 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun Fadhiziɛn ‑nu ‑bha ꞊gɔng 'wo‑ ‑da mɛ ‑nu ‑gɔ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊gblɛɛndhɛ ‑bha bha ꞊në‑ ‑gɔ ('kö 'ka 'dho kë ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö),
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn "pɛpɛ 'wo ‑bin ‑sü 'ka ‑a 'bha 'yii 'dho 'to ‑bin 'gü kö "dhɛ 'yii bho‑ ‑ta, "ɛɛn 'wɔn "pɛpɛ 'wo‑ ‑kë ‑bin 'gü, ‑a 'bha 'yii 'dho 'to ‑gblɛn 'kpɔ 'gü, ‑a ꞊gban‑ ‑dho ‑wo zang ‑ta.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 'Yö 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn "pɛpɛ 'ka dho‑ pö ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'yö‑ ꞊gban dho ‑wo "yɛa‑ ‑dhɛpuudhɛ 'gü, 'yö dhiang ‑nu 'ka dho‑ zë "waa 'gü ka ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü bha 'wo‑ ꞊gban pö "dhɛɛ ‑ta bha 'yö bha.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 'Mɛ 'ka n "taɔngdë ‑nu 'ka bha ꞊në 'a dhiang ‑nu bha‑ zë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: "Suʋ̈ 'ya 'dho ka kë 'mɛ ꞊wa ka zë 'wii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo 'wɔn "wɛɛ 'bha kë ka 'ka yö ‑zë zian‑ ‑ta bha‑ ‑nu ‑gɔ,
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 "kɛɛ 'mɛ 'ö ‑suʋ̈gɔmɛ 'ka, a ‑dho ‑zɔn ka ‑dhɛ. Atanna 'ö ꞊ya ka zë 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ka 'nii‑ ‑da pɛng ‑kaso 'gü bha ꞊në ‑suʋ̈gɔmɛ 'ka. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑suʋ̈ ‑gɔ ‑mɛ 'ka 'yö bha.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Zöngnë ‑nu ꞊në 'wo ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wo‑ "sɔɔdhu "dhɔɔ dɔ ‑suga ꞊plɛ ‑bha, "kɛɛ 'sa kö ‑a ‑nu ‑bha ‑kë 'sɛɛnnë ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha Atanna ‑zʋ 'yaa bhɔ‑ do ‑zian 'ka.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 'Sa ka ‑zë ka ‑gɔdhɛ ‑zian 'ö ka ‑gɔ ‑bha ‑yö dhong‑ ‑sü 'ka 'ö‑ "dhi 'dhö Atanna "yaan. A‑ ‑pö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka 'dho "suʋ̈; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö zöngnë 'gbɛ ꞊dede ‑zian ‑ta.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dɔ "dhɛɛ ‑ta 'ö‑ pö ö ‑bɔ n 'ka, mang ‑dɩ 'pö a ‑dho dɔ Atanna ‑bha "kië ‑nu wëëdhö yi do 'ka 'a‑ pö a ‑bɔ ‑a ‑mɛ 'ka, mang Mɛgbömɛ ma ꞊në 'a‑ pö.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö bo n 'ka "dhɛɛ ‑ta, mang ‑dɩ 'pö a ‑dho bo‑ ‑mɛ 'ka Atanna ‑bha "kië ‑nu "yan "dhiʋ̈ yi do 'ka.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö mang Mɛgbömɛ n ‑bhafang bho, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ‑mawɔn to, "kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bhafang bho, 'yii 'dho‑ ‑mɛ ‑mawɔn 'to tongtongdhö.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa ka 'kun kö ‑wo 'dho ka 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü, "ɛɛn zadɔmɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, "ɛɛn 'zü ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ (ma ‑zë n ‑wɔn 'gü), 'ka dho ka ‑dɩ ‑ta za dɔ ‑kɔ ‑nu 'ö‑ 'gü, "ɛɛn dhiang ‑nu 'ka dho‑ zë, ‑a 'bha "sika 'ya 'dho kë ka 'gü;
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ‑yö ‑dho ‑a ‑da ka zuë" "piʋ̈ ‑a "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'gü 'yö 'pë 'ö pöpë 'ka ‑a dɔ ka "dhi.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Yesu ‑yö ‑to ‑a pö "dhʋ̈ ‑dhɛ 'gü, 'yö mɛ do 'bha ‑yö bɔ mɛ kpö bha‑ 'gü 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö ‑a pö n ꞊dhoo ya‑ ‑dhɛ ‑yö kwa dë 'kɛan‑ bha‑ 'gü ‑gblü kö ‑yö n ‑bha nu.»
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, de ꞊në n ‑ya ka ‑gɔ "dhiʋ̈, "ɛɛn 'ö n ‑ya kaa‑ 'kɛan‑ 'gü ‑gblü ‑mɛ 'ka?»
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ka ka ‑dɩ 'kun ‑së ꞊naɔ ‑dhɔ ‑bha ka kë ‑sü yaa 'gü yaa ‑gɔ, 'ka 'dho 'to ‑kplü ‑sü 'ka ꞊naɔ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü 'mɛ 'bha ꞊naɔ ꞊slɔɔ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, "kɛɛ mɛbhɩɩdhe ‑bha ‑tosɛa kë ‑sü 'yaa ‑gban ꞊naɔ ‑kë mɛ ‑gɔ ‑sü ‑bha.»
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 'Yö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Naɔmɛ 'kpii‑ do 'bha ꞊në gun yi 'bha 'ka, 'yö 'ke‑ 'kpii‑ ‑kë ‑kwɛ 'bha bha‑ ‑ta, 'yö 'ke‑ ‑yö ‑dhi ‑gɔ ꞊dedewo ‑kwɛ bha‑ ‑ta.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Tapë ‑dhi ‑gɔ ‑kɔ yaa 'ö ‑kwɛ bha‑ ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ‑ya ö ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «‑Bhöpë 'ö "sinma 'dhö ya‑ ꞊loo ‑dhɛ ‑yö 'mɛ? Maa‑ kë ‑kɔ kë ꞊dhɛ?»
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 'Yö ö ‑zʋ gɔn "sɛnngdhö 'yö‑ pö: «‑ën 'hëëën! 'Pë 'ö maa‑ kë 'ma‑ dɔ. Ma ‑bhöpë ‑loo 'gü ‑kɔ ‑nu 'ö ꞊wa kë 'sɛɛnnë bha ꞊në maa‑ 'wü kö 'a ‑dee dɔ kö 'a ma tapë ‑nu ꞊loo‑ 'gü, waa‑ n ꞊slɔɔpë ‑kpɛa 'dhö.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma n bo, 'yö 'a‑ pö n ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‑Kwɛ ꞊ya dhi, ‑bhöpë ꞊ya ziö n ‑ta, 'mii 'dho 'ke‑ kë ‑kwɛ kpö 'ka, maa n "tɛɛ pa kö 'a pë ‑bhö kö 'a pë mü kö 'a n 'flëë‑ bho.»
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A ‑tamamɛ 'i ya! I ‑dho ga gbeng do 'ö ꞊dɛɛ‑ 'gü kö‑ ꞊naɔ bha 'mɛ 'ö yöö ö 'flëë‑ bho‑ 'gü 'i‑ ‑mɛ pö?»
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo "gwënng bha‑ ‑da ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑ta yɔ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊naɔ ꞊mɔɔ 'ö‑ drung dɔ ö ‑dɩ ‑dhɛ "kpʋng ꞊taa yö, 'ö 'yaa ö ‑zʋ 'gɔn 'ö ‑dhɛkpaɔ dhia" 'ö Atanna wëëdhö ‑a 'ka, ‑a ‑mɛ ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ bha ꞊në‑ 'dhö.»
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 'Yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «'Pë 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Ka 'dho ‑ya kaa‑ ‑tosɛa ‑wɔn zuën ‑ta bha 'yö bha. Ka ‑bhöpë ‑wɔn ‑nu oo, ka ‑dasɔ ‑wɔn ‑nu oo, 'ka 'dho ‑ya ‑a 'bha ‑wɔn zuën ‑ta.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'nii‑ ‑zë ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑bhöpë ‑wɔn ‑ta, 'yö mɛ kwi ‑dɩ 'pö‑ ‑wɔn 'dhö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö sɔ ‑wɔn ‑ta.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 ‑Ka 'wɔn 'suan‑ bho gɔngdë ‑nu ‑bha! ‑An ‑bha 'bhlaadhɛ ‑yö 'mɛ kö woo‑ ‑mlü "kan? 'Kɔ ‑zian 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ kö yöö 'to‑ ꞊gbaandhɛ kë ‑sü ‑bha. "Kɛɛ 'sa ‑wo pë ‑bhö yi ꞊gban 'ka 'wo kën. Atanna ꞊në‑ ‑nu "dhiʋ̈ gba. ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ka ‑zë ka ꞊bhlëë 'ö Atanna ‑gɔ ‑yö ‑ziö ‑maa ‑nu ‑ta. ‑A ‑dhiang ‑zian 'yaa zë.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 "Ɛɛn mɛ 'bha ‑yö ka kpö 'gü 'ö‑ ‑mɛ ‑bha ‑ya ö ‑dɩ ‑bha ‑tosɛa ‑wɔn zuën ‑ta ‑sü ‑wɔn 'gü, 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ö ‑dɩ ‑bha ꞊sii "pɛn 'në 'dɛdɛ ‑zian ‑da 'gü ‑ee?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 'Kii ꞊mɔɔ 'wɔn 'në ‑bhaasü 'kö bha‑ kë ‑sü ‑bha, ka ‑ya 'sa 'wɔn ‑kpɛa 'ö to ‑a ‑nu zuën ‑ta ‑më ‑wɔn 'gü?»
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 'Yö‑ pö: «‑Ka "dhü ‑nu 'wo "bin ‑ya sië bha‑ ‑nu ‑ga, 'waa yë 'bha kë, 'waa sɔ bɔ, "kɛɛ sɔ 'wo‑ ‑da wo ‑bha bha a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ (‑gblüdë) Sadhomɔ 'ö gun ꞊naɔmɛ ‑ziisü 'ka yi 'bha 'ka bha, ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, 'yii‑ sɔ suu bha‑ ‑da tongtongdhö 'ö to‑ ‑bha.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö 'ka ka ‑zʋ yö Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ. Kaa‑ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në 'dɛdɛ. 'Yaa yö ‑zë 'ka, "sanni ‑yö sɔ ‑da "bü ‑zë ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha ‑oo, 'yö ka ‑zë ꞊wɛ?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Ka ‑zë 'ka 'dho ka ‑bhöpë "ɛɛn ka müpë mɔɔ‑, 'ka 'dho ‑ya ‑zianwo ‑a ‑wɔn zuën ‑ta;
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ ꞊në 'wo pë 'dhɛ ‑nu bha‑ ‑nu ꞊mɔɔ. "Kɛɛ ka ‑zë, ka Dë bha ‑ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka ‑mawɔn ‑ya ‑bha.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 'Pë 'ö mɔɔpë 'ka ka ‑zë ka ‑bha 'ka ‑blɛɛsü yö ‑mü ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha ꞊në‑ 'ka, 'ka yö ꞊në‑ kë "dhʋ̈ 'yö pë "pɛpɛ 'ö ka ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha, 'yö‑ nu ka ‑dhɛ.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 ‑A ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'ka bɔ n 'ka 'ö ka kpö 'në 'dhö ꞊dhɛ ‑tuʋ̈ kpö 'dhö ya, "suʋ̈ 'bha ‑bha 'bha 'ya 'dho ka kë! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑ga ka Dë Atanna ꞊në‑ 'gü 'yö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ nu ka ‑dhɛ.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 ‑Ka ka ꞊slɔɔpë ‑nu 'go kö 'ka‑ sɔng ꞊gbaɔ ‑wëëmɛ ‑nu ‑gɔ kö ꞊naɔ 'ö 'yaa see‑, "ɛɛn 'ö 'yaa kë zii bha ꞊në 'ka‑ mɔɔ‑, kö 'ka ꞊naɔ 'ö 'yaa yën bha ꞊në‑ ꞊loo 'ko ‑ta dhang‑ 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në ꞊kwaanmɛ 'bha 'yaa 'dho mü "ɛɛn 'ö ꞊zɛ 'yaa pë see‑ ‑bha tongtongdhö.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö mɛ ꞊slɔɔpë 'dhö‑ ‑bha ꞊në mɛ zuë" 'yaa 'go mü.»
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 'Yö go mü 'ö‑ pö: «꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka ‑ta ‑yö kë 'kun ‑sü 'ka "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö kaa‑ ‑dhangbha ‑nu ‑wo kë dɔ ‑sü 'ka.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Ka ‑zë ‑ka kë ꞊dhɛ gwëëzë ‑nu 'ö‑ ‑nu Dëmɛ ꞊ya 'dho dhedɔ troo ‑ta ‑dhɛ 'bha 'gü, 'ö 'wo ‑ya sië‑ ‑gɔ kö ꞊ya nu ꞊ya "kwɛɛ ‑ta ‑ma kö ‑wo 'to ‑wo "kwɛɛ "pʋ‑ ‑gɔ ꞊në‑ 'dhö.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Gwëë" 'ö suu 'dhö "dhʋ̈ 'ö‑ ‑gɔmɛ yaa‑ ‑go "ta 'gü 'ö dho nu 'ö ‑kpan ‑bha kö ‑yö ‑ya sië ö "yaan "dhʋ̈ bha kö‑ ‑bha ‑së. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ö ‑ta kun 'ö‑ ‑nu 'yaanu. 'Ö ꞊wa bo 'yaanu ‑sü 'ka 'ö‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Yaa‑ ‑nu "tʋ̈ng "ʋʋ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü, ‑yö ‑kë gbeng ꞊zinng 'gü oo, ‑yö ‑kë ‑dhɛkpaɔ "dhiʋ̈ oo, 'mɛ 'ö dho ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo ‑ya sië wo "yaan ‑a ‑bha gwëëzë ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü, kö‑ ‑nu ‑bha ‑së.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ 'kɔdë 'ö 'dhö ‑yö "tʋ̈ng 'ö ꞊kwaanmɛ dho nu‑ 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑a ‑dɔ, kö ‑yö ‑dho ‑ya ö "yaan 'ö 'waa ꞊kwaan bho‑ ‑ta 'ö 'waa‑ ‑bha 'kɔ zua.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, kaa ‑dɩ 'pö ‑ka kë baa‑ ‑sü 'ka yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ a ‑dho nu "tʋ̈ng 'ö ka ‑zʋ 'yaa‑ ‑bha ꞊në‑ 'ka.»
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, "gwënng 'i‑ ‑da bha i‑ ‑da 'mɛ 'yi ‑kë i ‑bha ꞊klang ‑nu 'ka ya ꞊në yi ‑dhɛ, "ɛɛn i ‑wɩ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊në yi 'ka bha do ‑ee?»
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Gwëëmi ‑towʋtasü 'ö ꞊kpaɔsü "dhʋ̈ bha yö ‑mü de ꞊në‑ 'ka 'sa? Yö ‑mü 'mɛ 'ö‑ Dëmɛ dho ö ‑bha 'kɔ 'to‑ "piʋ̈ 'ö ö ‑zʋ ‑kë 'gü, 'ö ‑bhöpë nu‑ dëmɛ ‑bha yëkëmɛ ‑nu ‑dhɛ ‑a nu "tʋ̈ng ‑bha bha ꞊në‑ 'ka.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 'Mɛ 'ö‑ dëmɛ yaa‑ ‑nu kö ‑ya kë sië "dhʋ̈ bha kö‑ ‑bha ‑së.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑a ‑ya ö ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 "Kɛɛ ꞊ya kë ‑zë wo ꞊dhɛ ‑a gwëëmi ꞊yaa‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «‑Ee', 'mɛ bha 'yii 'dho nu 'piö‑, ꞊ya ‑ya ö dëmɛ ‑bha yëkëmɛ ‑nu ‑ma ‑sü ‑bha, ꞊ya ‑ya pë ‑bhö ‑sü waa‑ we mü ‑sü ‑bha, kö ‑ya mü kö ‑ya 'kun,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ‑a gwëëmi suu bha‑ dëmɛ ‑dho "kan‑ 'gü 'ö nu yi 'ö‑ ‑zʋ 'yaa‑ ‑bha waa‑ "tʋ̈ng 'ö 'yaa‑ dɔ bha ꞊në‑ 'ka. 'Yö ꞊ya nu bha‑ wo "dhʋ̈ 'yö‑ gwëëmi bha‑ kun 'yö 'wɔn bho‑ 'gü ꞊dedewo, 'yö‑ sü 'yö waa‑ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'ö 'wii 'to ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha bha‑ ‑nu bɔ ‑dhɛ do 'gü,
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Gwëëmi 'ö ö dëmɛ ‑dhidhɛwɔn dɔ "kɛɛ 'ö 'yaa‑ kë bha‑ dëmɛ ‑dho "dhü ‑yan 'bha bho‑ 'gü ‑sɔbhɛɛ ꞊dede 'gü.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Gwëëmi 'dhɛ 'ö 'yii ö Dëmɛ dhɔɔbhaawɔn dɔ, yö ‑zë ꞊ya mɛ ‑ma 'gü ‑wɔn kë, ‑wo ‑dho ‑a ‑ma ‑zë wo 'pö, "kɛɛ 'yii 'dho kë ꞊dhɛ mɛ ‑blɛɛsü ‑bha 'dhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo pë 'gbɛ nu‑ ‑dhɛ, 'yö 'wo ꞊trɔɔn 'kpii‑ mɔɔ‑ ‑mɛ "dhiʋ̈ 'pö, 'yö 'wo ꞊nëng‑ "sɔn 'gü pë 'gbɛ 'wo‑ nu‑ ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.»
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 'Yö‑ pö: «Nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa bha a ‑nu pɛng ꞊në ‑da ‑dhɛ 'gü. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya ‑dhɛ ‑bhö ‑sü zü bho 'nu n "yaan ‑yö ‑dho dhi n ‑dhɛ ꞊dedewo!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 "Kɛɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö ‑bɔ 'gü ‑wɔn 'dhö ‑tun n ‑bha bha ꞊në‑ ‑zii 'dhö ‑tun n ‑ta 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑a ‑gɔ ‑da 'plöö ‑yi ‑bha!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 ‑Yö ‑kë ka 'gü ꞊dhɛ zuëwaanusü ꞊në 'a nu‑ 'ka "kpʋng ꞊taa yö ‑ee? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ‑abin! 'Mii nu zuëwaanusü 'ka, a ‑nu ‑kankwëësü ꞊në‑ 'ka "kpʋng ꞊taa.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, 'mɛ 'wo 'kɔ do 'gü ꞊wa kë "sɔɔdhu, ‑wo ‑dho "pɛ 'gü 'ö mɛ ‑yaaga 'wo 'dhang bho n "dhiʋ̈ 'wo bɔ "pɛan do "piʋ̈, 'ö‑ mɛ ꞊plɛ 'ö 'waa 'dhang bho n "dhiʋ̈ 'wo bɔ 'pö "pɛan do "piʋ̈, "ɛɛn 'zü mɛ ꞊plɛ‑ ‑dho bɔ "gʋ̈ng 'bha "piʋ̈, 'ö mɛ ‑yaaga bɔ "gʋ̈ng 'bha "piʋ̈.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 'Nëdë ‑dho ‑siö ö gbö ‑bha, 'ö 'në 'dhö ‑siö ö dë ‑bha. 'Nëdhe ‑dho ꞊sië ö 'dhu ‑bha, 'ö‑ 'dhu ‑dɩ 'pö 'ö ‑siö ö dhe ‑bha. Gɔndhe ‑dho ‑siö ö gbö ‑bha dhebhɔ ‑bha, 'ö‑ gbö ‑bha dhebhɔ ‑dɩ 'pö 'ö ‑siö ö "na ‑bha (n ‑wɔn 'gü).»
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 'Yö‑ pö 'zü mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ka dha 'kpong‑ 'suan‑ bho kö ꞊ya ‑ya dhang‑ ‑bha dha gɛnngdhö, 'yö 'ka‑ pö: «Pë ꞊gban yöö kë, dha ‑dho ban ꞊dɛɛ», 'yö dha bha ö ban 'pö tɛan‑ 'ka.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 'Yö 'ka "tɛɛ yö kö ‑yö 'go sië dha gɛnngdhö 'yö 'ka‑ pö: «'Yënng‑ ‑dho 'bhü ꞊dɛɛ», 'yö kë 'pö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Ka 'wɔn ‑nu kö 'wo ‑gban "sɛ waa‑ dhang‑ ‑nu ‑a ‑nu ‑bha wo ‑zë ‑a ‑nu 'suan‑ ‑bho, 'ö 'ka‑ ‑bhokoo dɔ, ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'sa 'yö 'kaa 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha pë ‑nu 'ö Atanna 'dhö‑ kë sië "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha yö ‑zë 'suan‑ bho kö 'ka‑ dɔ, "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊gblɛɛn ‑mɛ ‑nu 'ka ya!
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 ‑Yö kë ‑kɔ kë ꞊dhɛ 'yö 'kaa 'wɔn 'ö ‑së, 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a ‑bhokoo dɔ?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Mɛ 'ö kaa‑ i za dɔ "yɔɔ 'ka 'dho sië za ꞊gblü "dhiʋ̈, ‑kaa "slë mɔɔ‑ kö kaa‑ ‑mɛ 'ka mɔɔ‑ 'gü kö ka ‑tun zian ‑ta, kë "dhʋ̈ kö i za dɔ "yɔɔ 'ya 'dho i "dhiʋ̈ dɔ zadɔmɛ ‑nu ‑gɔ, 'ö woo ‑dɩ 'pö 'wo i "dhiʋ̈ dɔ "sɔdha ‑nu ‑gɔ, 'ö 'wo i ‑da ‑kaso 'gü.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 A‑ ‑pö i ‑dhɛ "puu 'ka ꞊dhɛ kö ‑wo bo i ‑da ‑sü ‑zë 'ka ‑kaso 'gü, mɛ ‑nu ‑bha "pɔ 'ö i ‑bha bha‑ ‑suga ‑zian 'yii dho 'to i ‑bha kö ‑wo i bho ‑kaso bha‑ 'gü.»
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.