Lucas 12

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yö ‑zë 'ö kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö mɛ "bhɩɩ‑ 'ö bho 'ko ‑ta kö ꞊ya kë ‑ziisü. Kö‑ ‑nu pɛng ꞊ya bhɔ 'ko zë ꞊dhɛ ‑bha. 'Mɛ 'wo gun ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑wo ‑mɔɔ mɛ "gblü drun ꞊dede ‑bha. ‑Yö ‑ya ‑dhio dɔ ‑sü ‑bha ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ta yö ꞊në‑ 'gü 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun Fadhiziɛn ‑nu ‑bha ꞊gɔng 'wo‑ ‑da mɛ ‑nu ‑gɔ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊gblɛɛndhɛ ‑bha bha ꞊në‑ ‑gɔ ('kö 'ka 'dho kë ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö),
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn "pɛpɛ 'wo ‑bin ‑sü 'ka ‑a 'bha 'yii 'dho 'to ‑bin 'gü kö "dhɛ 'yii bho‑ ‑ta, "ɛɛn 'wɔn "pɛpɛ 'wo‑ ‑kë ‑bin 'gü, ‑a 'bha 'yii 'dho 'to ‑gblɛn 'kpɔ 'gü, ‑a ꞊gban‑ ‑dho ‑wo zang ‑ta.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 'Yö 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn "pɛpɛ 'ka dho‑ pö ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'yö‑ ꞊gban dho ‑wo "yɛa‑ ‑dhɛpuudhɛ 'gü, 'yö dhiang ‑nu 'ka dho‑ zë "waa 'gü ka ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü bha 'wo‑ ꞊gban pö "dhɛɛ ‑ta bha 'yö bha.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 'Mɛ 'ka n "taɔngdë ‑nu 'ka bha ꞊në 'a dhiang ‑nu bha‑ zë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: "Suʋ̈ 'ya 'dho ka kë 'mɛ ꞊wa ka zë 'wii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo 'wɔn "wɛɛ 'bha kë ka 'ka yö ‑zë zian‑ ‑ta bha‑ ‑nu ‑gɔ,
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 "kɛɛ 'mɛ 'ö ‑suʋ̈gɔmɛ 'ka, a ‑dho ‑zɔn ka ‑dhɛ. Atanna 'ö ꞊ya ka zë 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ka 'nii‑ ‑da pɛng ‑kaso 'gü bha ꞊në ‑suʋ̈gɔmɛ 'ka. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑suʋ̈ ‑gɔ ‑mɛ 'ka 'yö bha.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Zöngnë ‑nu ꞊në 'wo ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wo‑ "sɔɔdhu "dhɔɔ dɔ ‑suga ꞊plɛ ‑bha, "kɛɛ 'sa kö ‑a ‑nu ‑bha ‑kë 'sɛɛnnë ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha Atanna ‑zʋ 'yaa bhɔ‑ do ‑zian 'ka.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 'Sa ka ‑zë ka ‑gɔdhɛ ‑zian 'ö ka ‑gɔ ‑bha ‑yö dhong‑ ‑sü 'ka 'ö‑ "dhi 'dhö Atanna "yaan. A‑ ‑pö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka 'dho "suʋ̈; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö zöngnë 'gbɛ ꞊dede ‑zian ‑ta.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dɔ "dhɛɛ ‑ta 'ö‑ pö ö ‑bɔ n 'ka, mang ‑dɩ 'pö a ‑dho dɔ Atanna ‑bha "kië ‑nu wëëdhö yi do 'ka 'a‑ pö a ‑bɔ ‑a ‑mɛ 'ka, mang Mɛgbömɛ ma ꞊në 'a‑ pö.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö bo n 'ka "dhɛɛ ‑ta, mang ‑dɩ 'pö a ‑dho bo‑ ‑mɛ 'ka Atanna ‑bha "kië ‑nu "yan "dhiʋ̈ yi do 'ka.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö mang Mɛgbömɛ n ‑bhafang bho, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ‑mawɔn to, "kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bhafang bho, 'yii 'dho‑ ‑mɛ ‑mawɔn 'to tongtongdhö.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa ka 'kun kö ‑wo 'dho ka 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü, "ɛɛn zadɔmɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, "ɛɛn 'zü ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ (ma ‑zë n ‑wɔn 'gü), 'ka dho ka ‑dɩ ‑ta za dɔ ‑kɔ ‑nu 'ö‑ 'gü, "ɛɛn dhiang ‑nu 'ka dho‑ zë, ‑a 'bha "sika 'ya 'dho kë ka 'gü;
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ‑yö ‑dho ‑a ‑da ka zuë" "piʋ̈ ‑a "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'gü 'yö 'pë 'ö pöpë 'ka ‑a dɔ ka "dhi.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Yesu ‑yö ‑to ‑a pö "dhʋ̈ ‑dhɛ 'gü, 'yö mɛ do 'bha ‑yö bɔ mɛ kpö bha‑ 'gü 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö ‑a pö n ꞊dhoo ya‑ ‑dhɛ ‑yö kwa dë 'kɛan‑ bha‑ 'gü ‑gblü kö ‑yö n ‑bha nu.»
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, de ꞊në n ‑ya ka ‑gɔ "dhiʋ̈, "ɛɛn 'ö n ‑ya kaa‑ 'kɛan‑ 'gü ‑gblü ‑mɛ 'ka?»
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ka ka ‑dɩ 'kun ‑së ꞊naɔ ‑dhɔ ‑bha ka kë ‑sü yaa 'gü yaa ‑gɔ, 'ka 'dho 'to ‑kplü ‑sü 'ka ꞊naɔ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü 'mɛ 'bha ꞊naɔ ꞊slɔɔ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, "kɛɛ mɛbhɩɩdhe ‑bha ‑tosɛa kë ‑sü 'yaa ‑gban ꞊naɔ ‑kë mɛ ‑gɔ ‑sü ‑bha.»
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 'Yö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Naɔmɛ 'kpii‑ do 'bha ꞊në gun yi 'bha 'ka, 'yö 'ke‑ 'kpii‑ ‑kë ‑kwɛ 'bha bha‑ ‑ta, 'yö 'ke‑ ‑yö ‑dhi ‑gɔ ꞊dedewo ‑kwɛ bha‑ ‑ta.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Tapë ‑dhi ‑gɔ ‑kɔ yaa 'ö ‑kwɛ bha‑ ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ‑ya ö ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «‑Bhöpë 'ö "sinma 'dhö ya‑ ꞊loo ‑dhɛ ‑yö 'mɛ? Maa‑ kë ‑kɔ kë ꞊dhɛ?»
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 'Yö ö ‑zʋ gɔn "sɛnngdhö 'yö‑ pö: «‑ën 'hëëën! 'Pë 'ö maa‑ kë 'ma‑ dɔ. Ma ‑bhöpë ‑loo 'gü ‑kɔ ‑nu 'ö ꞊wa kë 'sɛɛnnë bha ꞊në maa‑ 'wü kö 'a ‑dee dɔ kö 'a ma tapë ‑nu ꞊loo‑ 'gü, waa‑ n ꞊slɔɔpë ‑kpɛa 'dhö.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma n bo, 'yö 'a‑ pö n ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‑Kwɛ ꞊ya dhi, ‑bhöpë ꞊ya ziö n ‑ta, 'mii 'dho 'ke‑ kë ‑kwɛ kpö 'ka, maa n "tɛɛ pa kö 'a pë ‑bhö kö 'a pë mü kö 'a n 'flëë‑ bho.»
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A ‑tamamɛ 'i ya! I ‑dho ga gbeng do 'ö ꞊dɛɛ‑ 'gü kö‑ ꞊naɔ bha 'mɛ 'ö yöö ö 'flëë‑ bho‑ 'gü 'i‑ ‑mɛ pö?»
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo "gwënng bha‑ ‑da ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑ta yɔ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊naɔ ꞊mɔɔ 'ö‑ drung dɔ ö ‑dɩ ‑dhɛ "kpʋng ꞊taa yö, 'ö 'yaa ö ‑zʋ 'gɔn 'ö ‑dhɛkpaɔ dhia" 'ö Atanna wëëdhö ‑a 'ka, ‑a ‑mɛ ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ bha ꞊në‑ 'dhö.»
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 'Yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «'Pë 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Ka 'dho ‑ya kaa‑ ‑tosɛa ‑wɔn zuën ‑ta bha 'yö bha. Ka ‑bhöpë ‑wɔn ‑nu oo, ka ‑dasɔ ‑wɔn ‑nu oo, 'ka 'dho ‑ya ‑a 'bha ‑wɔn zuën ‑ta.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'nii‑ ‑zë ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑bhöpë ‑wɔn ‑ta, 'yö mɛ kwi ‑dɩ 'pö‑ ‑wɔn 'dhö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö sɔ ‑wɔn ‑ta.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 ‑Ka 'wɔn 'suan‑ bho gɔngdë ‑nu ‑bha! ‑An ‑bha 'bhlaadhɛ ‑yö 'mɛ kö woo‑ ‑mlü "kan? 'Kɔ ‑zian 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ kö yöö 'to‑ ꞊gbaandhɛ kë ‑sü ‑bha. "Kɛɛ 'sa ‑wo pë ‑bhö yi ꞊gban 'ka 'wo kën. Atanna ꞊në‑ ‑nu "dhiʋ̈ gba. ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ka ‑zë ka ꞊bhlëë 'ö Atanna ‑gɔ ‑yö ‑ziö ‑maa ‑nu ‑ta. ‑A ‑dhiang ‑zian 'yaa zë.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 "Ɛɛn mɛ 'bha ‑yö ka kpö 'gü 'ö‑ ‑mɛ ‑bha ‑ya ö ‑dɩ ‑bha ‑tosɛa ‑wɔn zuën ‑ta ‑sü ‑wɔn 'gü, 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ö ‑dɩ ‑bha ꞊sii "pɛn 'në 'dɛdɛ ‑zian ‑da 'gü ‑ee?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 'Kii ꞊mɔɔ 'wɔn 'në ‑bhaasü 'kö bha‑ kë ‑sü ‑bha, ka ‑ya 'sa 'wɔn ‑kpɛa 'ö to ‑a ‑nu zuën ‑ta ‑më ‑wɔn 'gü?»
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 'Yö‑ pö: «‑Ka "dhü ‑nu 'wo "bin ‑ya sië bha‑ ‑nu ‑ga, 'waa yë 'bha kë, 'waa sɔ bɔ, "kɛɛ sɔ 'wo‑ ‑da wo ‑bha bha a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ (‑gblüdë) Sadhomɔ 'ö gun ꞊naɔmɛ ‑ziisü 'ka yi 'bha 'ka bha, ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, 'yii‑ sɔ suu bha‑ ‑da tongtongdhö 'ö to‑ ‑bha.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö 'ka ka ‑zʋ yö Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ. Kaa‑ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në 'dɛdɛ. 'Yaa yö ‑zë 'ka, "sanni ‑yö sɔ ‑da "bü ‑zë ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha ‑oo, 'yö ka ‑zë ꞊wɛ?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Ka ‑zë 'ka 'dho ka ‑bhöpë "ɛɛn ka müpë mɔɔ‑, 'ka 'dho ‑ya ‑zianwo ‑a ‑wɔn zuën ‑ta;
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ ꞊në 'wo pë 'dhɛ ‑nu bha‑ ‑nu ꞊mɔɔ. "Kɛɛ ka ‑zë, ka Dë bha ‑ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka ‑mawɔn ‑ya ‑bha.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 'Pë 'ö mɔɔpë 'ka ka ‑zë ka ‑bha 'ka ‑blɛɛsü yö ‑mü ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha ꞊në‑ 'ka, 'ka yö ꞊në‑ kë "dhʋ̈ 'yö pë "pɛpɛ 'ö ka ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha, 'yö‑ nu ka ‑dhɛ.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 ‑A ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'ka bɔ n 'ka 'ö ka kpö 'në 'dhö ꞊dhɛ ‑tuʋ̈ kpö 'dhö ya, "suʋ̈ 'bha ‑bha 'bha 'ya 'dho ka kë! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑ga ka Dë Atanna ꞊në‑ 'gü 'yö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ nu ka ‑dhɛ.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 ‑Ka ka ꞊slɔɔpë ‑nu 'go kö 'ka‑ sɔng ꞊gbaɔ ‑wëëmɛ ‑nu ‑gɔ kö ꞊naɔ 'ö 'yaa see‑, "ɛɛn 'ö 'yaa kë zii bha ꞊në 'ka‑ mɔɔ‑, kö 'ka ꞊naɔ 'ö 'yaa yën bha ꞊në‑ ꞊loo 'ko ‑ta dhang‑ 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në ꞊kwaanmɛ 'bha 'yaa 'dho mü "ɛɛn 'ö ꞊zɛ 'yaa pë see‑ ‑bha tongtongdhö.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö mɛ ꞊slɔɔpë 'dhö‑ ‑bha ꞊në mɛ zuë" 'yaa 'go mü.»
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 'Yö go mü 'ö‑ pö: «꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka ‑ta ‑yö kë 'kun ‑sü 'ka "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö kaa‑ ‑dhangbha ‑nu ‑wo kë dɔ ‑sü 'ka.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Ka ‑zë ‑ka kë ꞊dhɛ gwëëzë ‑nu 'ö‑ ‑nu Dëmɛ ꞊ya 'dho dhedɔ troo ‑ta ‑dhɛ 'bha 'gü, 'ö 'wo ‑ya sië‑ ‑gɔ kö ꞊ya nu ꞊ya "kwɛɛ ‑ta ‑ma kö ‑wo 'to ‑wo "kwɛɛ "pʋ‑ ‑gɔ ꞊në‑ 'dhö.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Gwëë" 'ö suu 'dhö "dhʋ̈ 'ö‑ ‑gɔmɛ yaa‑ ‑go "ta 'gü 'ö dho nu 'ö ‑kpan ‑bha kö ‑yö ‑ya sië ö "yaan "dhʋ̈ bha kö‑ ‑bha ‑së. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ö ‑ta kun 'ö‑ ‑nu 'yaanu. 'Ö ꞊wa bo 'yaanu ‑sü 'ka 'ö‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Yaa‑ ‑nu "tʋ̈ng "ʋʋ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü, ‑yö ‑kë gbeng ꞊zinng 'gü oo, ‑yö ‑kë ‑dhɛkpaɔ "dhiʋ̈ oo, 'mɛ 'ö dho ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo ‑ya sië wo "yaan ‑a ‑bha gwëëzë ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü, kö‑ ‑nu ‑bha ‑së.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ 'kɔdë 'ö 'dhö ‑yö "tʋ̈ng 'ö ꞊kwaanmɛ dho nu‑ 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑a ‑dɔ, kö ‑yö ‑dho ‑ya ö "yaan 'ö 'waa ꞊kwaan bho‑ ‑ta 'ö 'waa‑ ‑bha 'kɔ zua.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, kaa ‑dɩ 'pö ‑ka kë baa‑ ‑sü 'ka yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ a ‑dho nu "tʋ̈ng 'ö ka ‑zʋ 'yaa‑ ‑bha ꞊në‑ 'ka.»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, "gwënng 'i‑ ‑da bha i‑ ‑da 'mɛ 'yi ‑kë i ‑bha ꞊klang ‑nu 'ka ya ꞊në yi ‑dhɛ, "ɛɛn i ‑wɩ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊në yi 'ka bha do ‑ee?»
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Gwëëmi ‑towʋtasü 'ö ꞊kpaɔsü "dhʋ̈ bha yö ‑mü de ꞊në‑ 'ka 'sa? Yö ‑mü 'mɛ 'ö‑ Dëmɛ dho ö ‑bha 'kɔ 'to‑ "piʋ̈ 'ö ö ‑zʋ ‑kë 'gü, 'ö ‑bhöpë nu‑ dëmɛ ‑bha yëkëmɛ ‑nu ‑dhɛ ‑a nu "tʋ̈ng ‑bha bha ꞊në‑ 'ka.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 'Mɛ 'ö‑ dëmɛ yaa‑ ‑nu kö ‑ya kë sië "dhʋ̈ bha kö‑ ‑bha ‑së.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑a ‑ya ö ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 "Kɛɛ ꞊ya kë ‑zë wo ꞊dhɛ ‑a gwëëmi ꞊yaa‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «‑Ee', 'mɛ bha 'yii 'dho nu 'piö‑, ꞊ya ‑ya ö dëmɛ ‑bha yëkëmɛ ‑nu ‑ma ‑sü ‑bha, ꞊ya ‑ya pë ‑bhö ‑sü waa‑ we mü ‑sü ‑bha, kö ‑ya mü kö ‑ya 'kun,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ‑a gwëëmi suu bha‑ dëmɛ ‑dho "kan‑ 'gü 'ö nu yi 'ö‑ ‑zʋ 'yaa‑ ‑bha waa‑ "tʋ̈ng 'ö 'yaa‑ dɔ bha ꞊në‑ 'ka. 'Yö ꞊ya nu bha‑ wo "dhʋ̈ 'yö‑ gwëëmi bha‑ kun 'yö 'wɔn bho‑ 'gü ꞊dedewo, 'yö‑ sü 'yö waa‑ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'ö 'wii 'to ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha bha‑ ‑nu bɔ ‑dhɛ do 'gü,
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Gwëëmi 'ö ö dëmɛ ‑dhidhɛwɔn dɔ "kɛɛ 'ö 'yaa‑ kë bha‑ dëmɛ ‑dho "dhü ‑yan 'bha bho‑ 'gü ‑sɔbhɛɛ ꞊dede 'gü.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Gwëëmi 'dhɛ 'ö 'yii ö Dëmɛ dhɔɔbhaawɔn dɔ, yö ‑zë ꞊ya mɛ ‑ma 'gü ‑wɔn kë, ‑wo ‑dho ‑a ‑ma ‑zë wo 'pö, "kɛɛ 'yii 'dho kë ꞊dhɛ mɛ ‑blɛɛsü ‑bha 'dhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo pë 'gbɛ nu‑ ‑dhɛ, 'yö 'wo ꞊trɔɔn 'kpii‑ mɔɔ‑ ‑mɛ "dhiʋ̈ 'pö, 'yö 'wo ꞊nëng‑ "sɔn 'gü pë 'gbɛ 'wo‑ nu‑ ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.»
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 'Yö‑ pö: «Nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa bha a ‑nu pɛng ꞊në ‑da ‑dhɛ 'gü. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya ‑dhɛ ‑bhö ‑sü zü bho 'nu n "yaan ‑yö ‑dho dhi n ‑dhɛ ꞊dedewo!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 "Kɛɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö ‑bɔ 'gü ‑wɔn 'dhö ‑tun n ‑bha bha ꞊në‑ ‑zii 'dhö ‑tun n ‑ta 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑a ‑gɔ ‑da 'plöö ‑yi ‑bha!
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 ‑Yö ‑kë ka 'gü ꞊dhɛ zuëwaanusü ꞊në 'a nu‑ 'ka "kpʋng ꞊taa yö ‑ee? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ‑abin! 'Mii nu zuëwaanusü 'ka, a ‑nu ‑kankwëësü ꞊në‑ 'ka "kpʋng ꞊taa.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, 'mɛ 'wo 'kɔ do 'gü ꞊wa kë "sɔɔdhu, ‑wo ‑dho "pɛ 'gü 'ö mɛ ‑yaaga 'wo 'dhang bho n "dhiʋ̈ 'wo bɔ "pɛan do "piʋ̈, 'ö‑ mɛ ꞊plɛ 'ö 'waa 'dhang bho n "dhiʋ̈ 'wo bɔ 'pö "pɛan do "piʋ̈, "ɛɛn 'zü mɛ ꞊plɛ‑ ‑dho bɔ "gʋ̈ng 'bha "piʋ̈, 'ö mɛ ‑yaaga bɔ "gʋ̈ng 'bha "piʋ̈.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 'Nëdë ‑dho ‑siö ö gbö ‑bha, 'ö 'në 'dhö ‑siö ö dë ‑bha. 'Nëdhe ‑dho ꞊sië ö 'dhu ‑bha, 'ö‑ 'dhu ‑dɩ 'pö 'ö ‑siö ö dhe ‑bha. Gɔndhe ‑dho ‑siö ö gbö ‑bha dhebhɔ ‑bha, 'ö‑ gbö ‑bha dhebhɔ ‑dɩ 'pö 'ö ‑siö ö "na ‑bha (n ‑wɔn 'gü).»
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 'Yö‑ pö 'zü mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ka dha 'kpong‑ 'suan‑ bho kö ꞊ya ‑ya dhang‑ ‑bha dha gɛnngdhö, 'yö 'ka‑ pö: «Pë ꞊gban yöö kë, dha ‑dho ban ꞊dɛɛ», 'yö dha bha ö ban 'pö tɛan‑ 'ka.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 'Yö 'ka "tɛɛ yö kö ‑yö 'go sië dha gɛnngdhö 'yö 'ka‑ pö: «'Yënng‑ ‑dho 'bhü ꞊dɛɛ», 'yö kë 'pö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ka 'wɔn ‑nu kö 'wo ‑gban "sɛ waa‑ dhang‑ ‑nu ‑a ‑nu ‑bha wo ‑zë ‑a ‑nu 'suan‑ ‑bho, 'ö 'ka‑ ‑bhokoo dɔ, ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'sa 'yö 'kaa 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha pë ‑nu 'ö Atanna 'dhö‑ kë sië "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha yö ‑zë 'suan‑ bho kö 'ka‑ dɔ, "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊gblɛɛn ‑mɛ ‑nu 'ka ya!
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 ‑Yö kë ‑kɔ kë ꞊dhɛ 'yö 'kaa 'wɔn 'ö ‑së, 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a ‑bhokoo dɔ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Mɛ 'ö kaa‑ i za dɔ "yɔɔ 'ka 'dho sië za ꞊gblü "dhiʋ̈, ‑kaa "slë mɔɔ‑ kö kaa‑ ‑mɛ 'ka mɔɔ‑ 'gü kö ka ‑tun zian ‑ta, kë "dhʋ̈ kö i za dɔ "yɔɔ 'ya 'dho i "dhiʋ̈ dɔ zadɔmɛ ‑nu ‑gɔ, 'ö woo ‑dɩ 'pö 'wo i "dhiʋ̈ dɔ "sɔdha ‑nu ‑gɔ, 'ö 'wo i ‑da ‑kaso 'gü.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 A‑ ‑pö i ‑dhɛ "puu 'ka ꞊dhɛ kö ‑wo bo i ‑da ‑sü ‑zë 'ka ‑kaso 'gü, mɛ ‑nu ‑bha "pɔ 'ö i ‑bha bha‑ ‑suga ‑zian 'yii dho 'to i ‑bha kö ‑wo i bho ‑kaso bha‑ 'gü.»
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.