Lucas 12

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yö ‑zë 'ö kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö mɛ "bhɩɩ‑ 'ö bho 'ko ‑ta kö ꞊ya kë ‑ziisü. Kö‑ ‑nu pɛng ꞊ya bhɔ 'ko zë ꞊dhɛ ‑bha. 'Mɛ 'wo gun ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑wo ‑mɔɔ mɛ "gblü drun ꞊dede ‑bha. ‑Yö ‑ya ‑dhio dɔ ‑sü ‑bha ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ta yö ꞊në‑ 'gü 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun Fadhiziɛn ‑nu ‑bha ꞊gɔng 'wo‑ ‑da mɛ ‑nu ‑gɔ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊gblɛɛndhɛ ‑bha bha ꞊në‑ ‑gɔ ('kö 'ka 'dho kë ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö),
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn "pɛpɛ 'wo ‑bin ‑sü 'ka ‑a 'bha 'yii 'dho 'to ‑bin 'gü kö "dhɛ 'yii bho‑ ‑ta, "ɛɛn 'wɔn "pɛpɛ 'wo‑ ‑kë ‑bin 'gü, ‑a 'bha 'yii 'dho 'to ‑gblɛn 'kpɔ 'gü, ‑a ꞊gban‑ ‑dho ‑wo zang ‑ta.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 'Yö 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn "pɛpɛ 'ka dho‑ pö ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'yö‑ ꞊gban dho ‑wo "yɛa‑ ‑dhɛpuudhɛ 'gü, 'yö dhiang ‑nu 'ka dho‑ zë "waa 'gü ka ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü bha 'wo‑ ꞊gban pö "dhɛɛ ‑ta bha 'yö bha.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 'Mɛ 'ka n "taɔngdë ‑nu 'ka bha ꞊në 'a dhiang ‑nu bha‑ zë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: "Suʋ̈ 'ya 'dho ka kë 'mɛ ꞊wa ka zë 'wii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo 'wɔn "wɛɛ 'bha kë ka 'ka yö ‑zë zian‑ ‑ta bha‑ ‑nu ‑gɔ,
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 "kɛɛ 'mɛ 'ö ‑suʋ̈gɔmɛ 'ka, a ‑dho ‑zɔn ka ‑dhɛ. Atanna 'ö ꞊ya ka zë 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ka 'nii‑ ‑da pɛng ‑kaso 'gü bha ꞊në ‑suʋ̈gɔmɛ 'ka. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑suʋ̈ ‑gɔ ‑mɛ 'ka 'yö bha.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Zöngnë ‑nu ꞊në 'wo ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wo‑ "sɔɔdhu "dhɔɔ dɔ ‑suga ꞊plɛ ‑bha, "kɛɛ 'sa kö ‑a ‑nu ‑bha ‑kë 'sɛɛnnë ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha Atanna ‑zʋ 'yaa bhɔ‑ do ‑zian 'ka.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 'Sa ka ‑zë ka ‑gɔdhɛ ‑zian 'ö ka ‑gɔ ‑bha ‑yö dhong‑ ‑sü 'ka 'ö‑ "dhi 'dhö Atanna "yaan. A‑ ‑pö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka 'dho "suʋ̈; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö zöngnë 'gbɛ ꞊dede ‑zian ‑ta.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dɔ "dhɛɛ ‑ta 'ö‑ pö ö ‑bɔ n 'ka, mang ‑dɩ 'pö a ‑dho dɔ Atanna ‑bha "kië ‑nu wëëdhö yi do 'ka 'a‑ pö a ‑bɔ ‑a ‑mɛ 'ka, mang Mɛgbömɛ ma ꞊në 'a‑ pö.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö bo n 'ka "dhɛɛ ‑ta, mang ‑dɩ 'pö a ‑dho bo‑ ‑mɛ 'ka Atanna ‑bha "kië ‑nu "yan "dhiʋ̈ yi do 'ka.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö mang Mɛgbömɛ n ‑bhafang bho, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ‑mawɔn to, "kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bhafang bho, 'yii 'dho‑ ‑mɛ ‑mawɔn 'to tongtongdhö.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa ka 'kun kö ‑wo 'dho ka 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü, "ɛɛn zadɔmɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, "ɛɛn 'zü ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ (ma ‑zë n ‑wɔn 'gü), 'ka dho ka ‑dɩ ‑ta za dɔ ‑kɔ ‑nu 'ö‑ 'gü, "ɛɛn dhiang ‑nu 'ka dho‑ zë, ‑a 'bha "sika 'ya 'dho kë ka 'gü;
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ‑yö ‑dho ‑a ‑da ka zuë" "piʋ̈ ‑a "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'gü 'yö 'pë 'ö pöpë 'ka ‑a dɔ ka "dhi.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Yesu ‑yö ‑to ‑a pö "dhʋ̈ ‑dhɛ 'gü, 'yö mɛ do 'bha ‑yö bɔ mɛ kpö bha‑ 'gü 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö ‑a pö n ꞊dhoo ya‑ ‑dhɛ ‑yö kwa dë 'kɛan‑ bha‑ 'gü ‑gblü kö ‑yö n ‑bha nu.»
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, de ꞊në n ‑ya ka ‑gɔ "dhiʋ̈, "ɛɛn 'ö n ‑ya kaa‑ 'kɛan‑ 'gü ‑gblü ‑mɛ 'ka?»
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ka ka ‑dɩ 'kun ‑së ꞊naɔ ‑dhɔ ‑bha ka kë ‑sü yaa 'gü yaa ‑gɔ, 'ka 'dho 'to ‑kplü ‑sü 'ka ꞊naɔ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü 'mɛ 'bha ꞊naɔ ꞊slɔɔ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, "kɛɛ mɛbhɩɩdhe ‑bha ‑tosɛa kë ‑sü 'yaa ‑gban ꞊naɔ ‑kë mɛ ‑gɔ ‑sü ‑bha.»
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 'Yö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Naɔmɛ 'kpii‑ do 'bha ꞊në gun yi 'bha 'ka, 'yö 'ke‑ 'kpii‑ ‑kë ‑kwɛ 'bha bha‑ ‑ta, 'yö 'ke‑ ‑yö ‑dhi ‑gɔ ꞊dedewo ‑kwɛ bha‑ ‑ta.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Tapë ‑dhi ‑gɔ ‑kɔ yaa 'ö ‑kwɛ bha‑ ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ‑ya ö ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «‑Bhöpë 'ö "sinma 'dhö ya‑ ꞊loo ‑dhɛ ‑yö 'mɛ? Maa‑ kë ‑kɔ kë ꞊dhɛ?»
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 'Yö ö ‑zʋ gɔn "sɛnngdhö 'yö‑ pö: «‑ën 'hëëën! 'Pë 'ö maa‑ kë 'ma‑ dɔ. Ma ‑bhöpë ‑loo 'gü ‑kɔ ‑nu 'ö ꞊wa kë 'sɛɛnnë bha ꞊në maa‑ 'wü kö 'a ‑dee dɔ kö 'a ma tapë ‑nu ꞊loo‑ 'gü, waa‑ n ꞊slɔɔpë ‑kpɛa 'dhö.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma n bo, 'yö 'a‑ pö n ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‑Kwɛ ꞊ya dhi, ‑bhöpë ꞊ya ziö n ‑ta, 'mii 'dho 'ke‑ kë ‑kwɛ kpö 'ka, maa n "tɛɛ pa kö 'a pë ‑bhö kö 'a pë mü kö 'a n 'flëë‑ bho.»
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A ‑tamamɛ 'i ya! I ‑dho ga gbeng do 'ö ꞊dɛɛ‑ 'gü kö‑ ꞊naɔ bha 'mɛ 'ö yöö ö 'flëë‑ bho‑ 'gü 'i‑ ‑mɛ pö?»
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo "gwënng bha‑ ‑da ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑ta yɔ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊naɔ ꞊mɔɔ 'ö‑ drung dɔ ö ‑dɩ ‑dhɛ "kpʋng ꞊taa yö, 'ö 'yaa ö ‑zʋ 'gɔn 'ö ‑dhɛkpaɔ dhia" 'ö Atanna wëëdhö ‑a 'ka, ‑a ‑mɛ ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ bha ꞊në‑ 'dhö.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 'Yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «'Pë 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Ka 'dho ‑ya kaa‑ ‑tosɛa ‑wɔn zuën ‑ta bha 'yö bha. Ka ‑bhöpë ‑wɔn ‑nu oo, ka ‑dasɔ ‑wɔn ‑nu oo, 'ka 'dho ‑ya ‑a 'bha ‑wɔn zuën ‑ta.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'nii‑ ‑zë ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑bhöpë ‑wɔn ‑ta, 'yö mɛ kwi ‑dɩ 'pö‑ ‑wɔn 'dhö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö sɔ ‑wɔn ‑ta.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 ‑Ka 'wɔn 'suan‑ bho gɔngdë ‑nu ‑bha! ‑An ‑bha 'bhlaadhɛ ‑yö 'mɛ kö woo‑ ‑mlü "kan? 'Kɔ ‑zian 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ kö yöö 'to‑ ꞊gbaandhɛ kë ‑sü ‑bha. "Kɛɛ 'sa ‑wo pë ‑bhö yi ꞊gban 'ka 'wo kën. Atanna ꞊në‑ ‑nu "dhiʋ̈ gba. ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ka ‑zë ka ꞊bhlëë 'ö Atanna ‑gɔ ‑yö ‑ziö ‑maa ‑nu ‑ta. ‑A ‑dhiang ‑zian 'yaa zë.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 "Ɛɛn mɛ 'bha ‑yö ka kpö 'gü 'ö‑ ‑mɛ ‑bha ‑ya ö ‑dɩ ‑bha ‑tosɛa ‑wɔn zuën ‑ta ‑sü ‑wɔn 'gü, 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ö ‑dɩ ‑bha ꞊sii "pɛn 'në 'dɛdɛ ‑zian ‑da 'gü ‑ee?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 'Kii ꞊mɔɔ 'wɔn 'në ‑bhaasü 'kö bha‑ kë ‑sü ‑bha, ka ‑ya 'sa 'wɔn ‑kpɛa 'ö to ‑a ‑nu zuën ‑ta ‑më ‑wɔn 'gü?»
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 'Yö‑ pö: «‑Ka "dhü ‑nu 'wo "bin ‑ya sië bha‑ ‑nu ‑ga, 'waa yë 'bha kë, 'waa sɔ bɔ, "kɛɛ sɔ 'wo‑ ‑da wo ‑bha bha a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ (‑gblüdë) Sadhomɔ 'ö gun ꞊naɔmɛ ‑ziisü 'ka yi 'bha 'ka bha, ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, 'yii‑ sɔ suu bha‑ ‑da tongtongdhö 'ö to‑ ‑bha.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö 'ka ka ‑zʋ yö Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ. Kaa‑ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në 'dɛdɛ. 'Yaa yö ‑zë 'ka, "sanni ‑yö sɔ ‑da "bü ‑zë ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha ‑oo, 'yö ka ‑zë ꞊wɛ?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Ka ‑zë 'ka 'dho ka ‑bhöpë "ɛɛn ka müpë mɔɔ‑, 'ka 'dho ‑ya ‑zianwo ‑a ‑wɔn zuën ‑ta;
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ ꞊në 'wo pë 'dhɛ ‑nu bha‑ ‑nu ꞊mɔɔ. "Kɛɛ ka ‑zë, ka Dë bha ‑ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka ‑mawɔn ‑ya ‑bha.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 'Pë 'ö mɔɔpë 'ka ka ‑zë ka ‑bha 'ka ‑blɛɛsü yö ‑mü ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha ꞊në‑ 'ka, 'ka yö ꞊në‑ kë "dhʋ̈ 'yö pë "pɛpɛ 'ö ka ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha, 'yö‑ nu ka ‑dhɛ.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ‑A ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'ka bɔ n 'ka 'ö ka kpö 'në 'dhö ꞊dhɛ ‑tuʋ̈ kpö 'dhö ya, "suʋ̈ 'bha ‑bha 'bha 'ya 'dho ka kë! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑ga ka Dë Atanna ꞊në‑ 'gü 'yö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ nu ka ‑dhɛ.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 ‑Ka ka ꞊slɔɔpë ‑nu 'go kö 'ka‑ sɔng ꞊gbaɔ ‑wëëmɛ ‑nu ‑gɔ kö ꞊naɔ 'ö 'yaa see‑, "ɛɛn 'ö 'yaa kë zii bha ꞊në 'ka‑ mɔɔ‑, kö 'ka ꞊naɔ 'ö 'yaa yën bha ꞊në‑ ꞊loo 'ko ‑ta dhang‑ 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në ꞊kwaanmɛ 'bha 'yaa 'dho mü "ɛɛn 'ö ꞊zɛ 'yaa pë see‑ ‑bha tongtongdhö.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö mɛ ꞊slɔɔpë 'dhö‑ ‑bha ꞊në mɛ zuë" 'yaa 'go mü.»
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 'Yö go mü 'ö‑ pö: «꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka ‑ta ‑yö kë 'kun ‑sü 'ka "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö kaa‑ ‑dhangbha ‑nu ‑wo kë dɔ ‑sü 'ka.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Ka ‑zë ‑ka kë ꞊dhɛ gwëëzë ‑nu 'ö‑ ‑nu Dëmɛ ꞊ya 'dho dhedɔ troo ‑ta ‑dhɛ 'bha 'gü, 'ö 'wo ‑ya sië‑ ‑gɔ kö ꞊ya nu ꞊ya "kwɛɛ ‑ta ‑ma kö ‑wo 'to ‑wo "kwɛɛ "pʋ‑ ‑gɔ ꞊në‑ 'dhö.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Gwëë" 'ö suu 'dhö "dhʋ̈ 'ö‑ ‑gɔmɛ yaa‑ ‑go "ta 'gü 'ö dho nu 'ö ‑kpan ‑bha kö ‑yö ‑ya sië ö "yaan "dhʋ̈ bha kö‑ ‑bha ‑së. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ö ‑ta kun 'ö‑ ‑nu 'yaanu. 'Ö ꞊wa bo 'yaanu ‑sü 'ka 'ö‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Yaa‑ ‑nu "tʋ̈ng "ʋʋ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü, ‑yö ‑kë gbeng ꞊zinng 'gü oo, ‑yö ‑kë ‑dhɛkpaɔ "dhiʋ̈ oo, 'mɛ 'ö dho ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo ‑ya sië wo "yaan ‑a ‑bha gwëëzë ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü, kö‑ ‑nu ‑bha ‑së.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ 'kɔdë 'ö 'dhö ‑yö "tʋ̈ng 'ö ꞊kwaanmɛ dho nu‑ 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑a ‑dɔ, kö ‑yö ‑dho ‑ya ö "yaan 'ö 'waa ꞊kwaan bho‑ ‑ta 'ö 'waa‑ ‑bha 'kɔ zua.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, kaa ‑dɩ 'pö ‑ka kë baa‑ ‑sü 'ka yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ a ‑dho nu "tʋ̈ng 'ö ka ‑zʋ 'yaa‑ ‑bha ꞊në‑ 'ka.»
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, "gwënng 'i‑ ‑da bha i‑ ‑da 'mɛ 'yi ‑kë i ‑bha ꞊klang ‑nu 'ka ya ꞊në yi ‑dhɛ, "ɛɛn i ‑wɩ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊në yi 'ka bha do ‑ee?»
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Gwëëmi ‑towʋtasü 'ö ꞊kpaɔsü "dhʋ̈ bha yö ‑mü de ꞊në‑ 'ka 'sa? Yö ‑mü 'mɛ 'ö‑ Dëmɛ dho ö ‑bha 'kɔ 'to‑ "piʋ̈ 'ö ö ‑zʋ ‑kë 'gü, 'ö ‑bhöpë nu‑ dëmɛ ‑bha yëkëmɛ ‑nu ‑dhɛ ‑a nu "tʋ̈ng ‑bha bha ꞊në‑ 'ka.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 'Mɛ 'ö‑ dëmɛ yaa‑ ‑nu kö ‑ya kë sië "dhʋ̈ bha kö‑ ‑bha ‑së.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑a ‑ya ö ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 "Kɛɛ ꞊ya kë ‑zë wo ꞊dhɛ ‑a gwëëmi ꞊yaa‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «‑Ee', 'mɛ bha 'yii 'dho nu 'piö‑, ꞊ya ‑ya ö dëmɛ ‑bha yëkëmɛ ‑nu ‑ma ‑sü ‑bha, ꞊ya ‑ya pë ‑bhö ‑sü waa‑ we mü ‑sü ‑bha, kö ‑ya mü kö ‑ya 'kun,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ‑a gwëëmi suu bha‑ dëmɛ ‑dho "kan‑ 'gü 'ö nu yi 'ö‑ ‑zʋ 'yaa‑ ‑bha waa‑ "tʋ̈ng 'ö 'yaa‑ dɔ bha ꞊në‑ 'ka. 'Yö ꞊ya nu bha‑ wo "dhʋ̈ 'yö‑ gwëëmi bha‑ kun 'yö 'wɔn bho‑ 'gü ꞊dedewo, 'yö‑ sü 'yö waa‑ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'ö 'wii 'to ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha bha‑ ‑nu bɔ ‑dhɛ do 'gü,
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Gwëëmi 'ö ö dëmɛ ‑dhidhɛwɔn dɔ "kɛɛ 'ö 'yaa‑ kë bha‑ dëmɛ ‑dho "dhü ‑yan 'bha bho‑ 'gü ‑sɔbhɛɛ ꞊dede 'gü.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Gwëëmi 'dhɛ 'ö 'yii ö Dëmɛ dhɔɔbhaawɔn dɔ, yö ‑zë ꞊ya mɛ ‑ma 'gü ‑wɔn kë, ‑wo ‑dho ‑a ‑ma ‑zë wo 'pö, "kɛɛ 'yii 'dho kë ꞊dhɛ mɛ ‑blɛɛsü ‑bha 'dhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo pë 'gbɛ nu‑ ‑dhɛ, 'yö 'wo ꞊trɔɔn 'kpii‑ mɔɔ‑ ‑mɛ "dhiʋ̈ 'pö, 'yö 'wo ꞊nëng‑ "sɔn 'gü pë 'gbɛ 'wo‑ nu‑ ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.»
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 'Yö‑ pö: «Nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa bha a ‑nu pɛng ꞊në ‑da ‑dhɛ 'gü. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya ‑dhɛ ‑bhö ‑sü zü bho 'nu n "yaan ‑yö ‑dho dhi n ‑dhɛ ꞊dedewo!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 "Kɛɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö ‑bɔ 'gü ‑wɔn 'dhö ‑tun n ‑bha bha ꞊në‑ ‑zii 'dhö ‑tun n ‑ta 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑a ‑gɔ ‑da 'plöö ‑yi ‑bha!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ‑Yö ‑kë ka 'gü ꞊dhɛ zuëwaanusü ꞊në 'a nu‑ 'ka "kpʋng ꞊taa yö ‑ee? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ‑abin! 'Mii nu zuëwaanusü 'ka, a ‑nu ‑kankwëësü ꞊në‑ 'ka "kpʋng ꞊taa.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, 'mɛ 'wo 'kɔ do 'gü ꞊wa kë "sɔɔdhu, ‑wo ‑dho "pɛ 'gü 'ö mɛ ‑yaaga 'wo 'dhang bho n "dhiʋ̈ 'wo bɔ "pɛan do "piʋ̈, 'ö‑ mɛ ꞊plɛ 'ö 'waa 'dhang bho n "dhiʋ̈ 'wo bɔ 'pö "pɛan do "piʋ̈, "ɛɛn 'zü mɛ ꞊plɛ‑ ‑dho bɔ "gʋ̈ng 'bha "piʋ̈, 'ö mɛ ‑yaaga bɔ "gʋ̈ng 'bha "piʋ̈.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 'Nëdë ‑dho ‑siö ö gbö ‑bha, 'ö 'në 'dhö ‑siö ö dë ‑bha. 'Nëdhe ‑dho ꞊sië ö 'dhu ‑bha, 'ö‑ 'dhu ‑dɩ 'pö 'ö ‑siö ö dhe ‑bha. Gɔndhe ‑dho ‑siö ö gbö ‑bha dhebhɔ ‑bha, 'ö‑ gbö ‑bha dhebhɔ ‑dɩ 'pö 'ö ‑siö ö "na ‑bha (n ‑wɔn 'gü).»
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 'Yö‑ pö 'zü mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ka dha 'kpong‑ 'suan‑ bho kö ꞊ya ‑ya dhang‑ ‑bha dha gɛnngdhö, 'yö 'ka‑ pö: «Pë ꞊gban yöö kë, dha ‑dho ban ꞊dɛɛ», 'yö dha bha ö ban 'pö tɛan‑ 'ka.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 'Yö 'ka "tɛɛ yö kö ‑yö 'go sië dha gɛnngdhö 'yö 'ka‑ pö: «'Yënng‑ ‑dho 'bhü ꞊dɛɛ», 'yö kë 'pö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ka 'wɔn ‑nu kö 'wo ‑gban "sɛ waa‑ dhang‑ ‑nu ‑a ‑nu ‑bha wo ‑zë ‑a ‑nu 'suan‑ ‑bho, 'ö 'ka‑ ‑bhokoo dɔ, ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'sa 'yö 'kaa 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha pë ‑nu 'ö Atanna 'dhö‑ kë sië "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha yö ‑zë 'suan‑ bho kö 'ka‑ dɔ, "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊gblɛɛn ‑mɛ ‑nu 'ka ya!
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 ‑Yö kë ‑kɔ kë ꞊dhɛ 'yö 'kaa 'wɔn 'ö ‑së, 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a ‑bhokoo dɔ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Mɛ 'ö kaa‑ i za dɔ "yɔɔ 'ka 'dho sië za ꞊gblü "dhiʋ̈, ‑kaa "slë mɔɔ‑ kö kaa‑ ‑mɛ 'ka mɔɔ‑ 'gü kö ka ‑tun zian ‑ta, kë "dhʋ̈ kö i za dɔ "yɔɔ 'ya 'dho i "dhiʋ̈ dɔ zadɔmɛ ‑nu ‑gɔ, 'ö woo ‑dɩ 'pö 'wo i "dhiʋ̈ dɔ "sɔdha ‑nu ‑gɔ, 'ö 'wo i ‑da ‑kaso 'gü.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 A‑ ‑pö i ‑dhɛ "puu 'ka ꞊dhɛ kö ‑wo bo i ‑da ‑sü ‑zë 'ka ‑kaso 'gü, mɛ ‑nu ‑bha "pɔ 'ö i ‑bha bha‑ ‑suga ‑zian 'yii dho 'to i ‑bha kö ‑wo i bho ‑kaso bha‑ 'gü.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.