Lucas 12

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yö ‑zë 'ö kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö mɛ "bhɩɩ‑ 'ö bho 'ko ‑ta kö ꞊ya kë ‑ziisü. Kö‑ ‑nu pɛng ꞊ya bhɔ 'ko zë ꞊dhɛ ‑bha. 'Mɛ 'wo gun ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑wo ‑mɔɔ mɛ "gblü drun ꞊dede ‑bha. ‑Yö ‑ya ‑dhio dɔ ‑sü ‑bha ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ta yö ꞊në‑ 'gü 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun Fadhiziɛn ‑nu ‑bha ꞊gɔng 'wo‑ ‑da mɛ ‑nu ‑gɔ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊gblɛɛndhɛ ‑bha bha ꞊në‑ ‑gɔ ('kö 'ka 'dho kë ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö),
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn "pɛpɛ 'wo ‑bin ‑sü 'ka ‑a 'bha 'yii 'dho 'to ‑bin 'gü kö "dhɛ 'yii bho‑ ‑ta, "ɛɛn 'wɔn "pɛpɛ 'wo‑ ‑kë ‑bin 'gü, ‑a 'bha 'yii 'dho 'to ‑gblɛn 'kpɔ 'gü, ‑a ꞊gban‑ ‑dho ‑wo zang ‑ta.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 'Yö 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn "pɛpɛ 'ka dho‑ pö ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'yö‑ ꞊gban dho ‑wo "yɛa‑ ‑dhɛpuudhɛ 'gü, 'yö dhiang ‑nu 'ka dho‑ zë "waa 'gü ka ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü bha 'wo‑ ꞊gban pö "dhɛɛ ‑ta bha 'yö bha.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 'Mɛ 'ka n "taɔngdë ‑nu 'ka bha ꞊në 'a dhiang ‑nu bha‑ zë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: "Suʋ̈ 'ya 'dho ka kë 'mɛ ꞊wa ka zë 'wii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo 'wɔn "wɛɛ 'bha kë ka 'ka yö ‑zë zian‑ ‑ta bha‑ ‑nu ‑gɔ,
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 "kɛɛ 'mɛ 'ö ‑suʋ̈gɔmɛ 'ka, a ‑dho ‑zɔn ka ‑dhɛ. Atanna 'ö ꞊ya ka zë 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ka 'nii‑ ‑da pɛng ‑kaso 'gü bha ꞊në ‑suʋ̈gɔmɛ 'ka. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑suʋ̈ ‑gɔ ‑mɛ 'ka 'yö bha.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Zöngnë ‑nu ꞊në 'wo ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wo‑ "sɔɔdhu "dhɔɔ dɔ ‑suga ꞊plɛ ‑bha, "kɛɛ 'sa kö ‑a ‑nu ‑bha ‑kë 'sɛɛnnë ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha Atanna ‑zʋ 'yaa bhɔ‑ do ‑zian 'ka.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 'Sa ka ‑zë ka ‑gɔdhɛ ‑zian 'ö ka ‑gɔ ‑bha ‑yö dhong‑ ‑sü 'ka 'ö‑ "dhi 'dhö Atanna "yaan. A‑ ‑pö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka 'dho "suʋ̈; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö zöngnë 'gbɛ ꞊dede ‑zian ‑ta.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dɔ "dhɛɛ ‑ta 'ö‑ pö ö ‑bɔ n 'ka, mang ‑dɩ 'pö a ‑dho dɔ Atanna ‑bha "kië ‑nu wëëdhö yi do 'ka 'a‑ pö a ‑bɔ ‑a ‑mɛ 'ka, mang Mɛgbömɛ ma ꞊në 'a‑ pö.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö bo n 'ka "dhɛɛ ‑ta, mang ‑dɩ 'pö a ‑dho bo‑ ‑mɛ 'ka Atanna ‑bha "kië ‑nu "yan "dhiʋ̈ yi do 'ka.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö mang Mɛgbömɛ n ‑bhafang bho, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ‑mawɔn to, "kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bhafang bho, 'yii 'dho‑ ‑mɛ ‑mawɔn 'to tongtongdhö.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa ka 'kun kö ‑wo 'dho ka 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü, "ɛɛn zadɔmɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, "ɛɛn 'zü ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ (ma ‑zë n ‑wɔn 'gü), 'ka dho ka ‑dɩ ‑ta za dɔ ‑kɔ ‑nu 'ö‑ 'gü, "ɛɛn dhiang ‑nu 'ka dho‑ zë, ‑a 'bha "sika 'ya 'dho kë ka 'gü;
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ‑yö ‑dho ‑a ‑da ka zuë" "piʋ̈ ‑a "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'gü 'yö 'pë 'ö pöpë 'ka ‑a dɔ ka "dhi.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Yesu ‑yö ‑to ‑a pö "dhʋ̈ ‑dhɛ 'gü, 'yö mɛ do 'bha ‑yö bɔ mɛ kpö bha‑ 'gü 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö ‑a pö n ꞊dhoo ya‑ ‑dhɛ ‑yö kwa dë 'kɛan‑ bha‑ 'gü ‑gblü kö ‑yö n ‑bha nu.»
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, de ꞊në n ‑ya ka ‑gɔ "dhiʋ̈, "ɛɛn 'ö n ‑ya kaa‑ 'kɛan‑ 'gü ‑gblü ‑mɛ 'ka?»
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ka ka ‑dɩ 'kun ‑së ꞊naɔ ‑dhɔ ‑bha ka kë ‑sü yaa 'gü yaa ‑gɔ, 'ka 'dho 'to ‑kplü ‑sü 'ka ꞊naɔ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü 'mɛ 'bha ꞊naɔ ꞊slɔɔ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, "kɛɛ mɛbhɩɩdhe ‑bha ‑tosɛa kë ‑sü 'yaa ‑gban ꞊naɔ ‑kë mɛ ‑gɔ ‑sü ‑bha.»
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 'Yö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Naɔmɛ 'kpii‑ do 'bha ꞊në gun yi 'bha 'ka, 'yö 'ke‑ 'kpii‑ ‑kë ‑kwɛ 'bha bha‑ ‑ta, 'yö 'ke‑ ‑yö ‑dhi ‑gɔ ꞊dedewo ‑kwɛ bha‑ ‑ta.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Tapë ‑dhi ‑gɔ ‑kɔ yaa 'ö ‑kwɛ bha‑ ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ‑ya ö ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «‑Bhöpë 'ö "sinma 'dhö ya‑ ꞊loo ‑dhɛ ‑yö 'mɛ? Maa‑ kë ‑kɔ kë ꞊dhɛ?»
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 'Yö ö ‑zʋ gɔn "sɛnngdhö 'yö‑ pö: «‑ën 'hëëën! 'Pë 'ö maa‑ kë 'ma‑ dɔ. Ma ‑bhöpë ‑loo 'gü ‑kɔ ‑nu 'ö ꞊wa kë 'sɛɛnnë bha ꞊në maa‑ 'wü kö 'a ‑dee dɔ kö 'a ma tapë ‑nu ꞊loo‑ 'gü, waa‑ n ꞊slɔɔpë ‑kpɛa 'dhö.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma n bo, 'yö 'a‑ pö n ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‑Kwɛ ꞊ya dhi, ‑bhöpë ꞊ya ziö n ‑ta, 'mii 'dho 'ke‑ kë ‑kwɛ kpö 'ka, maa n "tɛɛ pa kö 'a pë ‑bhö kö 'a pë mü kö 'a n 'flëë‑ bho.»
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A ‑tamamɛ 'i ya! I ‑dho ga gbeng do 'ö ꞊dɛɛ‑ 'gü kö‑ ꞊naɔ bha 'mɛ 'ö yöö ö 'flëë‑ bho‑ 'gü 'i‑ ‑mɛ pö?»
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo "gwënng bha‑ ‑da ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑ta yɔ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊naɔ ꞊mɔɔ 'ö‑ drung dɔ ö ‑dɩ ‑dhɛ "kpʋng ꞊taa yö, 'ö 'yaa ö ‑zʋ 'gɔn 'ö ‑dhɛkpaɔ dhia" 'ö Atanna wëëdhö ‑a 'ka, ‑a ‑mɛ ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ bha ꞊në‑ 'dhö.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 'Yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «'Pë 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Ka 'dho ‑ya kaa‑ ‑tosɛa ‑wɔn zuën ‑ta bha 'yö bha. Ka ‑bhöpë ‑wɔn ‑nu oo, ka ‑dasɔ ‑wɔn ‑nu oo, 'ka 'dho ‑ya ‑a 'bha ‑wɔn zuën ‑ta.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'nii‑ ‑zë ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑bhöpë ‑wɔn ‑ta, 'yö mɛ kwi ‑dɩ 'pö‑ ‑wɔn 'dhö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö sɔ ‑wɔn ‑ta.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 ‑Ka 'wɔn 'suan‑ bho gɔngdë ‑nu ‑bha! ‑An ‑bha 'bhlaadhɛ ‑yö 'mɛ kö woo‑ ‑mlü "kan? 'Kɔ ‑zian 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ kö yöö 'to‑ ꞊gbaandhɛ kë ‑sü ‑bha. "Kɛɛ 'sa ‑wo pë ‑bhö yi ꞊gban 'ka 'wo kën. Atanna ꞊në‑ ‑nu "dhiʋ̈ gba. ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ka ‑zë ka ꞊bhlëë 'ö Atanna ‑gɔ ‑yö ‑ziö ‑maa ‑nu ‑ta. ‑A ‑dhiang ‑zian 'yaa zë.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 "Ɛɛn mɛ 'bha ‑yö ka kpö 'gü 'ö‑ ‑mɛ ‑bha ‑ya ö ‑dɩ ‑bha ‑tosɛa ‑wɔn zuën ‑ta ‑sü ‑wɔn 'gü, 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ö ‑dɩ ‑bha ꞊sii "pɛn 'në 'dɛdɛ ‑zian ‑da 'gü ‑ee?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 'Kii ꞊mɔɔ 'wɔn 'në ‑bhaasü 'kö bha‑ kë ‑sü ‑bha, ka ‑ya 'sa 'wɔn ‑kpɛa 'ö to ‑a ‑nu zuën ‑ta ‑më ‑wɔn 'gü?»
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 'Yö‑ pö: «‑Ka "dhü ‑nu 'wo "bin ‑ya sië bha‑ ‑nu ‑ga, 'waa yë 'bha kë, 'waa sɔ bɔ, "kɛɛ sɔ 'wo‑ ‑da wo ‑bha bha a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ (‑gblüdë) Sadhomɔ 'ö gun ꞊naɔmɛ ‑ziisü 'ka yi 'bha 'ka bha, ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, 'yii‑ sɔ suu bha‑ ‑da tongtongdhö 'ö to‑ ‑bha.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö 'ka ka ‑zʋ yö Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ. Kaa‑ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në 'dɛdɛ. 'Yaa yö ‑zë 'ka, "sanni ‑yö sɔ ‑da "bü ‑zë ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha ‑oo, 'yö ka ‑zë ꞊wɛ?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Ka ‑zë 'ka 'dho ka ‑bhöpë "ɛɛn ka müpë mɔɔ‑, 'ka 'dho ‑ya ‑zianwo ‑a ‑wɔn zuën ‑ta;
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ ꞊në 'wo pë 'dhɛ ‑nu bha‑ ‑nu ꞊mɔɔ. "Kɛɛ ka ‑zë, ka Dë bha ‑ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka ‑mawɔn ‑ya ‑bha.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 'Pë 'ö mɔɔpë 'ka ka ‑zë ka ‑bha 'ka ‑blɛɛsü yö ‑mü ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha ꞊në‑ 'ka, 'ka yö ꞊në‑ kë "dhʋ̈ 'yö pë "pɛpɛ 'ö ka ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha, 'yö‑ nu ka ‑dhɛ.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 ‑A ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'ka bɔ n 'ka 'ö ka kpö 'në 'dhö ꞊dhɛ ‑tuʋ̈ kpö 'dhö ya, "suʋ̈ 'bha ‑bha 'bha 'ya 'dho ka kë! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑ga ka Dë Atanna ꞊në‑ 'gü 'yö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ nu ka ‑dhɛ.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 ‑Ka ka ꞊slɔɔpë ‑nu 'go kö 'ka‑ sɔng ꞊gbaɔ ‑wëëmɛ ‑nu ‑gɔ kö ꞊naɔ 'ö 'yaa see‑, "ɛɛn 'ö 'yaa kë zii bha ꞊në 'ka‑ mɔɔ‑, kö 'ka ꞊naɔ 'ö 'yaa yën bha ꞊në‑ ꞊loo 'ko ‑ta dhang‑ 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në ꞊kwaanmɛ 'bha 'yaa 'dho mü "ɛɛn 'ö ꞊zɛ 'yaa pë see‑ ‑bha tongtongdhö.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö mɛ ꞊slɔɔpë 'dhö‑ ‑bha ꞊në mɛ zuë" 'yaa 'go mü.»
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 'Yö go mü 'ö‑ pö: «꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka ‑ta ‑yö kë 'kun ‑sü 'ka "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö kaa‑ ‑dhangbha ‑nu ‑wo kë dɔ ‑sü 'ka.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Ka ‑zë ‑ka kë ꞊dhɛ gwëëzë ‑nu 'ö‑ ‑nu Dëmɛ ꞊ya 'dho dhedɔ troo ‑ta ‑dhɛ 'bha 'gü, 'ö 'wo ‑ya sië‑ ‑gɔ kö ꞊ya nu ꞊ya "kwɛɛ ‑ta ‑ma kö ‑wo 'to ‑wo "kwɛɛ "pʋ‑ ‑gɔ ꞊në‑ 'dhö.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Gwëë" 'ö suu 'dhö "dhʋ̈ 'ö‑ ‑gɔmɛ yaa‑ ‑go "ta 'gü 'ö dho nu 'ö ‑kpan ‑bha kö ‑yö ‑ya sië ö "yaan "dhʋ̈ bha kö‑ ‑bha ‑së. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ö ‑ta kun 'ö‑ ‑nu 'yaanu. 'Ö ꞊wa bo 'yaanu ‑sü 'ka 'ö‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Yaa‑ ‑nu "tʋ̈ng "ʋʋ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü, ‑yö ‑kë gbeng ꞊zinng 'gü oo, ‑yö ‑kë ‑dhɛkpaɔ "dhiʋ̈ oo, 'mɛ 'ö dho ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo ‑ya sië wo "yaan ‑a ‑bha gwëëzë ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü, kö‑ ‑nu ‑bha ‑së.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ 'kɔdë 'ö 'dhö ‑yö "tʋ̈ng 'ö ꞊kwaanmɛ dho nu‑ 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑a ‑dɔ, kö ‑yö ‑dho ‑ya ö "yaan 'ö 'waa ꞊kwaan bho‑ ‑ta 'ö 'waa‑ ‑bha 'kɔ zua.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, kaa ‑dɩ 'pö ‑ka kë baa‑ ‑sü 'ka yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ a ‑dho nu "tʋ̈ng 'ö ka ‑zʋ 'yaa‑ ‑bha ꞊në‑ 'ka.»
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, "gwënng 'i‑ ‑da bha i‑ ‑da 'mɛ 'yi ‑kë i ‑bha ꞊klang ‑nu 'ka ya ꞊në yi ‑dhɛ, "ɛɛn i ‑wɩ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊në yi 'ka bha do ‑ee?»
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Gwëëmi ‑towʋtasü 'ö ꞊kpaɔsü "dhʋ̈ bha yö ‑mü de ꞊në‑ 'ka 'sa? Yö ‑mü 'mɛ 'ö‑ Dëmɛ dho ö ‑bha 'kɔ 'to‑ "piʋ̈ 'ö ö ‑zʋ ‑kë 'gü, 'ö ‑bhöpë nu‑ dëmɛ ‑bha yëkëmɛ ‑nu ‑dhɛ ‑a nu "tʋ̈ng ‑bha bha ꞊në‑ 'ka.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 'Mɛ 'ö‑ dëmɛ yaa‑ ‑nu kö ‑ya kë sië "dhʋ̈ bha kö‑ ‑bha ‑së.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑a ‑ya ö ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 "Kɛɛ ꞊ya kë ‑zë wo ꞊dhɛ ‑a gwëëmi ꞊yaa‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «‑Ee', 'mɛ bha 'yii 'dho nu 'piö‑, ꞊ya ‑ya ö dëmɛ ‑bha yëkëmɛ ‑nu ‑ma ‑sü ‑bha, ꞊ya ‑ya pë ‑bhö ‑sü waa‑ we mü ‑sü ‑bha, kö ‑ya mü kö ‑ya 'kun,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 ‑a gwëëmi suu bha‑ dëmɛ ‑dho "kan‑ 'gü 'ö nu yi 'ö‑ ‑zʋ 'yaa‑ ‑bha waa‑ "tʋ̈ng 'ö 'yaa‑ dɔ bha ꞊në‑ 'ka. 'Yö ꞊ya nu bha‑ wo "dhʋ̈ 'yö‑ gwëëmi bha‑ kun 'yö 'wɔn bho‑ 'gü ꞊dedewo, 'yö‑ sü 'yö waa‑ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'ö 'wii 'to ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha bha‑ ‑nu bɔ ‑dhɛ do 'gü,
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Gwëëmi 'ö ö dëmɛ ‑dhidhɛwɔn dɔ "kɛɛ 'ö 'yaa‑ kë bha‑ dëmɛ ‑dho "dhü ‑yan 'bha bho‑ 'gü ‑sɔbhɛɛ ꞊dede 'gü.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Gwëëmi 'dhɛ 'ö 'yii ö Dëmɛ dhɔɔbhaawɔn dɔ, yö ‑zë ꞊ya mɛ ‑ma 'gü ‑wɔn kë, ‑wo ‑dho ‑a ‑ma ‑zë wo 'pö, "kɛɛ 'yii 'dho kë ꞊dhɛ mɛ ‑blɛɛsü ‑bha 'dhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo pë 'gbɛ nu‑ ‑dhɛ, 'yö 'wo ꞊trɔɔn 'kpii‑ mɔɔ‑ ‑mɛ "dhiʋ̈ 'pö, 'yö 'wo ꞊nëng‑ "sɔn 'gü pë 'gbɛ 'wo‑ nu‑ ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.»
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 'Yö‑ pö: «Nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa bha a ‑nu pɛng ꞊në ‑da ‑dhɛ 'gü. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya ‑dhɛ ‑bhö ‑sü zü bho 'nu n "yaan ‑yö ‑dho dhi n ‑dhɛ ꞊dedewo!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 "Kɛɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö ‑bɔ 'gü ‑wɔn 'dhö ‑tun n ‑bha bha ꞊në‑ ‑zii 'dhö ‑tun n ‑ta 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑a ‑gɔ ‑da 'plöö ‑yi ‑bha!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 ‑Yö ‑kë ka 'gü ꞊dhɛ zuëwaanusü ꞊në 'a nu‑ 'ka "kpʋng ꞊taa yö ‑ee? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ‑abin! 'Mii nu zuëwaanusü 'ka, a ‑nu ‑kankwëësü ꞊në‑ 'ka "kpʋng ꞊taa.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, 'mɛ 'wo 'kɔ do 'gü ꞊wa kë "sɔɔdhu, ‑wo ‑dho "pɛ 'gü 'ö mɛ ‑yaaga 'wo 'dhang bho n "dhiʋ̈ 'wo bɔ "pɛan do "piʋ̈, 'ö‑ mɛ ꞊plɛ 'ö 'waa 'dhang bho n "dhiʋ̈ 'wo bɔ 'pö "pɛan do "piʋ̈, "ɛɛn 'zü mɛ ꞊plɛ‑ ‑dho bɔ "gʋ̈ng 'bha "piʋ̈, 'ö mɛ ‑yaaga bɔ "gʋ̈ng 'bha "piʋ̈.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 'Nëdë ‑dho ‑siö ö gbö ‑bha, 'ö 'në 'dhö ‑siö ö dë ‑bha. 'Nëdhe ‑dho ꞊sië ö 'dhu ‑bha, 'ö‑ 'dhu ‑dɩ 'pö 'ö ‑siö ö dhe ‑bha. Gɔndhe ‑dho ‑siö ö gbö ‑bha dhebhɔ ‑bha, 'ö‑ gbö ‑bha dhebhɔ ‑dɩ 'pö 'ö ‑siö ö "na ‑bha (n ‑wɔn 'gü).»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 'Yö‑ pö 'zü mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ka dha 'kpong‑ 'suan‑ bho kö ꞊ya ‑ya dhang‑ ‑bha dha gɛnngdhö, 'yö 'ka‑ pö: «Pë ꞊gban yöö kë, dha ‑dho ban ꞊dɛɛ», 'yö dha bha ö ban 'pö tɛan‑ 'ka.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 'Yö 'ka "tɛɛ yö kö ‑yö 'go sië dha gɛnngdhö 'yö 'ka‑ pö: «'Yënng‑ ‑dho 'bhü ꞊dɛɛ», 'yö kë 'pö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Ka 'wɔn ‑nu kö 'wo ‑gban "sɛ waa‑ dhang‑ ‑nu ‑a ‑nu ‑bha wo ‑zë ‑a ‑nu 'suan‑ ‑bho, 'ö 'ka‑ ‑bhokoo dɔ, ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'sa 'yö 'kaa 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha pë ‑nu 'ö Atanna 'dhö‑ kë sië "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha yö ‑zë 'suan‑ bho kö 'ka‑ dɔ, "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊gblɛɛn ‑mɛ ‑nu 'ka ya!
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 ‑Yö kë ‑kɔ kë ꞊dhɛ 'yö 'kaa 'wɔn 'ö ‑së, 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a ‑bhokoo dɔ?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Mɛ 'ö kaa‑ i za dɔ "yɔɔ 'ka 'dho sië za ꞊gblü "dhiʋ̈, ‑kaa "slë mɔɔ‑ kö kaa‑ ‑mɛ 'ka mɔɔ‑ 'gü kö ka ‑tun zian ‑ta, kë "dhʋ̈ kö i za dɔ "yɔɔ 'ya 'dho i "dhiʋ̈ dɔ zadɔmɛ ‑nu ‑gɔ, 'ö woo ‑dɩ 'pö 'wo i "dhiʋ̈ dɔ "sɔdha ‑nu ‑gɔ, 'ö 'wo i ‑da ‑kaso 'gü.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 A‑ ‑pö i ‑dhɛ "puu 'ka ꞊dhɛ kö ‑wo bo i ‑da ‑sü ‑zë 'ka ‑kaso 'gü, mɛ ‑nu ‑bha "pɔ 'ö i ‑bha bha‑ ‑suga ‑zian 'yii dho 'to i ‑bha kö ‑wo i bho ‑kaso bha‑ 'gü.»
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.