Lucas 11
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ‑Dhɛkpaɔyi do 'ka, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü 'ö dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ‑dhɛ do 'bha 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ö bo ‑bhɛa ‑a ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu bha‑ mɛ do ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑bhö ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑kɔ ‑zɔn yi ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Zan ‑ya ‑zɔn 'ka ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö ‑dhe!»
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Kwa‑ ma! 'ka‑ pö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ, ‑kaa pö: «Yi Dë, i 'tɔ ‑yö kë ꞊bhlëësü, 'wɔn‑ 'to bhi ꞊në i ‑bha ‑bha "kpʋng ꞊taa yö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka dhang‑ 'gü ‑a 'dhö.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 ‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑dhɛ "puu 'ö ꞊kpaɔ 'i yi ‑bhöpë nu yi ‑dhɛ.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 ‑Bhö yi këwɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö mɛ ꞊ya 'wɔn yaa kë 'pö yi 'ka, 'yi‑ ‑mɛ ‑mawɔn to 'ka bha‑ 'dhö. ‑Bhö yi ‑maa kë kö 'ya 'dho ‑da 'wɔn yaa 'gü.»
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑kɔ ‑zɔn ‑sü 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ka bha mɛ 'bha ꞊ya "wlü gbeng ꞊zinng 'gü kö ‑yö 'dho ö "taɔngdë "piʋ̈ kö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N "taɔngdë, ‑bhö ‑bhöpë "pɔ dɔ n ‑bha!
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 N "taɔngdë ‑dhɛng 'bha ꞊në ꞊ya bhɔ n ‑ta, "kɛɛ maa pë 'ö‑ ‑kpa ‑dhɛ n "yan 'yaa‑ "dhiʋ̈, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑!»
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Kö‑ "taɔngdë bha ‑yö bɔ 'kɔɔdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Fɛɛ bha! 'Ma "kwɛɛ ta 'nu, yaa‑ n "piʋ̈mɛ ‑nu 'ya 'waanu, 'mii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö 'a "wlü kö 'a ‑bhöpë nu i ‑dhɛ», "kɛɛ kö‑ "taɔngdë 'ö nu 'bluu‑ ‑gbadhɛ bha ‑yö ‑fɛɛ ‑ya ‑bha,
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'kö 'zü 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ bha 'yii "wlü kö ‑yö ‑bhöpë bha‑ nu ö "taɔngdë bha‑ ‑dhɛ ‑a ‑bha ‑kë ‑a "taɔngdë 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, "kɛɛ ‑yö ‑dho "wlü zë wo 'ö pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha bha‑ nu ‑dhɛ 'ö ‑fɛɛ 'ö‑ ‑ya ‑bha bha yö ‑zë ‑wɔn 'gü.» (‑Bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü bha 'ö ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'yö bha.)
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ma ‑zë 'a‑ pö ka ‑dhɛ: «‑Ka pë ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ, ‑yö ‑dho ‑a nu ka ‑dhɛ. ‑Ka pë mɔɔ‑, ka ‑dho ‑a ꞊slɔɔ. ‑Ka "kwɛɛ ‑ta ‑ma, ‑wo ‑dho "kwɛɛ "pʋ ka ‑gɔ.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pë ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ, 'yö‑ nu‑ ‑dhɛ, 'mɛ 'ö pë ꞊mɔɔ 'yö‑ yö, 'mɛ 'ö "kwɛɛ ‑ta ‑ma 'yö 'wo‑ ‑pʋ ‑gɔ.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 "Ɛɛn 'në dë 'bha‑ ‑kë 'yö‑ ‑bha 'në ꞊ya 'bluu‑ ‑gbadhɛ ‑gɔ, 'yö 'bluu‑ 'kö bha‑ to 'yö ‑gwë nu‑ ‑dhɛ ‑ee? "Ɛɛn 'ö ꞊ya 'yuʋ̈ga ‑gbadhɛ, 'yö‑ to 'yö ‑mlɛɛ "yaandhe nu‑ ‑dhɛ ‑ee?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 "Ɛɛn mɛ 'bha ‑yö ka kpö 'gü, 'yö‑ ‑bha 'në ꞊ya ‑tɔyaan ‑gbadhɛ ‑gɔ, 'yö gɛan" nu‑ ‑dhɛ ‑ee?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 "Sanni ka 'kö ka "gblü 'dhö 'ya‑ bha 'ka pë ‑sɛngbɔ ‑nu nu kaa‑ 'në ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö n Dë 'kö‑ "klʋ 'dhö ‑së ꞊wɛ, ‑yö ‑dho ‑kɔ 'mɛ 'wo 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑gbadhɛ ‑gɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ kë ꞊dhɛ ‑a ‑ta?
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Yi do 'ka, 'yö Yesu ‑yö "yina yaa 'ö gun mɛ do 'bha 'gü 'ö gun‑ kë sië "bhʋbhʋ 'ka bha‑ ‑kë, 'yö go 'mɛ bha‑ 'gü 'yö dhiang zë. 'Yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ kpö 'wo gun mü bha‑ ‑nu kɔn, 'yö 'wo "dhi dɔ Yesu ‑bha bong 'ka.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 "Kɛɛ 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö: «'Mɛ 'ö bha "yina ‑nu 'ö‑ "piʋ̈ kë sië bha, Bɛɛzebidhö 'ö kë "yina yaa ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka bha ꞊në‑ ‑faan nu‑ ‑dhɛ.»
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Kö 'mɛ 'wo‑ 'güdandhɛ mɔɔ‑ sië 'pö ‑wa pö sië‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «'Ö ꞊ya kë ꞊dhɛ faan 'ö i 'gü 'i 'wɔn ‑nu kë sië‑ ‑bha bha 'ö go Atanna ꞊në‑ "piʋ̈ dhang‑ 'gü tɛan‑ 'ka, ‑bhö "dhabhliwɔn 'bha kë kö 'yi‑ ‑dhɛ yö!»
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Yesu ‑ya ‑nu zuëpiʋ̈wɔn ‑dɔ, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Yaa ka 'gü ꞊dhɛ "sɛ "ʋʋ "sɛ 'ö‑ 'gümɛ ‑nu ꞊wa ‑ya 'ko ‑zë 'wo "kwëë ‑sü ‑bha, kö‑ "sɛ bha ꞊ya 'wü ꞊naa bha ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈ ‑a 'kɔdhi ‑nu 'waa 'wü ꞊në wo 'wo dho‑ 'ka ‑ee?
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'ka‑ pö ꞊dhɛ Sɔtraan ꞊në faan nu n ‑dhɛ 'yö 'a "yina yaa ‑nu ‑kë 'ka mɛ ‑nu 'gü bha oo, ꞊ya kë ꞊dhɛ Sɔtraan ꞊ya ö ‑gɛn ‑da ö ‑dɩ ‑bha mɛdhɛ 'gü kö ‑yö ‑gblü gɔɔn ö ‑dɩ 'ka bha ‑oo, ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dho ꞊gwëë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ pö ma ‑zë a "yina ‑nu ‑kë mɛ 'gü Bɛɛzebidhö ꞊në‑ faan 'ka bha ‑oo, 'yö ka gbö ‑nu ‑zë ꞊wɛ? Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑dɩa 'në ‑nu bha ꞊në 'wo dho ka zë za 'ka yi do 'ka.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 "Kɛɛ ꞊ya kë ‑zë wo ꞊dhɛ a "yina yaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑kë Atanna faan ꞊në‑ 'ka, kö‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊ya nu ka "piʋ̈.»
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑ta "gwënng ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö ‑kɛgbaan 'ka, 'ö ‑gblü ‑gɔɔn 'ka ‑kwɛɛ 'dhö‑ ‑gɔ, ꞊ya ö ‑bha "kwɛandhɛ ‑maa kë, ‑a ꞊slɔɔpë ‑nu ‑wo ‑kë wo 'flëë‑ 'gü.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 "Kɛɛ 'mɛ 'ö‑ faan 'dhö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö yö ‑zë ‑ta ꞊ya nu, kö‑ ‑kɔ ‑zë ‑yö wɔ‑ ‑ta, ‑ya 'kpee‑ ꞊në‑ bho, 'yö‑ ‑bha 'ko ‑zë 'ka ‑kwɛɛ ꞊gban sü‑ ‑gɔ 'yö‑ ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑gblü mɛ ‑nu ‑ta.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'yii bɔ n 'ka kö ‑yö ‑nu n ‑gɔ, 'yö 'mɛ 'yii n ‑ta 'kun n "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü ‑bha, kö‑ ‑nu ‑kan 'kwëë‑ ‑mɛ ꞊në ‑mü.»
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 'Yö go mü 'ö‑ pö: «꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, "yina yaa ꞊ya 'go mɛ 'gü ꞊ya 'dho, ‑yö ‑dhɛ "kpɛadhɛ ‑nu ꞊në‑ ꞊mɔɔ kö 'ö ‑ya 'gü. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊yaa‑ ‑dhɛ mɔɔ‑ 'yii‑ yö 'yö‑ pö: «'A, ꞊ya 'to yö ‑zë ‑bha kö a ‑dho n yee kë 'a dho n ‑gɔ 'kɔɔdhɛ 'a go‑ ‑bha bha‑ 'gü "dhɛ.»
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 ꞊Ya kë "dhʋ̈ ꞊ya ö yee kë kö ‑yö nu, kö 'kɔɔdhɛ bha ꞊waa‑ ‑gblö "pɛɛpɛdhö, kö ꞊wa 'kɔɔdhɛ dhipë ‑nu ꞊loo mü ‑dhɛ ꞊gban 'gü,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 'yö ö yee ‑dee 'bha ‑kë 'ö dho 'yö ö ‑kɔ ‑da "yina yaa ‑dee "saɔplɛ 'ö wo ‑zë ‑a ‑nu ‑mawɔn 'dhö 'ya‑ 'ö ‑ziö ö ‑ta ‑a ‑nu 'gü, 'yö 'wo nu 'zü ‑deewo 'wo ‑da 'mɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo wo ‑yɛa kun mü. ꞊Wa wo ‑yɛa ‑dee 'dhɛ 'kö bha‑ 'kun ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑a 'mɛ bha‑ këwɔn ꞊ya ‑siö ‑zianwo ꞊taamasü bha‑ 'gü, ‑yö kë ꞊dhɛ 'pë 'yii pë 'bha kë ‑blɛɛsü ‑a 'dhö.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yesu ‑yö ‑to dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑dhɛ 'gü, 'yö dhebhɔnë do ‑yö bɔ mɛ kpö 'gü 'yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö‑ pö: «'Aami, 'në suu 'kö ya 'ö ‑wɔ dhebhɔ 'kö "gblʋ̈ʋ̈‑, 'ö 'yɔn mü‑ ‑gɔ ‑a ‑bha ‑së ꞊tɔn ‑kɛɛ!»
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑zian 'kö 'wo wo "tʋ 'to Atanna ‑wʋ ‑bha 'ö 'wo‑ 'gü ‑ta sü wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha ‑së 'ö ‑ziö dhebhɔ kö n kpɔ bha‑ ‑bha ‑ta!»
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Yi do 'bha bha‑ 'ka 'zü, kö Yesu ꞊ya mɛ ‑nu yö kö ‑wo nu sië "tʋ ‑to ö ‑wʋ ‑bha ‑dhɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban 'gü yuudhö, 'yö ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Tʋ̈ng ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu këwɔn 'bha ‑bha 'bha 'yaa ‑së, "kɛɛ ‑ya ‑nu "piʋ̈ 'sa ꞊dhɛ 'a "dhabhliwɔn do 'bha kë ‑a ‑nu "yaan kö 'wo‑ 'suan‑ bho‑ ‑bha ꞊dhɛ Atanna ꞊në n bɔ tɛan‑ 'ka. "Kɛɛ 'mii 'dho "dhabhliwɔn ‑zë ‑dee 'bha kë 'zü ‑a ‑nu "yan "dhiʋ̈ kö 'yii kë 'wɔn 'ö ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Zonasö 'ka yi 'bha 'ka, ('ö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑kë 'yuʋ̈‑ "gblʋ̈ʋ̈‑ 'yö ‑wo 'zü "yɛa‑ 'ö ‑tosɛa ‑kë bha yö ‑zë suu 'ka).
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Zonasö ‑wɔn 'dhö ‑kë Ninivö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ "dhabhliwɔn 'ka ‑kɔ do 'ö‑ 'gü yi 'bha 'ka bha, mang Mɛgbömɛ mang ‑dɩ 'pö n ‑wɔn ‑dho kë "tʋ̈ng ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑gɔ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ‑A ‑wɔn 'gü, Atanna ‑bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpii‑ 'kpɔ ‑yi bha ꞊ya ꞊loo yi 'ö‑ 'ka, ‑gblüdëdhe 'ö gun Seba ‑sɛ ‑gɔ "dhiʋ̈ yi 'bha 'ka bha ꞊në dho "wlü 'yö 'mɛ 'wo "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha‑ ‑nu zë za 'ka Atanna ‑kuu "dhiʋ̈; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ‑zë ‑yö kë ‑go "sɛ ꞊gblɛɛn ꞊dede 'gü 'ö nu 'ö ö "tʋ to (‑gblüdë) Sadhomɔ zë ‑dhiang ‑nu ‑bha, "yaaki 'ö Atanna ‑ya nu Sadhomɔ ‑dhɛ bha‑ "piʋ̈, 'sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ma 'kö a ka kpö 'gü ya, (ma ‑zë ma 'wɔn dɔ ‑sü ‑yö ‑ziö Sadhomɔ ‑bha ‑ta, "kɛɛ 'sa mɛ 'bha 'yaa ö "tʋ to n ‑wʋ ‑bha).
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ninivö ‑mɛ ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo ‑dho "wlü 'yi bha‑ 'ka Atanna wëëdhö, 'ö 'wo "tʋ̈ng ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu zë za 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö Zonasö ꞊ya 'dho ꞊ya dhiang zë 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo kë wo zuë" ‑slëë Atanna "piʋ̈. "Kɛɛ 'sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dhiang zë sië ka ‑dhɛ ya, yö ‑zë ‑duɛ ‑yö 'kpii‑ Zonasö ‑zë ‑bha ("kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü 'waa "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo wo zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈).»
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 'Yö‑ pö: «Mɛ 'bha 'yaa ‑dhangbha dɔ kö ‑yö gbɔ ‑gblü ‑ta, "ɛɛn 'zü kö ‑ya ‑gblɛn 'kpɔ, "kɛɛ ꞊waa‑ dɔ ‑wa ‑ya ‑dhangbha ‑dɔtapë ꞊në‑ ‑ta, 'yö 'mɛ ꞊ya ‑da 'kɔɔdhö 'yö ‑dhɛ yö.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, mɛ "yan ꞊në ꞊dhɛ mɛ kwi ‑bha ‑dhangbha 'dhö. "Tʋ̈ng 'ö mɛ "yan ‑dhɛ 'bha 'yaa‑ ‑bha, 'ö 'flëë‑ 'gü ‑së 'ka kö mɛ kwi ‑yö ‑dhɛpuudhɛ 'gü 'pö. "Kɛɛ mɛ "yan ‑dhɛ ꞊ya ‑ya ‑bha kö mɛ kwi ꞊ya ‑da ‑dhɛtiidhɛ 'gü.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑ka ka ‑zʋ 'kpɔ ka ‑dɩ 'gü kö ‑dhɛpuudhɛ 'ö ka 'gü bha 'ya 'dho "gla ‑dhɛtiidhɛ 'gü.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑dhɛ 'dhö "pʋ ‑sü 'ka mɛ ‑dhɛ ꞊gban ‑dhɛ ꞊gban ‑ta, kö i ‑dhɛ 'bha 'yaa ‑dhɛtiidhɛ 'gü 'zü, kö ‑dhɛ ꞊ya "pʋ i ‑ta blongdhö ꞊naa bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'bha kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dɔ sië ‑dhangbha 'bhü "dhiʋ̈, 'ö ‑dhɛ ꞊ya "pʋ‑ ‑zü zian ꞊gban 'ka ‑a 'dhö.»
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 ‑Yö ‑to dhiang bha‑ zë ‑dhɛ 'gü, 'yö Fadhiziɛn mi do ‑ya ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö dho.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 ꞊Dhɛ 'wo gun pë ‑bhö sië, 'ö Yesu 'yii ö ‑kɔ "zu ꞊kö kö ‑yö gun ‑na pë ‑bhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑a ‑nu 'tuʋ̈‑ 'ka ‑a 'dhö, 'yö‑ 'wɔn ‑yö Fadhiziɛn mi bha‑ kɔn.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 "Kɛɛ 'yö kwa Dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Fadhiziɛn ‑nu, 'ka bha ka ꞊dhɛ 'mɛ 'wo "yitakɔɔ ‑nu waa‑ pëbhögütɛa ‑nu ‑bha ‑dhɛ ‑zu 'ö 'wo‑ 'gü ‑dhɛ ‑zë to "dhʋ̈ ꞊në‑ 'dhö. Ka pa ‑sü 'ka ka dhɔɔbhaa ‑pë ‑nu ‑dhɔ waa‑ ꞊kwaan bho ‑sü ‑nu waa‑ "gblüyaadhɛ ‑nu ꞊në‑ 'ka kpɛnngkpɛnngdhö.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ‑ma 'koo ‑sü 'aa mü 'ka kë‑ sië bha ‑ee? ‑Gɔgütiimɛ ‑nu 'ka ya! "Ɛɛn Atanna 'ö pë kwi ‑bha ‑zian ‑da bha 'yii‑ 'gü ‑zian ‑zë ‑da ‑ee?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 ‑Ka 'wɔn ‑nu 'wo ka zuë" "piʋ̈ bha ꞊në‑ bho 'mü ꞊kö ‑blɛɛsü kö pë ‑së 'ö go mü bha 'ka‑ ꞊gbaɔ ‑wëëmɛ ‑nu ‑gɔ. 'Ka yö ꞊në‑ kë "dhʋ̈ kö ka ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ ꞊ya kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ Atanna 'gü.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 "Kɛɛ ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, Fadhiziɛn ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka kaa‑ tapë ‑nu 'nii‑ bho Atanna ‑dhɛ 'ö 'ka dho 'ka "tʋʋdhɛ ‑nu ꞊gban ‑zian 'nii‑ bho, "kɛɛ 'yö 'wɔn 'dhɛ 'kö këwɔn 'ka 'kaa‑ kë; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dhɔ ‑bha mɛ kë ‑sü waa‑ dhɔɔbhaawɔn kë ‑sü 'ö‑ ‑dhio dɔ bha, yö ‑zë 'yaa 'dho ka ꞊gbin‑. "Kɛɛ 'sa kö yö ꞊në këpë 'ka 'nu ‑blɛɛsü, 'yö‑ 'dhɛ 'kö bha 'ö dɔ‑ "piʋ̈.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, Fadhiziɛn ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yɛa ‑blɛɛsü ‑nu 'wo Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü 'ö ꞊bhlëësü bha ꞊në ‑ya 'gü ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë. 'Yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka kë mɛ kpö 'gü "dhɛɛdhɛ ‑nu 'gü, ‑wo ka ꞊në ka ꞊tua bho ꞊bhlëësü 'ka kö ‑yö ziö mɛ ‑kpɛa ‑ta.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Ka ‑bha ‑kë ‑wëësü ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊dhɛ mɛ bun 'ö‑ 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'yaa 'dhö, 'ö mɛ ‑yö ꞊taa‑ ‑ta mɛ tii' 'ka, 'ö‑ bian ‑yö mɛ kun bha ꞊në‑ 'dhö.»
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo gun mü bha‑ mɛ do ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑a 'dhɛ 'kö bha 'bha‑ pö "dhʋ̈ kö i "si bho sië mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊në yi ‑gɔ bha 'sa ‑wa!»
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Tɔnggɔmɛ ‑nu, kaa ‑dɩ 'pö ka ‑bha ‑yö ‑wëësü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑nu 'ka‑ dɔ mɛ ‑nu ‑dhɛ bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ‑ 'gbiin‑ 'ö mɛ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö 'ka‑ dhu 'ka mɛ ‑nu dɔ‑ 'ka ꞊në‑ 'dhö. Mɛ ‑nu ꞊në 'ka‑ ‑nu ‑ta dɔ‑ 'ka, "kɛɛ kö ka ‑zë 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka ka kɔngga ‑zian zun‑ ‑bha kö yöö ‑nu to‑ 'sü ‑wɔn ꞊në‑ ‑bha.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 A‑ ‑pö ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bun ‑sɛngbɔ ‑nu ꞊në 'ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'ö ka "bhɛma ‑nu ‑wa zë yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu ‑wɔ sië‑ 'gü, "kɛɛ kö kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo‑ ‑nu zë.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 ‑A kë 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑zɔn ꞊dhɛ kaa‑ ka "bhɛma ‑nu ka zü ‑yö do, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'wo‑ ‑nu zë 'yö ka ‑zë 'ka 'kɔ dɔ‑ ‑nu bun ‑ta.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑ya pö ö ‑bha ꞊kpaɔdhɛ ‑bha yi 'bha 'ka ꞊dhɛ:
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo ‑gban ‑a ‑nu zë ‑sü bha "dhʋ̈ yi 'bha ‑yi 'bha 'ka 'ö nu 'ö zun ꞊dɛɛ ‑bha bha, ‑a "dhang ‑dho 'mɛ 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha ꞊në ka 'kun.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 'Ö go Abɛdhö ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Zakadhi 'wo‑ zë "saabhodhɛ waa‑ Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü bha‑ ‑bha, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ka ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ya ꞊në‑ "dhang 'dhö ka ‑bha.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 'Tɔngdɔmɛ ‑nu, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ zian 'ö dho Atanna "piʋ̈ 'ö tɛan‑ ‑zian 'ka bha, 'ka‑ ta mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ 'ka‑ ‑dhaklɩ ‑da ka ‑ta. Mɛ dha ‑zian bha 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka ‑da ‑ta, "kɛɛ 'sa 'ka zun mɛ ‑kpɛa ‑gɔ zian‑, ‑a ‑nu ‑da mü ‑kɔ 'bhaa 'dhö, "kɛɛ kö ‑a ‑dhɔ ‑ya wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha 'sa.»
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka 'ö 'dho sië, 'yö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo wo wë 'gü ‑siö kö ‑wo ꞊nëng sië‑ "sɔn 'gü 'wo dhɛɛ" ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do kpɔ‑ ‑gɔ
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 ‑a ‑gɛn mɔɔ‑ kian 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'wo‑ 'kun‑ ‑dɩ "dhi ‑dhiang ‑bha.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.