Lucas 11

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Dhɛkpaɔyi do 'ka, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü 'ö dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ‑dhɛ do 'bha 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ö bo ‑bhɛa ‑a ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu bha‑ mɛ do ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑bhö ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑kɔ ‑zɔn yi ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Zan ‑ya ‑zɔn 'ka ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö ‑dhe!»
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Kwa‑ ma! 'ka‑ pö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ, ‑kaa pö: «Yi Dë, i 'tɔ ‑yö kë ꞊bhlëësü, 'wɔn‑ 'to bhi ꞊në i ‑bha ‑bha "kpʋng ꞊taa yö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka dhang‑ 'gü ‑a 'dhö.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 ‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑dhɛ "puu 'ö ꞊kpaɔ 'i yi ‑bhöpë nu yi ‑dhɛ.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 ‑Bhö yi këwɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö mɛ ꞊ya 'wɔn yaa kë 'pö yi 'ka, 'yi‑ ‑mɛ ‑mawɔn to 'ka bha‑ 'dhö. ‑Bhö yi ‑maa kë kö 'ya 'dho ‑da 'wɔn yaa 'gü.»
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑kɔ ‑zɔn ‑sü 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ka bha mɛ 'bha ꞊ya "wlü gbeng ꞊zinng 'gü kö ‑yö 'dho ö "taɔngdë "piʋ̈ kö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N "taɔngdë, ‑bhö ‑bhöpë "pɔ dɔ n ‑bha!
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 N "taɔngdë ‑dhɛng 'bha ꞊në ꞊ya bhɔ n ‑ta, "kɛɛ maa pë 'ö‑ ‑kpa ‑dhɛ n "yan 'yaa‑ "dhiʋ̈, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑!»
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Kö‑ "taɔngdë bha ‑yö bɔ 'kɔɔdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Fɛɛ bha! 'Ma "kwɛɛ ta 'nu, yaa‑ n "piʋ̈mɛ ‑nu 'ya 'waanu, 'mii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö 'a "wlü kö 'a ‑bhöpë nu i ‑dhɛ», "kɛɛ kö‑ "taɔngdë 'ö nu 'bluu‑ ‑gbadhɛ bha ‑yö ‑fɛɛ ‑ya ‑bha,
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'kö 'zü 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ bha 'yii "wlü kö ‑yö ‑bhöpë bha‑ nu ö "taɔngdë bha‑ ‑dhɛ ‑a ‑bha ‑kë ‑a "taɔngdë 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, "kɛɛ ‑yö ‑dho "wlü zë wo 'ö pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha bha‑ nu ‑dhɛ 'ö ‑fɛɛ 'ö‑ ‑ya ‑bha bha yö ‑zë ‑wɔn 'gü.» (‑Bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü bha 'ö ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'yö bha.)
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ma ‑zë 'a‑ pö ka ‑dhɛ: «‑Ka pë ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ, ‑yö ‑dho ‑a nu ka ‑dhɛ. ‑Ka pë mɔɔ‑, ka ‑dho ‑a ꞊slɔɔ. ‑Ka "kwɛɛ ‑ta ‑ma, ‑wo ‑dho "kwɛɛ "pʋ ka ‑gɔ.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pë ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ, 'yö‑ nu‑ ‑dhɛ, 'mɛ 'ö pë ꞊mɔɔ 'yö‑ yö, 'mɛ 'ö "kwɛɛ ‑ta ‑ma 'yö 'wo‑ ‑pʋ ‑gɔ.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 "Ɛɛn 'në dë 'bha‑ ‑kë 'yö‑ ‑bha 'në ꞊ya 'bluu‑ ‑gbadhɛ ‑gɔ, 'yö 'bluu‑ 'kö bha‑ to 'yö ‑gwë nu‑ ‑dhɛ ‑ee? "Ɛɛn 'ö ꞊ya 'yuʋ̈ga ‑gbadhɛ, 'yö‑ to 'yö ‑mlɛɛ "yaandhe nu‑ ‑dhɛ ‑ee?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 "Ɛɛn mɛ 'bha ‑yö ka kpö 'gü, 'yö‑ ‑bha 'në ꞊ya ‑tɔyaan ‑gbadhɛ ‑gɔ, 'yö gɛan" nu‑ ‑dhɛ ‑ee?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 "Sanni ka 'kö ka "gblü 'dhö 'ya‑ bha 'ka pë ‑sɛngbɔ ‑nu nu kaa‑ 'në ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö n Dë 'kö‑ "klʋ 'dhö ‑së ꞊wɛ, ‑yö ‑dho ‑kɔ 'mɛ 'wo 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑gbadhɛ ‑gɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ kë ꞊dhɛ ‑a ‑ta?
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Yi do 'ka, 'yö Yesu ‑yö "yina yaa 'ö gun mɛ do 'bha 'gü 'ö gun‑ kë sië "bhʋbhʋ 'ka bha‑ ‑kë, 'yö go 'mɛ bha‑ 'gü 'yö dhiang zë. 'Yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ kpö 'wo gun mü bha‑ ‑nu kɔn, 'yö 'wo "dhi dɔ Yesu ‑bha bong 'ka.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 "Kɛɛ 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö: «'Mɛ 'ö bha "yina ‑nu 'ö‑ "piʋ̈ kë sië bha, Bɛɛzebidhö 'ö kë "yina yaa ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka bha ꞊në‑ ‑faan nu‑ ‑dhɛ.»
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Kö 'mɛ 'wo‑ 'güdandhɛ mɔɔ‑ sië 'pö ‑wa pö sië‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «'Ö ꞊ya kë ꞊dhɛ faan 'ö i 'gü 'i 'wɔn ‑nu kë sië‑ ‑bha bha 'ö go Atanna ꞊në‑ "piʋ̈ dhang‑ 'gü tɛan‑ 'ka, ‑bhö "dhabhliwɔn 'bha kë kö 'yi‑ ‑dhɛ yö!»
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Yesu ‑ya ‑nu zuëpiʋ̈wɔn ‑dɔ, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Yaa ka 'gü ꞊dhɛ "sɛ "ʋʋ "sɛ 'ö‑ 'gümɛ ‑nu ꞊wa ‑ya 'ko ‑zë 'wo "kwëë ‑sü ‑bha, kö‑ "sɛ bha ꞊ya 'wü ꞊naa bha ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈ ‑a 'kɔdhi ‑nu 'waa 'wü ꞊në wo 'wo dho‑ 'ka ‑ee?
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'ka‑ pö ꞊dhɛ Sɔtraan ꞊në faan nu n ‑dhɛ 'yö 'a "yina yaa ‑nu ‑kë 'ka mɛ ‑nu 'gü bha oo, ꞊ya kë ꞊dhɛ Sɔtraan ꞊ya ö ‑gɛn ‑da ö ‑dɩ ‑bha mɛdhɛ 'gü kö ‑yö ‑gblü gɔɔn ö ‑dɩ 'ka bha ‑oo, ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dho ꞊gwëë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ pö ma ‑zë a "yina ‑nu ‑kë mɛ 'gü Bɛɛzebidhö ꞊në‑ faan 'ka bha ‑oo, 'yö ka gbö ‑nu ‑zë ꞊wɛ? Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑dɩa 'në ‑nu bha ꞊në 'wo dho ka zë za 'ka yi do 'ka.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 "Kɛɛ ꞊ya kë ‑zë wo ꞊dhɛ a "yina yaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑kë Atanna faan ꞊në‑ 'ka, kö‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊ya nu ka "piʋ̈.»
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑ta "gwënng ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö ‑kɛgbaan 'ka, 'ö ‑gblü ‑gɔɔn 'ka ‑kwɛɛ 'dhö‑ ‑gɔ, ꞊ya ö ‑bha "kwɛandhɛ ‑maa kë, ‑a ꞊slɔɔpë ‑nu ‑wo ‑kë wo 'flëë‑ 'gü.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 "Kɛɛ 'mɛ 'ö‑ faan 'dhö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö yö ‑zë ‑ta ꞊ya nu, kö‑ ‑kɔ ‑zë ‑yö wɔ‑ ‑ta, ‑ya 'kpee‑ ꞊në‑ bho, 'yö‑ ‑bha 'ko ‑zë 'ka ‑kwɛɛ ꞊gban sü‑ ‑gɔ 'yö‑ ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑gblü mɛ ‑nu ‑ta.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'yii bɔ n 'ka kö ‑yö ‑nu n ‑gɔ, 'yö 'mɛ 'yii n ‑ta 'kun n "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü ‑bha, kö‑ ‑nu ‑kan 'kwëë‑ ‑mɛ ꞊në ‑mü.»
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 'Yö go mü 'ö‑ pö: «꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, "yina yaa ꞊ya 'go mɛ 'gü ꞊ya 'dho, ‑yö ‑dhɛ "kpɛadhɛ ‑nu ꞊në‑ ꞊mɔɔ kö 'ö ‑ya 'gü. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊yaa‑ ‑dhɛ mɔɔ‑ 'yii‑ yö 'yö‑ pö: «'A, ꞊ya 'to yö ‑zë ‑bha kö a ‑dho n yee kë 'a dho n ‑gɔ 'kɔɔdhɛ 'a go‑ ‑bha bha‑ 'gü "dhɛ.»
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 ꞊Ya kë "dhʋ̈ ꞊ya ö yee kë kö ‑yö nu, kö 'kɔɔdhɛ bha ꞊waa‑ ‑gblö "pɛɛpɛdhö, kö ꞊wa 'kɔɔdhɛ dhipë ‑nu ꞊loo mü ‑dhɛ ꞊gban 'gü,
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 'yö ö yee ‑dee 'bha ‑kë 'ö dho 'yö ö ‑kɔ ‑da "yina yaa ‑dee "saɔplɛ 'ö wo ‑zë ‑a ‑nu ‑mawɔn 'dhö 'ya‑ 'ö ‑ziö ö ‑ta ‑a ‑nu 'gü, 'yö 'wo nu 'zü ‑deewo 'wo ‑da 'mɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo wo ‑yɛa kun mü. ꞊Wa wo ‑yɛa ‑dee 'dhɛ 'kö bha‑ 'kun ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑a 'mɛ bha‑ këwɔn ꞊ya ‑siö ‑zianwo ꞊taamasü bha‑ 'gü, ‑yö kë ꞊dhɛ 'pë 'yii pë 'bha kë ‑blɛɛsü ‑a 'dhö.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesu ‑yö ‑to dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑dhɛ 'gü, 'yö dhebhɔnë do ‑yö bɔ mɛ kpö 'gü 'yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö‑ pö: «'Aami, 'në suu 'kö ya 'ö ‑wɔ dhebhɔ 'kö "gblʋ̈ʋ̈‑, 'ö 'yɔn mü‑ ‑gɔ ‑a ‑bha ‑së ꞊tɔn ‑kɛɛ!»
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑zian 'kö 'wo wo "tʋ 'to Atanna ‑wʋ ‑bha 'ö 'wo‑ 'gü ‑ta sü wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha ‑së 'ö ‑ziö dhebhɔ kö n kpɔ bha‑ ‑bha ‑ta!»
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Yi do 'bha bha‑ 'ka 'zü, kö Yesu ꞊ya mɛ ‑nu yö kö ‑wo nu sië "tʋ ‑to ö ‑wʋ ‑bha ‑dhɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban 'gü yuudhö, 'yö ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Tʋ̈ng ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu këwɔn 'bha ‑bha 'bha 'yaa ‑së, "kɛɛ ‑ya ‑nu "piʋ̈ 'sa ꞊dhɛ 'a "dhabhliwɔn do 'bha kë ‑a ‑nu "yaan kö 'wo‑ 'suan‑ bho‑ ‑bha ꞊dhɛ Atanna ꞊në n bɔ tɛan‑ 'ka. "Kɛɛ 'mii 'dho "dhabhliwɔn ‑zë ‑dee 'bha kë 'zü ‑a ‑nu "yan "dhiʋ̈ kö 'yii kë 'wɔn 'ö ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Zonasö 'ka yi 'bha 'ka, ('ö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑kë 'yuʋ̈‑ "gblʋ̈ʋ̈‑ 'yö ‑wo 'zü "yɛa‑ 'ö ‑tosɛa ‑kë bha yö ‑zë suu 'ka).
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Zonasö ‑wɔn 'dhö ‑kë Ninivö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ "dhabhliwɔn 'ka ‑kɔ do 'ö‑ 'gü yi 'bha 'ka bha, mang Mɛgbömɛ mang ‑dɩ 'pö n ‑wɔn ‑dho kë "tʋ̈ng ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑gɔ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 ‑A ‑wɔn 'gü, Atanna ‑bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpii‑ 'kpɔ ‑yi bha ꞊ya ꞊loo yi 'ö‑ 'ka, ‑gblüdëdhe 'ö gun Seba ‑sɛ ‑gɔ "dhiʋ̈ yi 'bha 'ka bha ꞊në dho "wlü 'yö 'mɛ 'wo "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha‑ ‑nu zë za 'ka Atanna ‑kuu "dhiʋ̈; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ‑zë ‑yö kë ‑go "sɛ ꞊gblɛɛn ꞊dede 'gü 'ö nu 'ö ö "tʋ to (‑gblüdë) Sadhomɔ zë ‑dhiang ‑nu ‑bha, "yaaki 'ö Atanna ‑ya nu Sadhomɔ ‑dhɛ bha‑ "piʋ̈, 'sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ma 'kö a ka kpö 'gü ya, (ma ‑zë ma 'wɔn dɔ ‑sü ‑yö ‑ziö Sadhomɔ ‑bha ‑ta, "kɛɛ 'sa mɛ 'bha 'yaa ö "tʋ to n ‑wʋ ‑bha).
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ninivö ‑mɛ ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo ‑dho "wlü 'yi bha‑ 'ka Atanna wëëdhö, 'ö 'wo "tʋ̈ng ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu zë za 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö Zonasö ꞊ya 'dho ꞊ya dhiang zë 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo kë wo zuë" ‑slëë Atanna "piʋ̈. "Kɛɛ 'sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dhiang zë sië ka ‑dhɛ ya, yö ‑zë ‑duɛ ‑yö 'kpii‑ Zonasö ‑zë ‑bha ("kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü 'waa "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo wo zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈).»
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 'Yö‑ pö: «Mɛ 'bha 'yaa ‑dhangbha dɔ kö ‑yö gbɔ ‑gblü ‑ta, "ɛɛn 'zü kö ‑ya ‑gblɛn 'kpɔ, "kɛɛ ꞊waa‑ dɔ ‑wa ‑ya ‑dhangbha ‑dɔtapë ꞊në‑ ‑ta, 'yö 'mɛ ꞊ya ‑da 'kɔɔdhö 'yö ‑dhɛ yö.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, mɛ "yan ꞊në ꞊dhɛ mɛ kwi ‑bha ‑dhangbha 'dhö. "Tʋ̈ng 'ö mɛ "yan ‑dhɛ 'bha 'yaa‑ ‑bha, 'ö 'flëë‑ 'gü ‑së 'ka kö mɛ kwi ‑yö ‑dhɛpuudhɛ 'gü 'pö. "Kɛɛ mɛ "yan ‑dhɛ ꞊ya ‑ya ‑bha kö mɛ kwi ꞊ya ‑da ‑dhɛtiidhɛ 'gü.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑ka ka ‑zʋ 'kpɔ ka ‑dɩ 'gü kö ‑dhɛpuudhɛ 'ö ka 'gü bha 'ya 'dho "gla ‑dhɛtiidhɛ 'gü.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑dhɛ 'dhö "pʋ ‑sü 'ka mɛ ‑dhɛ ꞊gban ‑dhɛ ꞊gban ‑ta, kö i ‑dhɛ 'bha 'yaa ‑dhɛtiidhɛ 'gü 'zü, kö ‑dhɛ ꞊ya "pʋ i ‑ta blongdhö ꞊naa bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'bha kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dɔ sië ‑dhangbha 'bhü "dhiʋ̈, 'ö ‑dhɛ ꞊ya "pʋ‑ ‑zü zian ꞊gban 'ka ‑a 'dhö.»
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 ‑Yö ‑to dhiang bha‑ zë ‑dhɛ 'gü, 'yö Fadhiziɛn mi do ‑ya ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö dho.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ꞊Dhɛ 'wo gun pë ‑bhö sië, 'ö Yesu 'yii ö ‑kɔ "zu ꞊kö kö ‑yö gun ‑na pë ‑bhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑a ‑nu 'tuʋ̈‑ 'ka ‑a 'dhö, 'yö‑ 'wɔn ‑yö Fadhiziɛn mi bha‑ kɔn.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 "Kɛɛ 'yö kwa Dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Fadhiziɛn ‑nu, 'ka bha ka ꞊dhɛ 'mɛ 'wo "yitakɔɔ ‑nu waa‑ pëbhögütɛa ‑nu ‑bha ‑dhɛ ‑zu 'ö 'wo‑ 'gü ‑dhɛ ‑zë to "dhʋ̈ ꞊në‑ 'dhö. Ka pa ‑sü 'ka ka dhɔɔbhaa ‑pë ‑nu ‑dhɔ waa‑ ꞊kwaan bho ‑sü ‑nu waa‑ "gblüyaadhɛ ‑nu ꞊në‑ 'ka kpɛnngkpɛnngdhö.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ‑ma 'koo ‑sü 'aa mü 'ka kë‑ sië bha ‑ee? ‑Gɔgütiimɛ ‑nu 'ka ya! "Ɛɛn Atanna 'ö pë kwi ‑bha ‑zian ‑da bha 'yii‑ 'gü ‑zian ‑zë ‑da ‑ee?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 ‑Ka 'wɔn ‑nu 'wo ka zuë" "piʋ̈ bha ꞊në‑ bho 'mü ꞊kö ‑blɛɛsü kö pë ‑së 'ö go mü bha 'ka‑ ꞊gbaɔ ‑wëëmɛ ‑nu ‑gɔ. 'Ka yö ꞊në‑ kë "dhʋ̈ kö ka ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ ꞊ya kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ Atanna 'gü.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 "Kɛɛ ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, Fadhiziɛn ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka kaa‑ tapë ‑nu 'nii‑ bho Atanna ‑dhɛ 'ö 'ka dho 'ka "tʋʋdhɛ ‑nu ꞊gban ‑zian 'nii‑ bho, "kɛɛ 'yö 'wɔn 'dhɛ 'kö këwɔn 'ka 'kaa‑ kë; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dhɔ ‑bha mɛ kë ‑sü waa‑ dhɔɔbhaawɔn kë ‑sü 'ö‑ ‑dhio dɔ bha, yö ‑zë 'yaa 'dho ka ꞊gbin‑. "Kɛɛ 'sa kö yö ꞊në këpë 'ka 'nu ‑blɛɛsü, 'yö‑ 'dhɛ 'kö bha 'ö dɔ‑ "piʋ̈.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, Fadhiziɛn ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yɛa ‑blɛɛsü ‑nu 'wo Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü 'ö ꞊bhlëësü bha ꞊në ‑ya 'gü ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë. 'Yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka kë mɛ kpö 'gü "dhɛɛdhɛ ‑nu 'gü, ‑wo ka ꞊në ka ꞊tua bho ꞊bhlëësü 'ka kö ‑yö ziö mɛ ‑kpɛa ‑ta.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Ka ‑bha ‑kë ‑wëësü ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊dhɛ mɛ bun 'ö‑ 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'yaa 'dhö, 'ö mɛ ‑yö ꞊taa‑ ‑ta mɛ tii' 'ka, 'ö‑ bian ‑yö mɛ kun bha ꞊në‑ 'dhö.»
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo gun mü bha‑ mɛ do ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑a 'dhɛ 'kö bha 'bha‑ pö "dhʋ̈ kö i "si bho sië mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊në yi ‑gɔ bha 'sa ‑wa!»
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Tɔnggɔmɛ ‑nu, kaa ‑dɩ 'pö ka ‑bha ‑yö ‑wëësü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑nu 'ka‑ dɔ mɛ ‑nu ‑dhɛ bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ‑ 'gbiin‑ 'ö mɛ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö 'ka‑ dhu 'ka mɛ ‑nu dɔ‑ 'ka ꞊në‑ 'dhö. Mɛ ‑nu ꞊në 'ka‑ ‑nu ‑ta dɔ‑ 'ka, "kɛɛ kö ka ‑zë 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka ka kɔngga ‑zian zun‑ ‑bha kö yöö ‑nu to‑ 'sü ‑wɔn ꞊në‑ ‑bha.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 A‑ ‑pö ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bun ‑sɛngbɔ ‑nu ꞊në 'ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'ö ka "bhɛma ‑nu ‑wa zë yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu ‑wɔ sië‑ 'gü, "kɛɛ kö kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo‑ ‑nu zë.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ‑A kë 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑zɔn ꞊dhɛ kaa‑ ka "bhɛma ‑nu ka zü ‑yö do, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'wo‑ ‑nu zë 'yö ka ‑zë 'ka 'kɔ dɔ‑ ‑nu bun ‑ta.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑ya pö ö ‑bha ꞊kpaɔdhɛ ‑bha yi 'bha 'ka ꞊dhɛ:
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo ‑gban ‑a ‑nu zë ‑sü bha "dhʋ̈ yi 'bha ‑yi 'bha 'ka 'ö nu 'ö zun ꞊dɛɛ ‑bha bha, ‑a "dhang ‑dho 'mɛ 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha ꞊në ka 'kun.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 'Ö go Abɛdhö ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Zakadhi 'wo‑ zë "saabhodhɛ waa‑ Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü bha‑ ‑bha, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ka ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ya ꞊në‑ "dhang 'dhö ka ‑bha.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 'Tɔngdɔmɛ ‑nu, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ zian 'ö dho Atanna "piʋ̈ 'ö tɛan‑ ‑zian 'ka bha, 'ka‑ ta mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ 'ka‑ ‑dhaklɩ ‑da ka ‑ta. Mɛ dha ‑zian bha 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka ‑da ‑ta, "kɛɛ 'sa 'ka zun mɛ ‑kpɛa ‑gɔ zian‑, ‑a ‑nu ‑da mü ‑kɔ 'bhaa 'dhö, "kɛɛ kö ‑a ‑dhɔ ‑ya wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha 'sa.»
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka 'ö 'dho sië, 'yö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo wo wë 'gü ‑siö kö ‑wo ꞊nëng sië‑ "sɔn 'gü 'wo dhɛɛ" ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do kpɔ‑ ‑gɔ
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 ‑a ‑gɛn mɔɔ‑ kian 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'wo‑ 'kun‑ ‑dɩ "dhi ‑dhiang ‑bha.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.