Lucas 11
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 ‑Dhɛkpaɔyi do 'ka, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü 'ö dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ‑dhɛ do 'bha 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ö bo ‑bhɛa ‑a ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu bha‑ mɛ do ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑bhö ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑kɔ ‑zɔn yi ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Zan ‑ya ‑zɔn 'ka ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö ‑dhe!»
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Kwa‑ ma! 'ka‑ pö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ, ‑kaa pö: «Yi Dë, i 'tɔ ‑yö kë ꞊bhlëësü, 'wɔn‑ 'to bhi ꞊në i ‑bha ‑bha "kpʋng ꞊taa yö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka dhang‑ 'gü ‑a 'dhö.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 ‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑dhɛ "puu 'ö ꞊kpaɔ 'i yi ‑bhöpë nu yi ‑dhɛ.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 ‑Bhö yi këwɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö mɛ ꞊ya 'wɔn yaa kë 'pö yi 'ka, 'yi‑ ‑mɛ ‑mawɔn to 'ka bha‑ 'dhö. ‑Bhö yi ‑maa kë kö 'ya 'dho ‑da 'wɔn yaa 'gü.»
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑kɔ ‑zɔn ‑sü 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ka bha mɛ 'bha ꞊ya "wlü gbeng ꞊zinng 'gü kö ‑yö 'dho ö "taɔngdë "piʋ̈ kö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N "taɔngdë, ‑bhö ‑bhöpë "pɔ dɔ n ‑bha!
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 N "taɔngdë ‑dhɛng 'bha ꞊në ꞊ya bhɔ n ‑ta, "kɛɛ maa pë 'ö‑ ‑kpa ‑dhɛ n "yan 'yaa‑ "dhiʋ̈, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑!»
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Kö‑ "taɔngdë bha ‑yö bɔ 'kɔɔdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Fɛɛ bha! 'Ma "kwɛɛ ta 'nu, yaa‑ n "piʋ̈mɛ ‑nu 'ya 'waanu, 'mii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö 'a "wlü kö 'a ‑bhöpë nu i ‑dhɛ», "kɛɛ kö‑ "taɔngdë 'ö nu 'bluu‑ ‑gbadhɛ bha ‑yö ‑fɛɛ ‑ya ‑bha,
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'kö 'zü 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ bha 'yii "wlü kö ‑yö ‑bhöpë bha‑ nu ö "taɔngdë bha‑ ‑dhɛ ‑a ‑bha ‑kë ‑a "taɔngdë 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, "kɛɛ ‑yö ‑dho "wlü zë wo 'ö pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha bha‑ nu ‑dhɛ 'ö ‑fɛɛ 'ö‑ ‑ya ‑bha bha yö ‑zë ‑wɔn 'gü.» (‑Bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü bha 'ö ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'yö bha.)
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ma ‑zë 'a‑ pö ka ‑dhɛ: «‑Ka pë ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ, ‑yö ‑dho ‑a nu ka ‑dhɛ. ‑Ka pë mɔɔ‑, ka ‑dho ‑a ꞊slɔɔ. ‑Ka "kwɛɛ ‑ta ‑ma, ‑wo ‑dho "kwɛɛ "pʋ ka ‑gɔ.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pë ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ, 'yö‑ nu‑ ‑dhɛ, 'mɛ 'ö pë ꞊mɔɔ 'yö‑ yö, 'mɛ 'ö "kwɛɛ ‑ta ‑ma 'yö 'wo‑ ‑pʋ ‑gɔ.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 "Ɛɛn 'në dë 'bha‑ ‑kë 'yö‑ ‑bha 'në ꞊ya 'bluu‑ ‑gbadhɛ ‑gɔ, 'yö 'bluu‑ 'kö bha‑ to 'yö ‑gwë nu‑ ‑dhɛ ‑ee? "Ɛɛn 'ö ꞊ya 'yuʋ̈ga ‑gbadhɛ, 'yö‑ to 'yö ‑mlɛɛ "yaandhe nu‑ ‑dhɛ ‑ee?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 "Ɛɛn mɛ 'bha ‑yö ka kpö 'gü, 'yö‑ ‑bha 'në ꞊ya ‑tɔyaan ‑gbadhɛ ‑gɔ, 'yö gɛan" nu‑ ‑dhɛ ‑ee?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 "Sanni ka 'kö ka "gblü 'dhö 'ya‑ bha 'ka pë ‑sɛngbɔ ‑nu nu kaa‑ 'në ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö n Dë 'kö‑ "klʋ 'dhö ‑së ꞊wɛ, ‑yö ‑dho ‑kɔ 'mɛ 'wo 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑gbadhɛ ‑gɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ kë ꞊dhɛ ‑a ‑ta?
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yi do 'ka, 'yö Yesu ‑yö "yina yaa 'ö gun mɛ do 'bha 'gü 'ö gun‑ kë sië "bhʋbhʋ 'ka bha‑ ‑kë, 'yö go 'mɛ bha‑ 'gü 'yö dhiang zë. 'Yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ kpö 'wo gun mü bha‑ ‑nu kɔn, 'yö 'wo "dhi dɔ Yesu ‑bha bong 'ka.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 "Kɛɛ 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö: «'Mɛ 'ö bha "yina ‑nu 'ö‑ "piʋ̈ kë sië bha, Bɛɛzebidhö 'ö kë "yina yaa ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka bha ꞊në‑ ‑faan nu‑ ‑dhɛ.»
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Kö 'mɛ 'wo‑ 'güdandhɛ mɔɔ‑ sië 'pö ‑wa pö sië‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «'Ö ꞊ya kë ꞊dhɛ faan 'ö i 'gü 'i 'wɔn ‑nu kë sië‑ ‑bha bha 'ö go Atanna ꞊në‑ "piʋ̈ dhang‑ 'gü tɛan‑ 'ka, ‑bhö "dhabhliwɔn 'bha kë kö 'yi‑ ‑dhɛ yö!»
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Yesu ‑ya ‑nu zuëpiʋ̈wɔn ‑dɔ, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Yaa ka 'gü ꞊dhɛ "sɛ "ʋʋ "sɛ 'ö‑ 'gümɛ ‑nu ꞊wa ‑ya 'ko ‑zë 'wo "kwëë ‑sü ‑bha, kö‑ "sɛ bha ꞊ya 'wü ꞊naa bha ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈ ‑a 'kɔdhi ‑nu 'waa 'wü ꞊në wo 'wo dho‑ 'ka ‑ee?
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'ka‑ pö ꞊dhɛ Sɔtraan ꞊në faan nu n ‑dhɛ 'yö 'a "yina yaa ‑nu ‑kë 'ka mɛ ‑nu 'gü bha oo, ꞊ya kë ꞊dhɛ Sɔtraan ꞊ya ö ‑gɛn ‑da ö ‑dɩ ‑bha mɛdhɛ 'gü kö ‑yö ‑gblü gɔɔn ö ‑dɩ 'ka bha ‑oo, ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dho ꞊gwëë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ pö ma ‑zë a "yina ‑nu ‑kë mɛ 'gü Bɛɛzebidhö ꞊në‑ faan 'ka bha ‑oo, 'yö ka gbö ‑nu ‑zë ꞊wɛ? Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑dɩa 'në ‑nu bha ꞊në 'wo dho ka zë za 'ka yi do 'ka.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 "Kɛɛ ꞊ya kë ‑zë wo ꞊dhɛ a "yina yaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑kë Atanna faan ꞊në‑ 'ka, kö‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊ya nu ka "piʋ̈.»
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑ta "gwënng ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö ‑kɛgbaan 'ka, 'ö ‑gblü ‑gɔɔn 'ka ‑kwɛɛ 'dhö‑ ‑gɔ, ꞊ya ö ‑bha "kwɛandhɛ ‑maa kë, ‑a ꞊slɔɔpë ‑nu ‑wo ‑kë wo 'flëë‑ 'gü.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 "Kɛɛ 'mɛ 'ö‑ faan 'dhö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö yö ‑zë ‑ta ꞊ya nu, kö‑ ‑kɔ ‑zë ‑yö wɔ‑ ‑ta, ‑ya 'kpee‑ ꞊në‑ bho, 'yö‑ ‑bha 'ko ‑zë 'ka ‑kwɛɛ ꞊gban sü‑ ‑gɔ 'yö‑ ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑gblü mɛ ‑nu ‑ta.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'yii bɔ n 'ka kö ‑yö ‑nu n ‑gɔ, 'yö 'mɛ 'yii n ‑ta 'kun n "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü ‑bha, kö‑ ‑nu ‑kan 'kwëë‑ ‑mɛ ꞊në ‑mü.»
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 'Yö go mü 'ö‑ pö: «꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, "yina yaa ꞊ya 'go mɛ 'gü ꞊ya 'dho, ‑yö ‑dhɛ "kpɛadhɛ ‑nu ꞊në‑ ꞊mɔɔ kö 'ö ‑ya 'gü. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊yaa‑ ‑dhɛ mɔɔ‑ 'yii‑ yö 'yö‑ pö: «'A, ꞊ya 'to yö ‑zë ‑bha kö a ‑dho n yee kë 'a dho n ‑gɔ 'kɔɔdhɛ 'a go‑ ‑bha bha‑ 'gü "dhɛ.»
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 ꞊Ya kë "dhʋ̈ ꞊ya ö yee kë kö ‑yö nu, kö 'kɔɔdhɛ bha ꞊waa‑ ‑gblö "pɛɛpɛdhö, kö ꞊wa 'kɔɔdhɛ dhipë ‑nu ꞊loo mü ‑dhɛ ꞊gban 'gü,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 'yö ö yee ‑dee 'bha ‑kë 'ö dho 'yö ö ‑kɔ ‑da "yina yaa ‑dee "saɔplɛ 'ö wo ‑zë ‑a ‑nu ‑mawɔn 'dhö 'ya‑ 'ö ‑ziö ö ‑ta ‑a ‑nu 'gü, 'yö 'wo nu 'zü ‑deewo 'wo ‑da 'mɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo wo ‑yɛa kun mü. ꞊Wa wo ‑yɛa ‑dee 'dhɛ 'kö bha‑ 'kun ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑a 'mɛ bha‑ këwɔn ꞊ya ‑siö ‑zianwo ꞊taamasü bha‑ 'gü, ‑yö kë ꞊dhɛ 'pë 'yii pë 'bha kë ‑blɛɛsü ‑a 'dhö.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yesu ‑yö ‑to dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑dhɛ 'gü, 'yö dhebhɔnë do ‑yö bɔ mɛ kpö 'gü 'yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö‑ pö: «'Aami, 'në suu 'kö ya 'ö ‑wɔ dhebhɔ 'kö "gblʋ̈ʋ̈‑, 'ö 'yɔn mü‑ ‑gɔ ‑a ‑bha ‑së ꞊tɔn ‑kɛɛ!»
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑zian 'kö 'wo wo "tʋ 'to Atanna ‑wʋ ‑bha 'ö 'wo‑ 'gü ‑ta sü wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha ‑së 'ö ‑ziö dhebhɔ kö n kpɔ bha‑ ‑bha ‑ta!»
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Yi do 'bha bha‑ 'ka 'zü, kö Yesu ꞊ya mɛ ‑nu yö kö ‑wo nu sië "tʋ ‑to ö ‑wʋ ‑bha ‑dhɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban 'gü yuudhö, 'yö ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Tʋ̈ng ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu këwɔn 'bha ‑bha 'bha 'yaa ‑së, "kɛɛ ‑ya ‑nu "piʋ̈ 'sa ꞊dhɛ 'a "dhabhliwɔn do 'bha kë ‑a ‑nu "yaan kö 'wo‑ 'suan‑ bho‑ ‑bha ꞊dhɛ Atanna ꞊në n bɔ tɛan‑ 'ka. "Kɛɛ 'mii 'dho "dhabhliwɔn ‑zë ‑dee 'bha kë 'zü ‑a ‑nu "yan "dhiʋ̈ kö 'yii kë 'wɔn 'ö ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Zonasö 'ka yi 'bha 'ka, ('ö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑kë 'yuʋ̈‑ "gblʋ̈ʋ̈‑ 'yö ‑wo 'zü "yɛa‑ 'ö ‑tosɛa ‑kë bha yö ‑zë suu 'ka).
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Zonasö ‑wɔn 'dhö ‑kë Ninivö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ "dhabhliwɔn 'ka ‑kɔ do 'ö‑ 'gü yi 'bha 'ka bha, mang Mɛgbömɛ mang ‑dɩ 'pö n ‑wɔn ‑dho kë "tʋ̈ng ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑gɔ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 ‑A ‑wɔn 'gü, Atanna ‑bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpii‑ 'kpɔ ‑yi bha ꞊ya ꞊loo yi 'ö‑ 'ka, ‑gblüdëdhe 'ö gun Seba ‑sɛ ‑gɔ "dhiʋ̈ yi 'bha 'ka bha ꞊në dho "wlü 'yö 'mɛ 'wo "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha‑ ‑nu zë za 'ka Atanna ‑kuu "dhiʋ̈; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ‑zë ‑yö kë ‑go "sɛ ꞊gblɛɛn ꞊dede 'gü 'ö nu 'ö ö "tʋ to (‑gblüdë) Sadhomɔ zë ‑dhiang ‑nu ‑bha, "yaaki 'ö Atanna ‑ya nu Sadhomɔ ‑dhɛ bha‑ "piʋ̈, 'sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ma 'kö a ka kpö 'gü ya, (ma ‑zë ma 'wɔn dɔ ‑sü ‑yö ‑ziö Sadhomɔ ‑bha ‑ta, "kɛɛ 'sa mɛ 'bha 'yaa ö "tʋ to n ‑wʋ ‑bha).
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ninivö ‑mɛ ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo ‑dho "wlü 'yi bha‑ 'ka Atanna wëëdhö, 'ö 'wo "tʋ̈ng ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu zë za 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö Zonasö ꞊ya 'dho ꞊ya dhiang zë 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo kë wo zuë" ‑slëë Atanna "piʋ̈. "Kɛɛ 'sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dhiang zë sië ka ‑dhɛ ya, yö ‑zë ‑duɛ ‑yö 'kpii‑ Zonasö ‑zë ‑bha ("kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü 'waa "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo wo zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈).»
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 'Yö‑ pö: «Mɛ 'bha 'yaa ‑dhangbha dɔ kö ‑yö gbɔ ‑gblü ‑ta, "ɛɛn 'zü kö ‑ya ‑gblɛn 'kpɔ, "kɛɛ ꞊waa‑ dɔ ‑wa ‑ya ‑dhangbha ‑dɔtapë ꞊në‑ ‑ta, 'yö 'mɛ ꞊ya ‑da 'kɔɔdhö 'yö ‑dhɛ yö.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, mɛ "yan ꞊në ꞊dhɛ mɛ kwi ‑bha ‑dhangbha 'dhö. "Tʋ̈ng 'ö mɛ "yan ‑dhɛ 'bha 'yaa‑ ‑bha, 'ö 'flëë‑ 'gü ‑së 'ka kö mɛ kwi ‑yö ‑dhɛpuudhɛ 'gü 'pö. "Kɛɛ mɛ "yan ‑dhɛ ꞊ya ‑ya ‑bha kö mɛ kwi ꞊ya ‑da ‑dhɛtiidhɛ 'gü.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑ka ka ‑zʋ 'kpɔ ka ‑dɩ 'gü kö ‑dhɛpuudhɛ 'ö ka 'gü bha 'ya 'dho "gla ‑dhɛtiidhɛ 'gü.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑dhɛ 'dhö "pʋ ‑sü 'ka mɛ ‑dhɛ ꞊gban ‑dhɛ ꞊gban ‑ta, kö i ‑dhɛ 'bha 'yaa ‑dhɛtiidhɛ 'gü 'zü, kö ‑dhɛ ꞊ya "pʋ i ‑ta blongdhö ꞊naa bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'bha kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dɔ sië ‑dhangbha 'bhü "dhiʋ̈, 'ö ‑dhɛ ꞊ya "pʋ‑ ‑zü zian ꞊gban 'ka ‑a 'dhö.»
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 ‑Yö ‑to dhiang bha‑ zë ‑dhɛ 'gü, 'yö Fadhiziɛn mi do ‑ya ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö dho.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 ꞊Dhɛ 'wo gun pë ‑bhö sië, 'ö Yesu 'yii ö ‑kɔ "zu ꞊kö kö ‑yö gun ‑na pë ‑bhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑a ‑nu 'tuʋ̈‑ 'ka ‑a 'dhö, 'yö‑ 'wɔn ‑yö Fadhiziɛn mi bha‑ kɔn.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 "Kɛɛ 'yö kwa Dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Fadhiziɛn ‑nu, 'ka bha ka ꞊dhɛ 'mɛ 'wo "yitakɔɔ ‑nu waa‑ pëbhögütɛa ‑nu ‑bha ‑dhɛ ‑zu 'ö 'wo‑ 'gü ‑dhɛ ‑zë to "dhʋ̈ ꞊në‑ 'dhö. Ka pa ‑sü 'ka ka dhɔɔbhaa ‑pë ‑nu ‑dhɔ waa‑ ꞊kwaan bho ‑sü ‑nu waa‑ "gblüyaadhɛ ‑nu ꞊në‑ 'ka kpɛnngkpɛnngdhö.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ‑ma 'koo ‑sü 'aa mü 'ka kë‑ sië bha ‑ee? ‑Gɔgütiimɛ ‑nu 'ka ya! "Ɛɛn Atanna 'ö pë kwi ‑bha ‑zian ‑da bha 'yii‑ 'gü ‑zian ‑zë ‑da ‑ee?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 ‑Ka 'wɔn ‑nu 'wo ka zuë" "piʋ̈ bha ꞊në‑ bho 'mü ꞊kö ‑blɛɛsü kö pë ‑së 'ö go mü bha 'ka‑ ꞊gbaɔ ‑wëëmɛ ‑nu ‑gɔ. 'Ka yö ꞊në‑ kë "dhʋ̈ kö ka ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ ꞊ya kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ Atanna 'gü.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 "Kɛɛ ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, Fadhiziɛn ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka kaa‑ tapë ‑nu 'nii‑ bho Atanna ‑dhɛ 'ö 'ka dho 'ka "tʋʋdhɛ ‑nu ꞊gban ‑zian 'nii‑ bho, "kɛɛ 'yö 'wɔn 'dhɛ 'kö këwɔn 'ka 'kaa‑ kë; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dhɔ ‑bha mɛ kë ‑sü waa‑ dhɔɔbhaawɔn kë ‑sü 'ö‑ ‑dhio dɔ bha, yö ‑zë 'yaa 'dho ka ꞊gbin‑. "Kɛɛ 'sa kö yö ꞊në këpë 'ka 'nu ‑blɛɛsü, 'yö‑ 'dhɛ 'kö bha 'ö dɔ‑ "piʋ̈.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, Fadhiziɛn ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yɛa ‑blɛɛsü ‑nu 'wo Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü 'ö ꞊bhlëësü bha ꞊në ‑ya 'gü ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë. 'Yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka kë mɛ kpö 'gü "dhɛɛdhɛ ‑nu 'gü, ‑wo ka ꞊në ka ꞊tua bho ꞊bhlëësü 'ka kö ‑yö ziö mɛ ‑kpɛa ‑ta.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Ka ‑bha ‑kë ‑wëësü ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊dhɛ mɛ bun 'ö‑ 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'yaa 'dhö, 'ö mɛ ‑yö ꞊taa‑ ‑ta mɛ tii' 'ka, 'ö‑ bian ‑yö mɛ kun bha ꞊në‑ 'dhö.»
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo gun mü bha‑ mɛ do ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑a 'dhɛ 'kö bha 'bha‑ pö "dhʋ̈ kö i "si bho sië mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊në yi ‑gɔ bha 'sa ‑wa!»
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Tɔnggɔmɛ ‑nu, kaa ‑dɩ 'pö ka ‑bha ‑yö ‑wëësü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑nu 'ka‑ dɔ mɛ ‑nu ‑dhɛ bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ‑ 'gbiin‑ 'ö mɛ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö 'ka‑ dhu 'ka mɛ ‑nu dɔ‑ 'ka ꞊në‑ 'dhö. Mɛ ‑nu ꞊në 'ka‑ ‑nu ‑ta dɔ‑ 'ka, "kɛɛ kö ka ‑zë 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka ka kɔngga ‑zian zun‑ ‑bha kö yöö ‑nu to‑ 'sü ‑wɔn ꞊në‑ ‑bha.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 A‑ ‑pö ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bun ‑sɛngbɔ ‑nu ꞊në 'ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'ö ka "bhɛma ‑nu ‑wa zë yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu ‑wɔ sië‑ 'gü, "kɛɛ kö kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo‑ ‑nu zë.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 ‑A kë 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑zɔn ꞊dhɛ kaa‑ ka "bhɛma ‑nu ka zü ‑yö do, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'wo‑ ‑nu zë 'yö ka ‑zë 'ka 'kɔ dɔ‑ ‑nu bun ‑ta.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑ya pö ö ‑bha ꞊kpaɔdhɛ ‑bha yi 'bha 'ka ꞊dhɛ:
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo ‑gban ‑a ‑nu zë ‑sü bha "dhʋ̈ yi 'bha ‑yi 'bha 'ka 'ö nu 'ö zun ꞊dɛɛ ‑bha bha, ‑a "dhang ‑dho 'mɛ 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha ꞊në ka 'kun.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 'Ö go Abɛdhö ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Zakadhi 'wo‑ zë "saabhodhɛ waa‑ Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü bha‑ ‑bha, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ka ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ya ꞊në‑ "dhang 'dhö ka ‑bha.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 'Tɔngdɔmɛ ‑nu, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ zian 'ö dho Atanna "piʋ̈ 'ö tɛan‑ ‑zian 'ka bha, 'ka‑ ta mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ 'ka‑ ‑dhaklɩ ‑da ka ‑ta. Mɛ dha ‑zian bha 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka ‑da ‑ta, "kɛɛ 'sa 'ka zun mɛ ‑kpɛa ‑gɔ zian‑, ‑a ‑nu ‑da mü ‑kɔ 'bhaa 'dhö, "kɛɛ kö ‑a ‑dhɔ ‑ya wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha 'sa.»
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka 'ö 'dho sië, 'yö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo wo wë 'gü ‑siö kö ‑wo ꞊nëng sië‑ "sɔn 'gü 'wo dhɛɛ" ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do kpɔ‑ ‑gɔ
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ‑a ‑gɛn mɔɔ‑ kian 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'wo‑ 'kun‑ ‑dɩ "dhi ‑dhiang ‑bha.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.