João 9

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ö gun kö Yesu ‑yö ziö sië 'pö‑ "piʋ̈, 'yö ‑kpan gɔndënë do 'bha bha‑ ‑bha. 'Mɛ bha 'ö bhɔ kö‑ "yan ‑yö ꞊wlü 'ka.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 'Yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, 'mɛ 'ö ya yö ꞊në 'wɔn yaa ‑kë ‑ee, "ɛɛn ‑a dë ‑nu ꞊në 'wo 'wɔn yaa ‑kë 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö bhɔ kö‑ "yan ‑yö 'wü ‑sü 'ka ya?»
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ö bhɔ 'ö‑ wo "yan ꞊wlü 'ka bha‑ ‑gɛn 'yii ‑gban ‑a ‑bha 'wɔn yaa kë ‑sü, "ɛɛn 'zü ‑a 'kpɔmɛ ‑nu ‑bha ‑bha, "kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në ‑wo Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ dɔ‑ ‑bha.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ "bin 'yii 'ma ꞊kö bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ 'ö n bɔ bha, 'ö n bɔ‑ 'wɔn 'ö‑ 'gü 'kwa‑ kë, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "bin ‑zë ꞊ya bo 'ma ‑sü 'ka, kö yë kë "tʋ̈ng ꞊ya ziö.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 "Tʋ̈ng 'a ‑tun 'ka "kpʋng ꞊taa yö bha ma ꞊në 'a ‑dhɛ ‑pʋ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑ta.»
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö "dhidhi bho "sia‑, 'yö pa‑ 'gü, 'yö ‑kë bʋ̈ʋ̈‑ 'ka, 'yö‑ ‑kan 'mɛ bha‑ "yan 'gü.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ "kan‑ "yan 'gü "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho kö 'i i wëë' "zu "yi ꞊gblü 'wo‑ Sidhoe ‑kë bha‑ ꞊bhaa.» (꞊Waa‑ pö Sidhoe ‑a ‑nu ‑wʋ 'gü kö ‑wa pö "yi 'wo‑ bɔ).
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö‑ ‑yayɔɔ ‑nu waa‑ 'mɛ 'wo‑ dɔ gbadhɛmɛ 'ka 'nu ‑blɛɛsü bha 'wo‑ pö: «Gbadhɛmɛ 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka ‑dhɛ 'ya‑ 'gü ya 'yaa kë ꞊ni ‑ee?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö: «Yö ‑mü.»
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «I "yan ‑yö "pʋ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'sa?»
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Yesu bha ꞊në bʋ̈ʋ̈‑ ‑kë 'yö‑ ‑kan n "yan 'gü, 'yö‑ pö n ‑dhɛ 'a 'dho kö 'a n wëë' "zu "yi 'wo‑ Sidhoe ‑kë bha‑ ꞊bhaa, 'yö 'a 'dho 'a n wëë' ‑zu mü. ꞊Dhɛ 'ö 'ma bo n wëë' "zu ‑sü 'ka, 'yö n "yan ‑yö ‑dhɛ yö.»
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" 'bha kpɔ 'zü 'wo‑ pö: «‑A 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö 'mɛ?» 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Aa! 'maa‑ yö ‑zë 'wɔn dɔ!»
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'ö Yesu ‑ya dha bha 'wo dho‑ 'ka Fadhiziɛn ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Bʋ̈ʋ̈‑ 'ö Yesu ‑ya ‑kë 'ö gɔndënë bha‑ dha‑ 'ka bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi do 'bha ꞊në‑ 'ka.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo gɔndënë bha‑ dhɛɛ" kpɔ 'pö ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka 'yö‑ "yan ‑yö ‑dhɛ yö bha‑ ‑wɔn 'ka. 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö bʋ̈ʋ̈‑ ꞊në‑ ‑kan n "yan 'gü 'yö 'a dho 'a n wëë' ‑zu 'yö 'a ‑dhɛ yö.»
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 'Yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo ‑pɛ 'gü, 'yö ‑kɔ "pɛan bha ‑ya pö: «'Mɛ 'ö bhɔ "dhʋ̈ bha Atanna ‑bha mɛ 'yaa ‑mü; yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yaa‑ ‑bha 'tɔng‑ 'ö‑ ‑gban ꞊glooyi ‑bha bha‑ ꞊bhlëë ‑ya.»
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 'Yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" 'bha kpɔ 'zü 'wo‑ pö: «'Ö bhi 'kö bhi ‑zë i "yan "dhiʋ̈ ‑pʋ bha i i ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ?» 'Yö‑ pö: «Ma ‑zë a‑ ‑pö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mü ‑wa!»
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 "Kɛɛ ‑a ‑pö ꞊dhɛ 'mɛ 'kö bha‑ "yan‑ ‑gun 'wü ‑sü 'ka "pɛɛpɛdhö 'yö ‑dhɛ ‑dee 'bha yö sië bha‑ ‑wɔn ‑zë 'yii bhɔ Fadhiziɛn ‑nu bha‑ ‑nu 'gü tɛan‑ ‑bha tongtongdhö. 'Yö 'wo 'mɛ bha‑ dë ‑nu ‑dhɛ kö 'wo‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ 'pö.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu, 'yö 'wo‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Mɛ ya ka gbö ‑mü ‑ee? ‑Wa ‑pö 'ö bhɔ kö‑ "yan ‑yö 'wü ‑sü 'ka ‑wa, tɛan‑ ‑mü ‑ee? 'Yö ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö ‑dhɛ yö ‑deewo?»
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 'Yö "yanwlümɛ bha‑ 'kpɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yi gbö ‑mü, 'ö bhɔ kö‑ "yan ‑yö ꞊wlü 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka,
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 "kɛɛ 'ö ‑kë ‑kɔ 'kö‑ ‑bha 'yö ‑dhɛ ‑dee 'bha yö sië ya 'yaa yö ‑zë 'wɔn dɔ, 'mɛ 'ö 'wɔn bha‑ ‑kë 'pö 'yaa‑ dɔ. ‑Kaa yöö ꞊dede dhɛɛ" 'kpɔ kö ‑ya ‑gɛn bho ka ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa 'në 'dɛdɛ 'ka 'zü!»
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 ‑A pö 'ö 'mɛ bha‑ dë ‑nu bha ‑wa wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊wa ‑ya 'kwëë‑ kë kö‑ ‑nu ‑wʋ ꞊ya 'to‑ ‑bha do ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho‑ pö ꞊dhɛ Yesu bha Atanna ‑bha ‑Yamɛ Klisi ‑mü, ‑wo ‑dho a‑ ‑mɛ ‑gɛn ‑naa 'kpɔ, 'ö 'yaa ‑da ‑a ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'bha ‑bha 'bha 'gü 'zü.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ dë ‑nu ‑wa pö 'në 'dɛdɛ 'yaa ‑mü, ‑kaa yöö ꞊dede dhɛɛ" 'kpɔ kö ‑ya ‑gɛn bho bha 'yö bha.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 'Yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo 'mɛ 'ö "yan ‑yö gun ꞊wlü 'ka bha‑ ‑dhɛ 'zü ‑deewo, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'i‑ zë Atanna ‑dhɛ! 'Mɛ 'ö i dha bha de suu ‑mü? ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi ‑zë yi 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ bha 'wɔnyaakëmɛ ‑mü.»
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Wɔnyaakëmɛ ‑mü ‑ee, "ɛɛn 'wɔnyaakëmɛ 'yaa ‑mü ‑ee, 'maa yö ‑zë 'wɔn dɔ! N ‑bha 'a‑ dɔ ‑yö doseng, yö ‑mü ꞊dhɛ 'a bhɔ kö 'maa ‑dhɛ yö "kɛɛ 'ma ‑dhɛ yö ꞊taa yö‑ ‑bha.»
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Yö i "yan "dhiʋ̈ "pʋ ‑kɔ kë ꞊dhɛ? ‑Yö ‑më ꞊në‑ ‑kë i ‑bha?»
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'zü‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ma ziö ‑zë wo‑ ‑gɛn 'gü ka ‑dhɛ 'nu, "tʋ ꞊në 'kii‑ 'to n ‑wʋ ‑bha, ka n dhɛɛ" ‑kpɔ 'zü ‑deewo ‑më ‑wɔn 'gü? "Ɛɛn ‑yö ka "piʋ̈ 'pö ꞊dhɛ 'ka ‑da ꞊keng‑ kö 'ka kë‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'ka ‑ee?»
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo ‑ya "si bho ‑sü ‑bha ‑a ‑gɔ, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhi ꞊në 'i‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'ka, "kɛɛ yi ‑zë yi Moizö ꞊në‑ ‑bha ‑gɔ 'gü.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi Moizö ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑yö dhiang zë‑ ‑dhɛ ‑a 'dhö, "kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö bha 'yaa‑ 'godhɛ dɔ.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 'Yö 'mɛ bha 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A kë ‑sü kö 'ka‑ pö ꞊dhɛ 'kaa 'mɛ 'kö bha‑ 'godhɛ dɔ ‑zë 'wɔn ꞊në n kɔn, "kɛɛ 'sa yö ꞊në ma ‑zë n dha.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Mɛ ꞊gban kwa‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna 'yaa ö "tʋ 'to 'wɔnyaakëmɛ ‑bha bhɛa" ‑wʋ ‑bha kö 'yii kë 'mɛ kö‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'ö ö "tʋ to‑ ‑wʋ ‑bha ‑a 'ka.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 ꞊Ya 'go ‑mü 'zü 'kwii‑ ‑ma "sɛ ya‑ 'gü do ꞊dhɛ 'mɛ 'ö bhɔ kö‑ "yan ‑yö 'wü ‑sü 'ka mɛ 'bha ꞊yaa‑ ‑mɛ kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ do.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'mɛ bha Atanna ‑bha mɛ 'yaa ‑mü, kö‑ ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ 'wɔn bha‑ kë ‑sü ‑bha!»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 'Yö Fadhiziɛn ‑nu bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Bhi 'ö bhi ‑zë 'wɔn yaa "kɔngblɛ 'dhö i ‑bha, 'ö 'i bhɔ 'wɔn yaa 'gü, 'ö 'i ‑gla 'wɔn yaa 'gü bha ‑yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i yi ꞊klang kë ‑më ‑wɔn ꞊në‑ 'ka?»
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ bha ꞊ya ziö ꞊ya 'dho, 'yö Yesu ‑ya ma 'pö ꞊dhɛ ꞊waa‑ "piʋ̈ kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ‑kpan ‑bha ‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü, 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «I 'dhang ‑bho Mɛgbömɛ ‑wɔn "dhiʋ̈ "wɛ ‑ee?»
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ dɔ ‑zë wo 'nu kö a ‑dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑dhe, n Dëmɛ! "Kɛɛ ‑yö 'mɛ ‑zë wo?»
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Bha ‑kpan ‑bha ꞊naa bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në kɛng 'ka "wɩ sië bha.»
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 'Yö‑ pö: «'Ma 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, n Dëmɛ!»
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yesu ‑ya ‑pö ‑dhɛ yö ꞊në‑ 'gü 'ö‑ pö: «Nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa bha a ‑nu kö 'a 'wɔnbhokota ꞊në‑ kë kö 'mɛ 'waa ‑dhɛ yö tongtongdhö ‑wo ‑dhɛ yö, kö 'mɛ 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ wo ‑dhɛ yö bha 'wa 'dho ‑dhɛ 'bha yö, kö‑ ‑nu "yan ‑yö 'wü.»
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'ö Fadhiziɛn ‑nu 'bha ‑nu 'wo gun‑ ꞊keng‑ mü bha ꞊waa‑ ma, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'yi ya 'pö yi "yan‑ ꞊wlü 'ka ꞊naa bha ‑ee?»
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ ka ka ‑dɩ ‑sü ꞊dhɛ "yanwlümɛ 'dhö kö 'bɔn 'yaa ka ‑bha, "kɛɛ ka‑ ‑pö ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑dhɛ ‑yö; 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'bɔn 'yii 'dho 'go ka ‑bha tongtongdhö bha 'yö bha.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.