João 9

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ö gun kö Yesu ‑yö ziö sië 'pö‑ "piʋ̈, 'yö ‑kpan gɔndënë do 'bha bha‑ ‑bha. 'Mɛ bha 'ö bhɔ kö‑ "yan ‑yö ꞊wlü 'ka.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 'Yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, 'mɛ 'ö ya yö ꞊në 'wɔn yaa ‑kë ‑ee, "ɛɛn ‑a dë ‑nu ꞊në 'wo 'wɔn yaa ‑kë 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö bhɔ kö‑ "yan ‑yö 'wü ‑sü 'ka ya?»
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ö bhɔ 'ö‑ wo "yan ꞊wlü 'ka bha‑ ‑gɛn 'yii ‑gban ‑a ‑bha 'wɔn yaa kë ‑sü, "ɛɛn 'zü ‑a 'kpɔmɛ ‑nu ‑bha ‑bha, "kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në ‑wo Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ dɔ‑ ‑bha.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ "bin 'yii 'ma ꞊kö bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ 'ö n bɔ bha, 'ö n bɔ‑ 'wɔn 'ö‑ 'gü 'kwa‑ kë, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "bin ‑zë ꞊ya bo 'ma ‑sü 'ka, kö yë kë "tʋ̈ng ꞊ya ziö.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 "Tʋ̈ng 'a ‑tun 'ka "kpʋng ꞊taa yö bha ma ꞊në 'a ‑dhɛ ‑pʋ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑ta.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö "dhidhi bho "sia‑, 'yö pa‑ 'gü, 'yö ‑kë bʋ̈ʋ̈‑ 'ka, 'yö‑ ‑kan 'mɛ bha‑ "yan 'gü.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ "kan‑ "yan 'gü "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho kö 'i i wëë' "zu "yi ꞊gblü 'wo‑ Sidhoe ‑kë bha‑ ꞊bhaa.» (꞊Waa‑ pö Sidhoe ‑a ‑nu ‑wʋ 'gü kö ‑wa pö "yi 'wo‑ bɔ).
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö‑ ‑yayɔɔ ‑nu waa‑ 'mɛ 'wo‑ dɔ gbadhɛmɛ 'ka 'nu ‑blɛɛsü bha 'wo‑ pö: «Gbadhɛmɛ 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka ‑dhɛ 'ya‑ 'gü ya 'yaa kë ꞊ni ‑ee?»
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö: «Yö ‑mü.»
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «I "yan ‑yö "pʋ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'sa?»
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Yesu bha ꞊në bʋ̈ʋ̈‑ ‑kë 'yö‑ ‑kan n "yan 'gü, 'yö‑ pö n ‑dhɛ 'a 'dho kö 'a n wëë' "zu "yi 'wo‑ Sidhoe ‑kë bha‑ ꞊bhaa, 'yö 'a 'dho 'a n wëë' ‑zu mü. ꞊Dhɛ 'ö 'ma bo n wëë' "zu ‑sü 'ka, 'yö n "yan ‑yö ‑dhɛ yö.»
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" 'bha kpɔ 'zü 'wo‑ pö: «‑A 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö 'mɛ?» 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Aa! 'maa‑ yö ‑zë 'wɔn dɔ!»
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'ö Yesu ‑ya dha bha 'wo dho‑ 'ka Fadhiziɛn ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Bʋ̈ʋ̈‑ 'ö Yesu ‑ya ‑kë 'ö gɔndënë bha‑ dha‑ 'ka bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi do 'bha ꞊në‑ 'ka.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo gɔndënë bha‑ dhɛɛ" kpɔ 'pö ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka 'yö‑ "yan ‑yö ‑dhɛ yö bha‑ ‑wɔn 'ka. 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö bʋ̈ʋ̈‑ ꞊në‑ ‑kan n "yan 'gü 'yö 'a dho 'a n wëë' ‑zu 'yö 'a ‑dhɛ yö.»
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 'Yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo ‑pɛ 'gü, 'yö ‑kɔ "pɛan bha ‑ya pö: «'Mɛ 'ö bhɔ "dhʋ̈ bha Atanna ‑bha mɛ 'yaa ‑mü; yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yaa‑ ‑bha 'tɔng‑ 'ö‑ ‑gban ꞊glooyi ‑bha bha‑ ꞊bhlëë ‑ya.»
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 'Yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" 'bha kpɔ 'zü 'wo‑ pö: «'Ö bhi 'kö bhi ‑zë i "yan "dhiʋ̈ ‑pʋ bha i i ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ?» 'Yö‑ pö: «Ma ‑zë a‑ ‑pö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mü ‑wa!»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 "Kɛɛ ‑a ‑pö ꞊dhɛ 'mɛ 'kö bha‑ "yan‑ ‑gun 'wü ‑sü 'ka "pɛɛpɛdhö 'yö ‑dhɛ ‑dee 'bha yö sië bha‑ ‑wɔn ‑zë 'yii bhɔ Fadhiziɛn ‑nu bha‑ ‑nu 'gü tɛan‑ ‑bha tongtongdhö. 'Yö 'wo 'mɛ bha‑ dë ‑nu ‑dhɛ kö 'wo‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ 'pö.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu, 'yö 'wo‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Mɛ ya ka gbö ‑mü ‑ee? ‑Wa ‑pö 'ö bhɔ kö‑ "yan ‑yö 'wü ‑sü 'ka ‑wa, tɛan‑ ‑mü ‑ee? 'Yö ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö ‑dhɛ yö ‑deewo?»
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 'Yö "yanwlümɛ bha‑ 'kpɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yi gbö ‑mü, 'ö bhɔ kö‑ "yan ‑yö ꞊wlü 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka,
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 "kɛɛ 'ö ‑kë ‑kɔ 'kö‑ ‑bha 'yö ‑dhɛ ‑dee 'bha yö sië ya 'yaa yö ‑zë 'wɔn dɔ, 'mɛ 'ö 'wɔn bha‑ ‑kë 'pö 'yaa‑ dɔ. ‑Kaa yöö ꞊dede dhɛɛ" 'kpɔ kö ‑ya ‑gɛn bho ka ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa 'në 'dɛdɛ 'ka 'zü!»
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 ‑A pö 'ö 'mɛ bha‑ dë ‑nu bha ‑wa wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊wa ‑ya 'kwëë‑ kë kö‑ ‑nu ‑wʋ ꞊ya 'to‑ ‑bha do ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho‑ pö ꞊dhɛ Yesu bha Atanna ‑bha ‑Yamɛ Klisi ‑mü, ‑wo ‑dho a‑ ‑mɛ ‑gɛn ‑naa 'kpɔ, 'ö 'yaa ‑da ‑a ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'bha ‑bha 'bha 'gü 'zü.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ dë ‑nu ‑wa pö 'në 'dɛdɛ 'yaa ‑mü, ‑kaa yöö ꞊dede dhɛɛ" 'kpɔ kö ‑ya ‑gɛn bho bha 'yö bha.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 'Yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo 'mɛ 'ö "yan ‑yö gun ꞊wlü 'ka bha‑ ‑dhɛ 'zü ‑deewo, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'i‑ zë Atanna ‑dhɛ! 'Mɛ 'ö i dha bha de suu ‑mü? ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi ‑zë yi 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ bha 'wɔnyaakëmɛ ‑mü.»
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Wɔnyaakëmɛ ‑mü ‑ee, "ɛɛn 'wɔnyaakëmɛ 'yaa ‑mü ‑ee, 'maa yö ‑zë 'wɔn dɔ! N ‑bha 'a‑ dɔ ‑yö doseng, yö ‑mü ꞊dhɛ 'a bhɔ kö 'maa ‑dhɛ yö "kɛɛ 'ma ‑dhɛ yö ꞊taa yö‑ ‑bha.»
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Yö i "yan "dhiʋ̈ "pʋ ‑kɔ kë ꞊dhɛ? ‑Yö ‑më ꞊në‑ ‑kë i ‑bha?»
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'zü‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ma ziö ‑zë wo‑ ‑gɛn 'gü ka ‑dhɛ 'nu, "tʋ ꞊në 'kii‑ 'to n ‑wʋ ‑bha, ka n dhɛɛ" ‑kpɔ 'zü ‑deewo ‑më ‑wɔn 'gü? "Ɛɛn ‑yö ka "piʋ̈ 'pö ꞊dhɛ 'ka ‑da ꞊keng‑ kö 'ka kë‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'ka ‑ee?»
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo ‑ya "si bho ‑sü ‑bha ‑a ‑gɔ, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhi ꞊në 'i‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'ka, "kɛɛ yi ‑zë yi Moizö ꞊në‑ ‑bha ‑gɔ 'gü.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi Moizö ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑yö dhiang zë‑ ‑dhɛ ‑a 'dhö, "kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö bha 'yaa‑ 'godhɛ dɔ.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 'Yö 'mɛ bha 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A kë ‑sü kö 'ka‑ pö ꞊dhɛ 'kaa 'mɛ 'kö bha‑ 'godhɛ dɔ ‑zë 'wɔn ꞊në n kɔn, "kɛɛ 'sa yö ꞊në ma ‑zë n dha.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Mɛ ꞊gban kwa‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna 'yaa ö "tʋ 'to 'wɔnyaakëmɛ ‑bha bhɛa" ‑wʋ ‑bha kö 'yii kë 'mɛ kö‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'ö ö "tʋ to‑ ‑wʋ ‑bha ‑a 'ka.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ꞊Ya 'go ‑mü 'zü 'kwii‑ ‑ma "sɛ ya‑ 'gü do ꞊dhɛ 'mɛ 'ö bhɔ kö‑ "yan ‑yö 'wü ‑sü 'ka mɛ 'bha ꞊yaa‑ ‑mɛ kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ do.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'mɛ bha Atanna ‑bha mɛ 'yaa ‑mü, kö‑ ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ 'wɔn bha‑ kë ‑sü ‑bha!»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 'Yö Fadhiziɛn ‑nu bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Bhi 'ö bhi ‑zë 'wɔn yaa "kɔngblɛ 'dhö i ‑bha, 'ö 'i bhɔ 'wɔn yaa 'gü, 'ö 'i ‑gla 'wɔn yaa 'gü bha ‑yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i yi ꞊klang kë ‑më ‑wɔn ꞊në‑ 'ka?»
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ bha ꞊ya ziö ꞊ya 'dho, 'yö Yesu ‑ya ma 'pö ꞊dhɛ ꞊waa‑ "piʋ̈ kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ‑kpan ‑bha ‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü, 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «I 'dhang ‑bho Mɛgbömɛ ‑wɔn "dhiʋ̈ "wɛ ‑ee?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ dɔ ‑zë wo 'nu kö a ‑dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑dhe, n Dëmɛ! "Kɛɛ ‑yö 'mɛ ‑zë wo?»
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Bha ‑kpan ‑bha ꞊naa bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në kɛng 'ka "wɩ sië bha.»
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 'Yö‑ pö: «'Ma 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, n Dëmɛ!»
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yesu ‑ya ‑pö ‑dhɛ yö ꞊në‑ 'gü 'ö‑ pö: «Nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa bha a ‑nu kö 'a 'wɔnbhokota ꞊në‑ kë kö 'mɛ 'waa ‑dhɛ yö tongtongdhö ‑wo ‑dhɛ yö, kö 'mɛ 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ wo ‑dhɛ yö bha 'wa 'dho ‑dhɛ 'bha yö, kö‑ ‑nu "yan ‑yö 'wü.»
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'ö Fadhiziɛn ‑nu 'bha ‑nu 'wo gun‑ ꞊keng‑ mü bha ꞊waa‑ ma, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'yi ya 'pö yi "yan‑ ꞊wlü 'ka ꞊naa bha ‑ee?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ ka ka ‑dɩ ‑sü ꞊dhɛ "yanwlümɛ 'dhö kö 'bɔn 'yaa ka ‑bha, "kɛɛ ka‑ ‑pö ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑dhɛ ‑yö; 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'bɔn 'yii 'dho 'go ka ‑bha tongtongdhö bha 'yö bha.»
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.