João 9
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 'Ö gun kö Yesu ‑yö ziö sië 'pö‑ "piʋ̈, 'yö ‑kpan gɔndënë do 'bha bha‑ ‑bha. 'Mɛ bha 'ö bhɔ kö‑ "yan ‑yö ꞊wlü 'ka.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 'Yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, 'mɛ 'ö ya yö ꞊në 'wɔn yaa ‑kë ‑ee, "ɛɛn ‑a dë ‑nu ꞊në 'wo 'wɔn yaa ‑kë 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö bhɔ kö‑ "yan ‑yö 'wü ‑sü 'ka ya?»
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ö bhɔ 'ö‑ wo "yan ꞊wlü 'ka bha‑ ‑gɛn 'yii ‑gban ‑a ‑bha 'wɔn yaa kë ‑sü, "ɛɛn 'zü ‑a 'kpɔmɛ ‑nu ‑bha ‑bha, "kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në ‑wo Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ dɔ‑ ‑bha.
3 Jesus respondeu:
4 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ "bin 'yii 'ma ꞊kö bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ 'ö n bɔ bha, 'ö n bɔ‑ 'wɔn 'ö‑ 'gü 'kwa‑ kë, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "bin ‑zë ꞊ya bo 'ma ‑sü 'ka, kö yë kë "tʋ̈ng ꞊ya ziö.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 "Tʋ̈ng 'a ‑tun 'ka "kpʋng ꞊taa yö bha ma ꞊në 'a ‑dhɛ ‑pʋ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑ta.»
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö "dhidhi bho "sia‑, 'yö pa‑ 'gü, 'yö ‑kë bʋ̈ʋ̈‑ 'ka, 'yö‑ ‑kan 'mɛ bha‑ "yan 'gü.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ "kan‑ "yan 'gü "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho kö 'i i wëë' "zu "yi ꞊gblü 'wo‑ Sidhoe ‑kë bha‑ ꞊bhaa.» (꞊Waa‑ pö Sidhoe ‑a ‑nu ‑wʋ 'gü kö ‑wa pö "yi 'wo‑ bɔ).
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö‑ ‑yayɔɔ ‑nu waa‑ 'mɛ 'wo‑ dɔ gbadhɛmɛ 'ka 'nu ‑blɛɛsü bha 'wo‑ pö: «Gbadhɛmɛ 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka ‑dhɛ 'ya‑ 'gü ya 'yaa kë ꞊ni ‑ee?»
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö: «Yö ‑mü.»
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «I "yan ‑yö "pʋ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'sa?»
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Yesu bha ꞊në bʋ̈ʋ̈‑ ‑kë 'yö‑ ‑kan n "yan 'gü, 'yö‑ pö n ‑dhɛ 'a 'dho kö 'a n wëë' "zu "yi 'wo‑ Sidhoe ‑kë bha‑ ꞊bhaa, 'yö 'a 'dho 'a n wëë' ‑zu mü. ꞊Dhɛ 'ö 'ma bo n wëë' "zu ‑sü 'ka, 'yö n "yan ‑yö ‑dhɛ yö.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" 'bha kpɔ 'zü 'wo‑ pö: «‑A 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö 'mɛ?» 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Aa! 'maa‑ yö ‑zë 'wɔn dɔ!»
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'ö Yesu ‑ya dha bha 'wo dho‑ 'ka Fadhiziɛn ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Bʋ̈ʋ̈‑ 'ö Yesu ‑ya ‑kë 'ö gɔndënë bha‑ dha‑ 'ka bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi do 'bha ꞊në‑ 'ka.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo gɔndënë bha‑ dhɛɛ" kpɔ 'pö ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka 'yö‑ "yan ‑yö ‑dhɛ yö bha‑ ‑wɔn 'ka. 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö bʋ̈ʋ̈‑ ꞊në‑ ‑kan n "yan 'gü 'yö 'a dho 'a n wëë' ‑zu 'yö 'a ‑dhɛ yö.»
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 'Yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo ‑pɛ 'gü, 'yö ‑kɔ "pɛan bha ‑ya pö: «'Mɛ 'ö bhɔ "dhʋ̈ bha Atanna ‑bha mɛ 'yaa ‑mü; yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yaa‑ ‑bha 'tɔng‑ 'ö‑ ‑gban ꞊glooyi ‑bha bha‑ ꞊bhlëë ‑ya.»
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 'Yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" 'bha kpɔ 'zü 'wo‑ pö: «'Ö bhi 'kö bhi ‑zë i "yan "dhiʋ̈ ‑pʋ bha i i ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ?» 'Yö‑ pö: «Ma ‑zë a‑ ‑pö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mü ‑wa!»
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 "Kɛɛ ‑a ‑pö ꞊dhɛ 'mɛ 'kö bha‑ "yan‑ ‑gun 'wü ‑sü 'ka "pɛɛpɛdhö 'yö ‑dhɛ ‑dee 'bha yö sië bha‑ ‑wɔn ‑zë 'yii bhɔ Fadhiziɛn ‑nu bha‑ ‑nu 'gü tɛan‑ ‑bha tongtongdhö. 'Yö 'wo 'mɛ bha‑ dë ‑nu ‑dhɛ kö 'wo‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ 'pö.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu, 'yö 'wo‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Mɛ ya ka gbö ‑mü ‑ee? ‑Wa ‑pö 'ö bhɔ kö‑ "yan ‑yö 'wü ‑sü 'ka ‑wa, tɛan‑ ‑mü ‑ee? 'Yö ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö ‑dhɛ yö ‑deewo?»
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 'Yö "yanwlümɛ bha‑ 'kpɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yi gbö ‑mü, 'ö bhɔ kö‑ "yan ‑yö ꞊wlü 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka,
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 "kɛɛ 'ö ‑kë ‑kɔ 'kö‑ ‑bha 'yö ‑dhɛ ‑dee 'bha yö sië ya 'yaa yö ‑zë 'wɔn dɔ, 'mɛ 'ö 'wɔn bha‑ ‑kë 'pö 'yaa‑ dɔ. ‑Kaa yöö ꞊dede dhɛɛ" 'kpɔ kö ‑ya ‑gɛn bho ka ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa 'në 'dɛdɛ 'ka 'zü!»
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 ‑A pö 'ö 'mɛ bha‑ dë ‑nu bha ‑wa wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊wa ‑ya 'kwëë‑ kë kö‑ ‑nu ‑wʋ ꞊ya 'to‑ ‑bha do ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho‑ pö ꞊dhɛ Yesu bha Atanna ‑bha ‑Yamɛ Klisi ‑mü, ‑wo ‑dho a‑ ‑mɛ ‑gɛn ‑naa 'kpɔ, 'ö 'yaa ‑da ‑a ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'bha ‑bha 'bha 'gü 'zü.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ dë ‑nu ‑wa pö 'në 'dɛdɛ 'yaa ‑mü, ‑kaa yöö ꞊dede dhɛɛ" 'kpɔ kö ‑ya ‑gɛn bho bha 'yö bha.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 'Yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo 'mɛ 'ö "yan ‑yö gun ꞊wlü 'ka bha‑ ‑dhɛ 'zü ‑deewo, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'i‑ zë Atanna ‑dhɛ! 'Mɛ 'ö i dha bha de suu ‑mü? ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi ‑zë yi 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ bha 'wɔnyaakëmɛ ‑mü.»
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Wɔnyaakëmɛ ‑mü ‑ee, "ɛɛn 'wɔnyaakëmɛ 'yaa ‑mü ‑ee, 'maa yö ‑zë 'wɔn dɔ! N ‑bha 'a‑ dɔ ‑yö doseng, yö ‑mü ꞊dhɛ 'a bhɔ kö 'maa ‑dhɛ yö "kɛɛ 'ma ‑dhɛ yö ꞊taa yö‑ ‑bha.»
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Yö i "yan "dhiʋ̈ "pʋ ‑kɔ kë ꞊dhɛ? ‑Yö ‑më ꞊në‑ ‑kë i ‑bha?»
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'zü‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ma ziö ‑zë wo‑ ‑gɛn 'gü ka ‑dhɛ 'nu, "tʋ ꞊në 'kii‑ 'to n ‑wʋ ‑bha, ka n dhɛɛ" ‑kpɔ 'zü ‑deewo ‑më ‑wɔn 'gü? "Ɛɛn ‑yö ka "piʋ̈ 'pö ꞊dhɛ 'ka ‑da ꞊keng‑ kö 'ka kë‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'ka ‑ee?»
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo ‑ya "si bho ‑sü ‑bha ‑a ‑gɔ, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhi ꞊në 'i‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'ka, "kɛɛ yi ‑zë yi Moizö ꞊në‑ ‑bha ‑gɔ 'gü.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi Moizö ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑yö dhiang zë‑ ‑dhɛ ‑a 'dhö, "kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö bha 'yaa‑ 'godhɛ dɔ.»
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 'Yö 'mɛ bha 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A kë ‑sü kö 'ka‑ pö ꞊dhɛ 'kaa 'mɛ 'kö bha‑ 'godhɛ dɔ ‑zë 'wɔn ꞊në n kɔn, "kɛɛ 'sa yö ꞊në ma ‑zë n dha.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Mɛ ꞊gban kwa‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna 'yaa ö "tʋ 'to 'wɔnyaakëmɛ ‑bha bhɛa" ‑wʋ ‑bha kö 'yii kë 'mɛ kö‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'ö ö "tʋ to‑ ‑wʋ ‑bha ‑a 'ka.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 ꞊Ya 'go ‑mü 'zü 'kwii‑ ‑ma "sɛ ya‑ 'gü do ꞊dhɛ 'mɛ 'ö bhɔ kö‑ "yan ‑yö 'wü ‑sü 'ka mɛ 'bha ꞊yaa‑ ‑mɛ kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ do.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'mɛ bha Atanna ‑bha mɛ 'yaa ‑mü, kö‑ ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ 'wɔn bha‑ kë ‑sü ‑bha!»
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 'Yö Fadhiziɛn ‑nu bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Bhi 'ö bhi ‑zë 'wɔn yaa "kɔngblɛ 'dhö i ‑bha, 'ö 'i bhɔ 'wɔn yaa 'gü, 'ö 'i ‑gla 'wɔn yaa 'gü bha ‑yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i yi ꞊klang kë ‑më ‑wɔn ꞊në‑ 'ka?»
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ bha ꞊ya ziö ꞊ya 'dho, 'yö Yesu ‑ya ma 'pö ꞊dhɛ ꞊waa‑ "piʋ̈ kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ‑kpan ‑bha ‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü, 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «I 'dhang ‑bho Mɛgbömɛ ‑wɔn "dhiʋ̈ "wɛ ‑ee?»
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ dɔ ‑zë wo 'nu kö a ‑dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑dhe, n Dëmɛ! "Kɛɛ ‑yö 'mɛ ‑zë wo?»
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Bha ‑kpan ‑bha ꞊naa bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në kɛng 'ka "wɩ sië bha.»
37 Jesus disse:
38 'Yö‑ pö: «'Ma 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, n Dëmɛ!»
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yesu ‑ya ‑pö ‑dhɛ yö ꞊në‑ 'gü 'ö‑ pö: «Nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa bha a ‑nu kö 'a 'wɔnbhokota ꞊në‑ kë kö 'mɛ 'waa ‑dhɛ yö tongtongdhö ‑wo ‑dhɛ yö, kö 'mɛ 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ wo ‑dhɛ yö bha 'wa 'dho ‑dhɛ 'bha yö, kö‑ ‑nu "yan ‑yö 'wü.»
39 Então Jesus afirmou:
40 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'ö Fadhiziɛn ‑nu 'bha ‑nu 'wo gun‑ ꞊keng‑ mü bha ꞊waa‑ ma, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'yi ya 'pö yi "yan‑ ꞊wlü 'ka ꞊naa bha ‑ee?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ ka ka ‑dɩ ‑sü ꞊dhɛ "yanwlümɛ 'dhö kö 'bɔn 'yaa ka ‑bha, "kɛɛ ka‑ ‑pö ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑dhɛ ‑yö; 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'bɔn 'yii 'dho 'go ka ‑bha tongtongdhö bha 'yö bha.»
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.