João 9

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ö gun kö Yesu ‑yö ziö sië 'pö‑ "piʋ̈, 'yö ‑kpan gɔndënë do 'bha bha‑ ‑bha. 'Mɛ bha 'ö bhɔ kö‑ "yan ‑yö ꞊wlü 'ka.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 'Yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, 'mɛ 'ö ya yö ꞊në 'wɔn yaa ‑kë ‑ee, "ɛɛn ‑a dë ‑nu ꞊në 'wo 'wɔn yaa ‑kë 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö bhɔ kö‑ "yan ‑yö 'wü ‑sü 'ka ya?»
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ö bhɔ 'ö‑ wo "yan ꞊wlü 'ka bha‑ ‑gɛn 'yii ‑gban ‑a ‑bha 'wɔn yaa kë ‑sü, "ɛɛn 'zü ‑a 'kpɔmɛ ‑nu ‑bha ‑bha, "kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në ‑wo Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ dɔ‑ ‑bha.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ "bin 'yii 'ma ꞊kö bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ 'ö n bɔ bha, 'ö n bɔ‑ 'wɔn 'ö‑ 'gü 'kwa‑ kë, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "bin ‑zë ꞊ya bo 'ma ‑sü 'ka, kö yë kë "tʋ̈ng ꞊ya ziö.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 "Tʋ̈ng 'a ‑tun 'ka "kpʋng ꞊taa yö bha ma ꞊në 'a ‑dhɛ ‑pʋ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑ta.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö "dhidhi bho "sia‑, 'yö pa‑ 'gü, 'yö ‑kë bʋ̈ʋ̈‑ 'ka, 'yö‑ ‑kan 'mɛ bha‑ "yan 'gü.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ "kan‑ "yan 'gü "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho kö 'i i wëë' "zu "yi ꞊gblü 'wo‑ Sidhoe ‑kë bha‑ ꞊bhaa.» (꞊Waa‑ pö Sidhoe ‑a ‑nu ‑wʋ 'gü kö ‑wa pö "yi 'wo‑ bɔ).
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö‑ ‑yayɔɔ ‑nu waa‑ 'mɛ 'wo‑ dɔ gbadhɛmɛ 'ka 'nu ‑blɛɛsü bha 'wo‑ pö: «Gbadhɛmɛ 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka ‑dhɛ 'ya‑ 'gü ya 'yaa kë ꞊ni ‑ee?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö: «Yö ‑mü.»
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «I "yan ‑yö "pʋ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'sa?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Yesu bha ꞊në bʋ̈ʋ̈‑ ‑kë 'yö‑ ‑kan n "yan 'gü, 'yö‑ pö n ‑dhɛ 'a 'dho kö 'a n wëë' "zu "yi 'wo‑ Sidhoe ‑kë bha‑ ꞊bhaa, 'yö 'a 'dho 'a n wëë' ‑zu mü. ꞊Dhɛ 'ö 'ma bo n wëë' "zu ‑sü 'ka, 'yö n "yan ‑yö ‑dhɛ yö.»
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" 'bha kpɔ 'zü 'wo‑ pö: «‑A 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö 'mɛ?» 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Aa! 'maa‑ yö ‑zë 'wɔn dɔ!»
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'ö Yesu ‑ya dha bha 'wo dho‑ 'ka Fadhiziɛn ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Bʋ̈ʋ̈‑ 'ö Yesu ‑ya ‑kë 'ö gɔndënë bha‑ dha‑ 'ka bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi do 'bha ꞊në‑ 'ka.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo gɔndënë bha‑ dhɛɛ" kpɔ 'pö ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka 'yö‑ "yan ‑yö ‑dhɛ yö bha‑ ‑wɔn 'ka. 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö bʋ̈ʋ̈‑ ꞊në‑ ‑kan n "yan 'gü 'yö 'a dho 'a n wëë' ‑zu 'yö 'a ‑dhɛ yö.»
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 'Yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo ‑pɛ 'gü, 'yö ‑kɔ "pɛan bha ‑ya pö: «'Mɛ 'ö bhɔ "dhʋ̈ bha Atanna ‑bha mɛ 'yaa ‑mü; yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yaa‑ ‑bha 'tɔng‑ 'ö‑ ‑gban ꞊glooyi ‑bha bha‑ ꞊bhlëë ‑ya.»
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 'Yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" 'bha kpɔ 'zü 'wo‑ pö: «'Ö bhi 'kö bhi ‑zë i "yan "dhiʋ̈ ‑pʋ bha i i ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ?» 'Yö‑ pö: «Ma ‑zë a‑ ‑pö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mü ‑wa!»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 "Kɛɛ ‑a ‑pö ꞊dhɛ 'mɛ 'kö bha‑ "yan‑ ‑gun 'wü ‑sü 'ka "pɛɛpɛdhö 'yö ‑dhɛ ‑dee 'bha yö sië bha‑ ‑wɔn ‑zë 'yii bhɔ Fadhiziɛn ‑nu bha‑ ‑nu 'gü tɛan‑ ‑bha tongtongdhö. 'Yö 'wo 'mɛ bha‑ dë ‑nu ‑dhɛ kö 'wo‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ 'pö.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu, 'yö 'wo‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Mɛ ya ka gbö ‑mü ‑ee? ‑Wa ‑pö 'ö bhɔ kö‑ "yan ‑yö 'wü ‑sü 'ka ‑wa, tɛan‑ ‑mü ‑ee? 'Yö ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö ‑dhɛ yö ‑deewo?»
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 'Yö "yanwlümɛ bha‑ 'kpɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yi gbö ‑mü, 'ö bhɔ kö‑ "yan ‑yö ꞊wlü 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka,
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 "kɛɛ 'ö ‑kë ‑kɔ 'kö‑ ‑bha 'yö ‑dhɛ ‑dee 'bha yö sië ya 'yaa yö ‑zë 'wɔn dɔ, 'mɛ 'ö 'wɔn bha‑ ‑kë 'pö 'yaa‑ dɔ. ‑Kaa yöö ꞊dede dhɛɛ" 'kpɔ kö ‑ya ‑gɛn bho ka ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa 'në 'dɛdɛ 'ka 'zü!»
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 ‑A pö 'ö 'mɛ bha‑ dë ‑nu bha ‑wa wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊wa ‑ya 'kwëë‑ kë kö‑ ‑nu ‑wʋ ꞊ya 'to‑ ‑bha do ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho‑ pö ꞊dhɛ Yesu bha Atanna ‑bha ‑Yamɛ Klisi ‑mü, ‑wo ‑dho a‑ ‑mɛ ‑gɛn ‑naa 'kpɔ, 'ö 'yaa ‑da ‑a ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'bha ‑bha 'bha 'gü 'zü.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ dë ‑nu ‑wa pö 'në 'dɛdɛ 'yaa ‑mü, ‑kaa yöö ꞊dede dhɛɛ" 'kpɔ kö ‑ya ‑gɛn bho bha 'yö bha.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 'Yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo 'mɛ 'ö "yan ‑yö gun ꞊wlü 'ka bha‑ ‑dhɛ 'zü ‑deewo, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'i‑ zë Atanna ‑dhɛ! 'Mɛ 'ö i dha bha de suu ‑mü? ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi ‑zë yi 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ bha 'wɔnyaakëmɛ ‑mü.»
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Wɔnyaakëmɛ ‑mü ‑ee, "ɛɛn 'wɔnyaakëmɛ 'yaa ‑mü ‑ee, 'maa yö ‑zë 'wɔn dɔ! N ‑bha 'a‑ dɔ ‑yö doseng, yö ‑mü ꞊dhɛ 'a bhɔ kö 'maa ‑dhɛ yö "kɛɛ 'ma ‑dhɛ yö ꞊taa yö‑ ‑bha.»
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Yö i "yan "dhiʋ̈ "pʋ ‑kɔ kë ꞊dhɛ? ‑Yö ‑më ꞊në‑ ‑kë i ‑bha?»
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'zü‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ma ziö ‑zë wo‑ ‑gɛn 'gü ka ‑dhɛ 'nu, "tʋ ꞊në 'kii‑ 'to n ‑wʋ ‑bha, ka n dhɛɛ" ‑kpɔ 'zü ‑deewo ‑më ‑wɔn 'gü? "Ɛɛn ‑yö ka "piʋ̈ 'pö ꞊dhɛ 'ka ‑da ꞊keng‑ kö 'ka kë‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'ka ‑ee?»
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo ‑ya "si bho ‑sü ‑bha ‑a ‑gɔ, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhi ꞊në 'i‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'ka, "kɛɛ yi ‑zë yi Moizö ꞊në‑ ‑bha ‑gɔ 'gü.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi Moizö ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑yö dhiang zë‑ ‑dhɛ ‑a 'dhö, "kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö bha 'yaa‑ 'godhɛ dɔ.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 'Yö 'mɛ bha 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A kë ‑sü kö 'ka‑ pö ꞊dhɛ 'kaa 'mɛ 'kö bha‑ 'godhɛ dɔ ‑zë 'wɔn ꞊në n kɔn, "kɛɛ 'sa yö ꞊në ma ‑zë n dha.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Mɛ ꞊gban kwa‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna 'yaa ö "tʋ 'to 'wɔnyaakëmɛ ‑bha bhɛa" ‑wʋ ‑bha kö 'yii kë 'mɛ kö‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'ö ö "tʋ to‑ ‑wʋ ‑bha ‑a 'ka.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 ꞊Ya 'go ‑mü 'zü 'kwii‑ ‑ma "sɛ ya‑ 'gü do ꞊dhɛ 'mɛ 'ö bhɔ kö‑ "yan ‑yö 'wü ‑sü 'ka mɛ 'bha ꞊yaa‑ ‑mɛ kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ do.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'mɛ bha Atanna ‑bha mɛ 'yaa ‑mü, kö‑ ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ 'wɔn bha‑ kë ‑sü ‑bha!»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 'Yö Fadhiziɛn ‑nu bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Bhi 'ö bhi ‑zë 'wɔn yaa "kɔngblɛ 'dhö i ‑bha, 'ö 'i bhɔ 'wɔn yaa 'gü, 'ö 'i ‑gla 'wɔn yaa 'gü bha ‑yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i yi ꞊klang kë ‑më ‑wɔn ꞊në‑ 'ka?»
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ bha ꞊ya ziö ꞊ya 'dho, 'yö Yesu ‑ya ma 'pö ꞊dhɛ ꞊waa‑ "piʋ̈ kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ‑kpan ‑bha ‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü, 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «I 'dhang ‑bho Mɛgbömɛ ‑wɔn "dhiʋ̈ "wɛ ‑ee?»
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ dɔ ‑zë wo 'nu kö a ‑dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑dhe, n Dëmɛ! "Kɛɛ ‑yö 'mɛ ‑zë wo?»
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Bha ‑kpan ‑bha ꞊naa bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në kɛng 'ka "wɩ sië bha.»
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 'Yö‑ pö: «'Ma 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, n Dëmɛ!»
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu ‑ya ‑pö ‑dhɛ yö ꞊në‑ 'gü 'ö‑ pö: «Nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa bha a ‑nu kö 'a 'wɔnbhokota ꞊në‑ kë kö 'mɛ 'waa ‑dhɛ yö tongtongdhö ‑wo ‑dhɛ yö, kö 'mɛ 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ wo ‑dhɛ yö bha 'wa 'dho ‑dhɛ 'bha yö, kö‑ ‑nu "yan ‑yö 'wü.»
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'ö Fadhiziɛn ‑nu 'bha ‑nu 'wo gun‑ ꞊keng‑ mü bha ꞊waa‑ ma, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'yi ya 'pö yi "yan‑ ꞊wlü 'ka ꞊naa bha ‑ee?»
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ ka ka ‑dɩ ‑sü ꞊dhɛ "yanwlümɛ 'dhö kö 'bɔn 'yaa ka ‑bha, "kɛɛ ka‑ ‑pö ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑dhɛ ‑yö; 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'bɔn 'yii 'dho 'go ka ‑bha tongtongdhö bha 'yö bha.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.