João 8
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü 'ö dho ‑tɔn 'wo Odhivie ‑tɔn ‑kë bha‑ ꞊gbin‑.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö ‑ziö 'zü ‑deewo 'ö dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛkpaɔ tii 'gü, 'yö "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo nu‑ ‑dhɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo 'yaanu ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑nu ꞊klang kë ‑sü zü bho.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 ‑Yö ‑to mü 'yö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo nu dhebhɔnë do 'wo‑ kun ꞊mlaabɔ ‑bha ‑a 'ka.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 'Yö 'wo‑ ‑ya wo ꞊zinng 'gü, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, dhebhɔnë ya ‑wa ‑kun ꞊mlaabɔ ꞊në‑ ‑bha.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 'Tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë kwa ‑dhɛ bha ‑ya ‑pö ꞊dhɛ ꞊wa dhebhɔ 'kun ꞊mlaabɔ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑wa zë ‑gwë 'ka kö ‑yö ga. Bhi ‑zë i i ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ?»
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 ‑Wa ‑pö "dhʋ̈‑ ‑wʋ mɔɔ‑ kian ꞊në‑ 'ka kë "dhʋ̈ kö 'wo za ‑dɔ ‑bha ‑dhɛ yö. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö "gblëënu, 'yö ‑ya ‑bɛn zë ‑sü ‑bha ö kɔngga 'ka "sia‑.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 'Ö gun kö ‑wa dhɛɛ" 'kpɔ sië ‑dhɔkɔ ‑dhɔkɔdhö ‑dhɛ do 'gü, 'yö ö ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ 'ö ka kpö 'gü bha 'ö 'yii 'wɔn yaa kë do ‑a ‑mɛ ‑yö ‑gwë ‑blɛɛsü 'sü kö ‑ya ‑zuö dhebhɔ bha‑ ‑bha.»
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 'Yö "gblëënu 'zü ‑deewo 'ö ‑ya ‑bɛn zë ‑sü ‑bha "sia‑.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 ꞊Dhɛ 'mɛ 'wo bha 'wo 'wɔn bha‑ ma, ('yö‑ ‑nu zuë" 'dhö ‑ya za dɔ ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑bha,) 'yö‑ mɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'wo gun‑ ‑nu ‑ta bha 'wo ‑ya 'dho ‑sü ‑bha, 'yö 'wo dho "dhʋ̈ flɛ ꞊flɛ flɛdhö ('yö‑ ‑nu ꞊gban 'wo dho). 'Yö dhebhɔnë bha 'ö to ö do 'ka Yesu ‑kuu "dhiʋ̈ mü.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 'Yö Yesu ‑yö ö ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'zü ‑deewo, ('ö dho ‑dhɛ ‑ga kö 'mɛ 'wo bha‑ ꞊gban ꞊wa 'dho kö dhebhɔ bha yöö do ꞊në ꞊ya 'to mü). 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Yö 'mɛ 'wo nu i 'ka ya ‑wo 'mɛ, dhebhɔnë? "Ɛɛn i ‑zëzakamɛ 'yii ꞊slɔɔ‑ ‑nu kpö 'gü ‑ee?»
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ Yesu ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Iin ‑wa, n Dëmɛ.» 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Ɛɛ! Mang ‑dɩ 'pö 'mii 'dho i zë za 'ka. ‑Bhö 'dho, "kɛɛ 'bha 'dho, 'bha 'dho 'wɔn yaa kë 'zü!»]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë 'zü ‑deewo 'mɛ 'wo gun mü ‑blɛɛsü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ma ꞊në 'a "kpʋngtaadhɛ ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ka. 'Mɛ 'ö ꞊ya ziö n ꞊keng‑, ‑dhɛ ‑dho "pʋ‑ ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa ‑ta 'ö 'yaa ‑tosɛa kë ö tii ‑bha 'zü tongtongdhö, "kɛɛ 'ö‑ ‑kë ‑dhɛpuudhɛ ꞊në‑ 'gü.»
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Fadhiziɛn ‑nu ‑wa pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑A 'dhɛ 'kö bha "sɛɛdhɛ ꞊në‑ kë sië i ‑dɩ ‑bha bha. ꞊Ya 'to yö ‑zë ‑bha kö 'pë 'i‑ pö sië bha ꞊sua ꞊në‑ ꞊gban 'ka.»
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Kö 'zü 'ö ‑kë ꞊dhɛ a "sɛɛdhɛ ‑kë n ‑dɩ ‑bha oo, 'mii‑ kë n ‑dɩ ‑bha oo, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ tɛanwɔn ꞊në 'a‑ pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊në 'kaa n 'godhɛ waa‑ n 'dhodhɛ dɔ, "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑dɔ.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ka ꞊në 'ka za dɔ n ‑bha ka ‑gɔ "piʋ̈ "wɛɛwɛɛ, "kɛɛ ma ‑zë 'maa za dɔ mɛ 'bha ‑bha.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 'Kö 'zü 'ma za ‑zian dɔ mɛ ‑bha kö tɛanwɔn ꞊në 'a‑ pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'maa n do 'ka, n Dë 'ö n bɔ bha ‑yö n "piʋ̈.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 'Yö‑ ‑bɛn 'dhö zë ‑sü 'ka 'zü ka ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ "sɛɛ‑ ꞊plɛ ‑wʋ ꞊ya kë do 'wɔn 'dhɛ 'kö‑ ‑bha kö tɛan‑ ‑mü.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, a n ‑dɩ "sɛɛ‑ 'ka, 'yö n Dë 'ö n bɔ bha 'ö "sɛɛdhɛ ‑kë n ‑bha 'pö.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «I dë ꞊në de 'ka?»
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 ‑Yö dhiang ‑nu bha‑ ‑zë "dhʋ̈ kö ‑yö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, ‑dhɛ 'wo Atanna ‑bha 'kɔ ‑yë ‑kë 'ka 'wëë‑ bho‑ ‑bha bha‑ 'gü, "kɛɛ mɛ 'bha ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ 'kun ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑bha yi 'yii ꞊loo ꞊kö.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ ‑deewo 'ö‑ pö: «Maa 'dho, "kɛɛ 'ma 'dho, ka ‑dho n mɔɔ‑, "kɛɛ 'kii 'dho n yö 'ö to "dhʋ̈ 'ö 'ka ga ka ꞊sɔng 'ka ka ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'a 'dho sië‑ ‑bha bha, 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka 'dho mü.»
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'yö ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ: «‑Yö ‑më ‑dhiang ꞊në‑ zë ꞊ni? "Ɛɛn yöö ö ‑dɩ zë ‑ee?» "Ɛɛn 'zü ‑a pö 'ö‑ wo ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö yöö 'dho‑ ‑bha 'kwaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'kwa dho mü bha‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?»
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑zë ka kpu‑ ‑go "kpʋng ꞊taa yö, "kɛɛ ma ‑zë n kpu‑ ‑go dhang‑ 'gü. "Kpʋngtaamɛ ‑mü ka ‑zë ka 'ka, "kɛɛ "kpʋngtaamɛ 'yaa ‑mü ma ‑zë n 'ka.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑dho ga ka ꞊sɔng 'ka ka ‑bha. ꞊Ya kë ꞊dhɛ kö 'kii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ma ꞊në 'a 'dhö 'ka, ka ‑dho ga ka ꞊sɔng 'ka ka ‑bha.»
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «De ‑zë ‑mü i 'ka ‑zë wo ꞊zɔɔ?»
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 ꞊Sɔng 'gbɛ ‑yö ka ‑bha, 'ö 'a ꞊mɔɔ‑ 'nu‑ ‑bha 'a‑ pö "ɛɛn 'ö 'a za dɔ‑ 'ka ka ‑bha, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö n bɔ bha yö ꞊në tɛanwɔn pö bha, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn 'dhɛ 'a‑ ma‑ ‑ta ꞊në 'a‑ pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ.»
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 "Kɛɛ ‑a pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'wii‑ 'gü ma ꞊dhɛ ‑yö ‑wɩ ö Dë Atanna ꞊në‑ 'ka.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka bo mang Mɛgbömɛ n ‑dɔ "dhü ‑bha ‑sü 'ka yi 'ö‑ 'ka, 'yö 'pë 'a‑ 'ka 'ka gun ‑na ‑a dɔ, "ɛɛn 'zü ꞊dhɛ 'maa 'wɔn 'bha kë n ‑dɩ ‑ta, "kɛɛ ‑wʋ 'ö n Dë ‑ya kpɔ n ‑bha 'yö 'a‑ 'gü ‑wɔn ‑kë.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 'Mɛ 'ö n bɔ "dhʋ̈ bha ‑yö n "piʋ̈, 'yii n 'to n do 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑dhidhɛwɔn ꞊në‑ ‑kë yi ꞊gban ‑yi ꞊gban 'ka.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Mɛ 'gbɛ ‑wo kë 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ dhiang ‑nu 'ö‑ zë "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 'Yö‑ pö Zuifö ‑nu 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑wʋ ‑bha ‑së 'ka "pɛɛpɛdhö, kö 'ka kë ma ꞊klang ꞊dede 'ka.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ka ‑dho tɛanwɔn dɔ, 'ö tɛanwɔn bha 'ö ka gba ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'ka.»
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Ablaamö suu ‑mü yi 'ka, 'yii ‑da ꞊dhuëngdhɛ 'gü mɛ 'bha ‑gɔ do, ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö 'i‑ pö yi ‑dho 'go ꞊dhuëngdhɛ 'gü?»
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 'Yö Yesu ‑ya pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'wɔn yaa ‑zë ‑kë, kö‑ ‑mɛ ‑yö 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 "Kɛɛ 'sa kö ꞊dhuëng ‑zë 'yaa 'to 'kɔdhi 'gü kö 'yii kë 'kɔ 'gü 'në ‑zë 'ka.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ mang Atanna gbö ‑mɛ ‑zë 'ma ka bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü kö 'ka 'go ꞊dede ꞊në‑ wo ꞊dhuëngdhɛ 'gü bha.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Ablaamö suu ‑mü ka 'ka, "kɛɛ n ‑wʋ 'yaa 'dho 'ö‑ wo ka "tʋʋdhö 'yö ‑kë 'yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka n zë bha.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Pë 'ö n Dë ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ ꞊në 'a‑ ‑dhiang zë, "kɛɛ ka ‑zë, 'pë 'ö ka dë ‑ya ‑dhiang zë ka ‑dhɛ ꞊në 'ka‑ ‑kë.»
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Ablaamö ꞊në yi dë 'ka!» 'Yö Yesu ‑ya pö 'pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «(Ablaamö suu 'yaa ‑mü ka 'ka!) ꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑kë Ablaamö suu 'ka 'nu kö ka ‑dho Ablaamö këwɔn ‑nu kë.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 "Kɛɛ ka ‑zë n zë ‑zian ꞊në 'kaa‑ mɔɔ‑ sië, "kɛɛ 'sa kö tɛanwɔn 'a‑ ma n Dë ‑ta ꞊në 'a‑ pö ka ‑dhɛ. 'Sa Ablaamö ‑zë 'yii yö ‑zë suu kë!»
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'pë ka dë ‑ya ‑kë 'yö 'ka‑ kë sië bha, (kö Ablaamö ‑zë 'yaa ka dë 'ka).»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka dë 'yaa ‑mü Atanna 'ka! Ka dë‑ ‑kë Atanna 'ka 'nu kö n ‑dhɔ ‑dho ka kë. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a ‑go yö ꞊në‑ 'gü. ꞊Ya 'go mü 'zü a ‑nu yö ꞊në‑ ‑bha nu 'gü. 'Mii nu n ‑dɩ 'ka, yö ꞊në n bɔ.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'kaa n ‑wʋ 'gü ma? ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa "tʋ 'to n ‑wʋ ‑bha!
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ka ‑zë ka dë ꞊në Sɔtraan 'ka, 'yö 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka ka dë bha‑ ‑dhidhɛwɔn kë bha, 'sa kö yö ‑zë mɛzëmɛ ‑mü 'ö ‑bhɔ 'ka "dhʋ̈ ‑a zübhoyi 'ka 'yii tɛanwɔn pö do, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ tɛanwɔn pö zuëga 'yaa‑ "gblʋ̈ʋ̈‑, ‑a ‑dɔ 'ka ‑mü ꞊sua ꞊në‑ 'ka, 'yii ꞊sua kë‑ ꞊nii 'yaa ‑da, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në ꞊sua suu ‑da.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ma ‑zë 'ma tɛanwɔn pö ka ‑dhɛ 'yö 'kaa 'dhang bho n "dhiʋ̈ bha 'yö bha.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 "Ɛɛn de ‑mü 'ka ka kpö 'gü bha 'yö ꞊sɔng yö ‑sü 'ka n ‑bha? ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'ma tɛanwɔn pö ka ‑dhɛ bha ‑oo! 'Kaa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑më ‑wɔn ꞊në‑ 'gü?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Ka ‑zë ka dë ꞊në 'yaa Atanna 'ka 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'kaa ka "tʋ 'to n ‑wʋ ‑bha bha, "kɛɛ 'yaa yö ‑zë 'ka, mɛ "ʋʋ mɛ 'kö Atanna ‑bha 'ka, ‑yö ö "tʋ ‑to ‑a ‑wʋ ‑bha!»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 'Yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑A pö 'yi‑ wo ꞊dhɛ Atanna ‑wɔn ‑ma ‑zukplü ‑bha ‑mɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu Samadhi ‑mɛ ‑nu ‑kë bha‑ mɛ do ‑mü i 'ka, "kɛɛ "yina yaa ‑yö i 'gü ya 'yaa ꞊sua 'ka.»
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 'Yö Yesu ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'pö 'ö‑ pö: «"Yina yaa 'bha 'yaa n 'gü, ma ‑zë n Dë ꞊në 'a‑ ꞊bhlëë ‑ya, "kɛɛ 'yö ka ‑zë 'ka ꞊bhlëë ꞊në‑ bho n ‑bha.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ma ‑zë 'mii n ‑dɩ 'tɔbhɔdhɛ mɔɔ‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑mɔɔ n ‑dhɛ ‑mɛ ‑dhö, yö 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në ma ‑zë n ‑ta ‑zadɔmɛ 'ka.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 "Kɛɛ a‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya n ‑wʋ ma kö‑ ‑mɛ ‑ya ‑ya ꞊bhlëë 'gü, ‑a ‑mɛ 'yii 'dho ga tongtongdhö.»
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Ya‑ 'wɔn dɔ ꞊tɔn ꞊dedewo ꞊dhɛ "yina yaa ꞊në i 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bhi ‑zë i‑ ‑pö ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho i "dhiʋ̈ ‑a ‑mɛ 'yii 'dho ga tongtongdhö, "kɛɛ 'sa kö Ablaamö waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑zë ꞊gban ꞊wa ga.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 "Ɛɛn ꞊ya kë "dhʋ̈ kö bhi ‑zë i fië‑ ꞊në 'dhö yi dë Ablaamö 'ö yö ‑zë ꞊ya ga bha‑ 'ka bha ‑ee? Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ꞊gban ꞊wa ga ‑dhɛ 'ö‑ ‑bha bha bhi ‑zë de ‑mü i 'ka ('yö 'i‑ pö 'mɛ ꞊ya 'dhang bho i "dhiʋ̈ 'yii 'dho ga tongtongdhö)?»
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ kö ma ꞊në 'a n ‑dɩ 'tɔ bhɔ sië, kö n 'tɔ bhɔ ‑sü 'yaa pë 'bha 'ka, kö ‑yö "wlaasü, "kɛɛ n Dë do 'ka‑ ‑dhɛ sië kaa‑ Atanna bha ꞊në n 'tɔ bhɔ sië.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 "Kɛɛ 'sa kö 'kaa‑ dɔ, 'sa ma ‑zë a‑ ‑dɔ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ a‑ ‑pö 'nu ꞊dhɛ 'maa‑ dɔ kö ꞊suakëmɛ ‑mü n 'ka 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö. "Kɛɛ a‑ ‑dɔ, a‑ ‑wʋ ‑ma yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 'Sa kö ka 'ziʋ̈‑ Ablaamö ‑zë ‑yö ö ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ö ‑dho n nu "tʋ̈ng yö, 'yö ö ‑sëkë "dhiʋ̈, "kɛɛ kö‑ yi‑ ‑tun mü ꞊gblɛɛn. ꞊Dhɛ 'ö‑ "yan 'dhö ‑da ‑a ‑dhɛ 'gü, ‑a ꞊nii‑ kë ‑da.»
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 'Yö Zuifö ‑nu 'wo‑ pö: «‑A ‑kwɛ ‑zian 'yii ꞊mɔɔ ꞊kö ‑kaɔng "sɔɔdhu ‑bha "kɛɛ ‑yö Ablaamö ‑dhiang zë sië!»
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'ö gun kö Ablaamö 'yii bhɔ ꞊kö kö ma ‑zë a ‑dhö.»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Zuifö ‑nu 'wo ‑gwë sü 'yö 'wo‑ pö 'wo‑ zë ‑gwë 'ka, "kɛɛ 'yö ö ‑gblɛn kpɔ 'yö zun "kpɛnng.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.