João 8

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü 'ö dho ‑tɔn 'wo Odhivie ‑tɔn ‑kë bha‑ ꞊gbin‑.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö ‑ziö 'zü ‑deewo 'ö dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛkpaɔ tii 'gü, 'yö "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo nu‑ ‑dhɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo 'yaanu ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑nu ꞊klang kë ‑sü zü bho.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 ‑Yö ‑to mü 'yö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo nu dhebhɔnë do 'wo‑ kun ꞊mlaabɔ ‑bha ‑a 'ka.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 'Yö 'wo‑ ‑ya wo ꞊zinng 'gü, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, dhebhɔnë ya ‑wa ‑kun ꞊mlaabɔ ꞊në‑ ‑bha.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 'Tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë kwa ‑dhɛ bha ‑ya ‑pö ꞊dhɛ ꞊wa dhebhɔ 'kun ꞊mlaabɔ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑wa zë ‑gwë 'ka kö ‑yö ga. Bhi ‑zë i i ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ?»
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 ‑Wa ‑pö "dhʋ̈‑ ‑wʋ mɔɔ‑ kian ꞊në‑ 'ka kë "dhʋ̈ kö 'wo za ‑dɔ ‑bha ‑dhɛ yö. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö "gblëënu, 'yö ‑ya ‑bɛn zë ‑sü ‑bha ö kɔngga 'ka "sia‑.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 'Ö gun kö ‑wa dhɛɛ" 'kpɔ sië ‑dhɔkɔ ‑dhɔkɔdhö ‑dhɛ do 'gü, 'yö ö ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ 'ö ka kpö 'gü bha 'ö 'yii 'wɔn yaa kë do ‑a ‑mɛ ‑yö ‑gwë ‑blɛɛsü 'sü kö ‑ya ‑zuö dhebhɔ bha‑ ‑bha.»
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 'Yö "gblëënu 'zü ‑deewo 'ö ‑ya ‑bɛn zë ‑sü ‑bha "sia‑.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 ꞊Dhɛ 'mɛ 'wo bha 'wo 'wɔn bha‑ ma, ('yö‑ ‑nu zuë" 'dhö ‑ya za dɔ ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑bha,) 'yö‑ mɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'wo gun‑ ‑nu ‑ta bha 'wo ‑ya 'dho ‑sü ‑bha, 'yö 'wo dho "dhʋ̈ flɛ ꞊flɛ flɛdhö ('yö‑ ‑nu ꞊gban 'wo dho). 'Yö dhebhɔnë bha 'ö to ö do 'ka Yesu ‑kuu "dhiʋ̈ mü.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 'Yö Yesu ‑yö ö ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'zü ‑deewo, ('ö dho ‑dhɛ ‑ga kö 'mɛ 'wo bha‑ ꞊gban ꞊wa 'dho kö dhebhɔ bha yöö do ꞊në ꞊ya 'to mü). 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Yö 'mɛ 'wo nu i 'ka ya ‑wo 'mɛ, dhebhɔnë? "Ɛɛn i ‑zëzakamɛ 'yii ꞊slɔɔ‑ ‑nu kpö 'gü ‑ee?»
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ Yesu ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Iin ‑wa, n Dëmɛ.» 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Ɛɛ! Mang ‑dɩ 'pö 'mii 'dho i zë za 'ka. ‑Bhö 'dho, "kɛɛ 'bha 'dho, 'bha 'dho 'wɔn yaa kë 'zü!»]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë 'zü ‑deewo 'mɛ 'wo gun mü ‑blɛɛsü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ma ꞊në 'a "kpʋngtaadhɛ ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ka. 'Mɛ 'ö ꞊ya ziö n ꞊keng‑, ‑dhɛ ‑dho "pʋ‑ ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa ‑ta 'ö 'yaa ‑tosɛa kë ö tii ‑bha 'zü tongtongdhö, "kɛɛ 'ö‑ ‑kë ‑dhɛpuudhɛ ꞊në‑ 'gü.»
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Fadhiziɛn ‑nu ‑wa pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑A 'dhɛ 'kö bha "sɛɛdhɛ ꞊në‑ kë sië i ‑dɩ ‑bha bha. ꞊Ya 'to yö ‑zë ‑bha kö 'pë 'i‑ pö sië bha ꞊sua ꞊në‑ ꞊gban 'ka.»
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Kö 'zü 'ö ‑kë ꞊dhɛ a "sɛɛdhɛ ‑kë n ‑dɩ ‑bha oo, 'mii‑ kë n ‑dɩ ‑bha oo, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ tɛanwɔn ꞊në 'a‑ pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊në 'kaa n 'godhɛ waa‑ n 'dhodhɛ dɔ, "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑dɔ.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ka ꞊në 'ka za dɔ n ‑bha ka ‑gɔ "piʋ̈ "wɛɛwɛɛ, "kɛɛ ma ‑zë 'maa za dɔ mɛ 'bha ‑bha.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 'Kö 'zü 'ma za ‑zian dɔ mɛ ‑bha kö tɛanwɔn ꞊në 'a‑ pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'maa n do 'ka, n Dë 'ö n bɔ bha ‑yö n "piʋ̈.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 'Yö‑ ‑bɛn 'dhö zë ‑sü 'ka 'zü ka ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ "sɛɛ‑ ꞊plɛ ‑wʋ ꞊ya kë do 'wɔn 'dhɛ 'kö‑ ‑bha kö tɛan‑ ‑mü.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, a n ‑dɩ "sɛɛ‑ 'ka, 'yö n Dë 'ö n bɔ bha 'ö "sɛɛdhɛ ‑kë n ‑bha 'pö.»
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «I dë ꞊në de 'ka?»
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 ‑Yö dhiang ‑nu bha‑ ‑zë "dhʋ̈ kö ‑yö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, ‑dhɛ 'wo Atanna ‑bha 'kɔ ‑yë ‑kë 'ka 'wëë‑ bho‑ ‑bha bha‑ 'gü, "kɛɛ mɛ 'bha ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ 'kun ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑bha yi 'yii ꞊loo ꞊kö.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ ‑deewo 'ö‑ pö: «Maa 'dho, "kɛɛ 'ma 'dho, ka ‑dho n mɔɔ‑, "kɛɛ 'kii 'dho n yö 'ö to "dhʋ̈ 'ö 'ka ga ka ꞊sɔng 'ka ka ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'a 'dho sië‑ ‑bha bha, 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka 'dho mü.»
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'yö ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ: «‑Yö ‑më ‑dhiang ꞊në‑ zë ꞊ni? "Ɛɛn yöö ö ‑dɩ zë ‑ee?» "Ɛɛn 'zü ‑a pö 'ö‑ wo ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö yöö 'dho‑ ‑bha 'kwaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'kwa dho mü bha‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?»
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑zë ka kpu‑ ‑go "kpʋng ꞊taa yö, "kɛɛ ma ‑zë n kpu‑ ‑go dhang‑ 'gü. "Kpʋngtaamɛ ‑mü ka ‑zë ka 'ka, "kɛɛ "kpʋngtaamɛ 'yaa ‑mü ma ‑zë n 'ka.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑dho ga ka ꞊sɔng 'ka ka ‑bha. ꞊Ya kë ꞊dhɛ kö 'kii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ma ꞊në 'a 'dhö 'ka, ka ‑dho ga ka ꞊sɔng 'ka ka ‑bha.»
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «De ‑zë ‑mü i 'ka ‑zë wo ꞊zɔɔ?»
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 ꞊Sɔng 'gbɛ ‑yö ka ‑bha, 'ö 'a ꞊mɔɔ‑ 'nu‑ ‑bha 'a‑ pö "ɛɛn 'ö 'a za dɔ‑ 'ka ka ‑bha, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö n bɔ bha yö ꞊në tɛanwɔn pö bha, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn 'dhɛ 'a‑ ma‑ ‑ta ꞊në 'a‑ pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ.»
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 "Kɛɛ ‑a pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'wii‑ 'gü ma ꞊dhɛ ‑yö ‑wɩ ö Dë Atanna ꞊në‑ 'ka.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka bo mang Mɛgbömɛ n ‑dɔ "dhü ‑bha ‑sü 'ka yi 'ö‑ 'ka, 'yö 'pë 'a‑ 'ka 'ka gun ‑na ‑a dɔ, "ɛɛn 'zü ꞊dhɛ 'maa 'wɔn 'bha kë n ‑dɩ ‑ta, "kɛɛ ‑wʋ 'ö n Dë ‑ya kpɔ n ‑bha 'yö 'a‑ 'gü ‑wɔn ‑kë.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 'Mɛ 'ö n bɔ "dhʋ̈ bha ‑yö n "piʋ̈, 'yii n 'to n do 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑dhidhɛwɔn ꞊në‑ ‑kë yi ꞊gban ‑yi ꞊gban 'ka.»
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Mɛ 'gbɛ ‑wo kë 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ dhiang ‑nu 'ö‑ zë "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 'Yö‑ pö Zuifö ‑nu 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑wʋ ‑bha ‑së 'ka "pɛɛpɛdhö, kö 'ka kë ma ꞊klang ꞊dede 'ka.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ka ‑dho tɛanwɔn dɔ, 'ö tɛanwɔn bha 'ö ka gba ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'ka.»
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Ablaamö suu ‑mü yi 'ka, 'yii ‑da ꞊dhuëngdhɛ 'gü mɛ 'bha ‑gɔ do, ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö 'i‑ pö yi ‑dho 'go ꞊dhuëngdhɛ 'gü?»
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 'Yö Yesu ‑ya pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'wɔn yaa ‑zë ‑kë, kö‑ ‑mɛ ‑yö 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 "Kɛɛ 'sa kö ꞊dhuëng ‑zë 'yaa 'to 'kɔdhi 'gü kö 'yii kë 'kɔ 'gü 'në ‑zë 'ka.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ mang Atanna gbö ‑mɛ ‑zë 'ma ka bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü kö 'ka 'go ꞊dede ꞊në‑ wo ꞊dhuëngdhɛ 'gü bha.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Ablaamö suu ‑mü ka 'ka, "kɛɛ n ‑wʋ 'yaa 'dho 'ö‑ wo ka "tʋʋdhö 'yö ‑kë 'yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka n zë bha.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Pë 'ö n Dë ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ ꞊në 'a‑ ‑dhiang zë, "kɛɛ ka ‑zë, 'pë 'ö ka dë ‑ya ‑dhiang zë ka ‑dhɛ ꞊në 'ka‑ ‑kë.»
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Ablaamö ꞊në yi dë 'ka!» 'Yö Yesu ‑ya pö 'pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «(Ablaamö suu 'yaa ‑mü ka 'ka!) ꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑kë Ablaamö suu 'ka 'nu kö ka ‑dho Ablaamö këwɔn ‑nu kë.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 "Kɛɛ ka ‑zë n zë ‑zian ꞊në 'kaa‑ mɔɔ‑ sië, "kɛɛ 'sa kö tɛanwɔn 'a‑ ma n Dë ‑ta ꞊në 'a‑ pö ka ‑dhɛ. 'Sa Ablaamö ‑zë 'yii yö ‑zë suu kë!»
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'pë ka dë ‑ya ‑kë 'yö 'ka‑ kë sië bha, (kö Ablaamö ‑zë 'yaa ka dë 'ka).»
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka dë 'yaa ‑mü Atanna 'ka! Ka dë‑ ‑kë Atanna 'ka 'nu kö n ‑dhɔ ‑dho ka kë. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a ‑go yö ꞊në‑ 'gü. ꞊Ya 'go mü 'zü a ‑nu yö ꞊në‑ ‑bha nu 'gü. 'Mii nu n ‑dɩ 'ka, yö ꞊në n bɔ.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'kaa n ‑wʋ 'gü ma? ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa "tʋ 'to n ‑wʋ ‑bha!
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ka ‑zë ka dë ꞊në Sɔtraan 'ka, 'yö 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka ka dë bha‑ ‑dhidhɛwɔn kë bha, 'sa kö yö ‑zë mɛzëmɛ ‑mü 'ö ‑bhɔ 'ka "dhʋ̈ ‑a zübhoyi 'ka 'yii tɛanwɔn pö do, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ tɛanwɔn pö zuëga 'yaa‑ "gblʋ̈ʋ̈‑, ‑a ‑dɔ 'ka ‑mü ꞊sua ꞊në‑ 'ka, 'yii ꞊sua kë‑ ꞊nii 'yaa ‑da, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në ꞊sua suu ‑da.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ma ‑zë 'ma tɛanwɔn pö ka ‑dhɛ 'yö 'kaa 'dhang bho n "dhiʋ̈ bha 'yö bha.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 "Ɛɛn de ‑mü 'ka ka kpö 'gü bha 'yö ꞊sɔng yö ‑sü 'ka n ‑bha? ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'ma tɛanwɔn pö ka ‑dhɛ bha ‑oo! 'Kaa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑më ‑wɔn ꞊në‑ 'gü?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ka ‑zë ka dë ꞊në 'yaa Atanna 'ka 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'kaa ka "tʋ 'to n ‑wʋ ‑bha bha, "kɛɛ 'yaa yö ‑zë 'ka, mɛ "ʋʋ mɛ 'kö Atanna ‑bha 'ka, ‑yö ö "tʋ ‑to ‑a ‑wʋ ‑bha!»
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 'Yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑A pö 'yi‑ wo ꞊dhɛ Atanna ‑wɔn ‑ma ‑zukplü ‑bha ‑mɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu Samadhi ‑mɛ ‑nu ‑kë bha‑ mɛ do ‑mü i 'ka, "kɛɛ "yina yaa ‑yö i 'gü ya 'yaa ꞊sua 'ka.»
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 'Yö Yesu ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'pö 'ö‑ pö: «"Yina yaa 'bha 'yaa n 'gü, ma ‑zë n Dë ꞊në 'a‑ ꞊bhlëë ‑ya, "kɛɛ 'yö ka ‑zë 'ka ꞊bhlëë ꞊në‑ bho n ‑bha.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ma ‑zë 'mii n ‑dɩ 'tɔbhɔdhɛ mɔɔ‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑mɔɔ n ‑dhɛ ‑mɛ ‑dhö, yö 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në ma ‑zë n ‑ta ‑zadɔmɛ 'ka.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 "Kɛɛ a‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya n ‑wʋ ma kö‑ ‑mɛ ‑ya ‑ya ꞊bhlëë 'gü, ‑a ‑mɛ 'yii 'dho ga tongtongdhö.»
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Ya‑ 'wɔn dɔ ꞊tɔn ꞊dedewo ꞊dhɛ "yina yaa ꞊në i 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bhi ‑zë i‑ ‑pö ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho i "dhiʋ̈ ‑a ‑mɛ 'yii 'dho ga tongtongdhö, "kɛɛ 'sa kö Ablaamö waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑zë ꞊gban ꞊wa ga.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 "Ɛɛn ꞊ya kë "dhʋ̈ kö bhi ‑zë i fië‑ ꞊në 'dhö yi dë Ablaamö 'ö yö ‑zë ꞊ya ga bha‑ 'ka bha ‑ee? Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ꞊gban ꞊wa ga ‑dhɛ 'ö‑ ‑bha bha bhi ‑zë de ‑mü i 'ka ('yö 'i‑ pö 'mɛ ꞊ya 'dhang bho i "dhiʋ̈ 'yii 'dho ga tongtongdhö)?»
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ kö ma ꞊në 'a n ‑dɩ 'tɔ bhɔ sië, kö n 'tɔ bhɔ ‑sü 'yaa pë 'bha 'ka, kö ‑yö "wlaasü, "kɛɛ n Dë do 'ka‑ ‑dhɛ sië kaa‑ Atanna bha ꞊në n 'tɔ bhɔ sië.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 "Kɛɛ 'sa kö 'kaa‑ dɔ, 'sa ma ‑zë a‑ ‑dɔ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ a‑ ‑pö 'nu ꞊dhɛ 'maa‑ dɔ kö ꞊suakëmɛ ‑mü n 'ka 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö. "Kɛɛ a‑ ‑dɔ, a‑ ‑wʋ ‑ma yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 'Sa kö ka 'ziʋ̈‑ Ablaamö ‑zë ‑yö ö ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ö ‑dho n nu "tʋ̈ng yö, 'yö ö ‑sëkë "dhiʋ̈, "kɛɛ kö‑ yi‑ ‑tun mü ꞊gblɛɛn. ꞊Dhɛ 'ö‑ "yan 'dhö ‑da ‑a ‑dhɛ 'gü, ‑a ꞊nii‑ kë ‑da.»
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 'Yö Zuifö ‑nu 'wo‑ pö: «‑A ‑kwɛ ‑zian 'yii ꞊mɔɔ ꞊kö ‑kaɔng "sɔɔdhu ‑bha "kɛɛ ‑yö Ablaamö ‑dhiang zë sië!»
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'ö gun kö Ablaamö 'yii bhɔ ꞊kö kö ma ‑zë a ‑dhö.»
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Zuifö ‑nu 'wo ‑gwë sü 'yö 'wo‑ pö 'wo‑ zë ‑gwë 'ka, "kɛɛ 'yö ö ‑gblɛn kpɔ 'yö zun "kpɛnng.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.