João 8
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü 'ö dho ‑tɔn 'wo Odhivie ‑tɔn ‑kë bha‑ ꞊gbin‑.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö ‑ziö 'zü ‑deewo 'ö dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛkpaɔ tii 'gü, 'yö "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo nu‑ ‑dhɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo 'yaanu ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑nu ꞊klang kë ‑sü zü bho.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 ‑Yö ‑to mü 'yö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo nu dhebhɔnë do 'wo‑ kun ꞊mlaabɔ ‑bha ‑a 'ka.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 'Yö 'wo‑ ‑ya wo ꞊zinng 'gü, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, dhebhɔnë ya ‑wa ‑kun ꞊mlaabɔ ꞊në‑ ‑bha.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 'Tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë kwa ‑dhɛ bha ‑ya ‑pö ꞊dhɛ ꞊wa dhebhɔ 'kun ꞊mlaabɔ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑wa zë ‑gwë 'ka kö ‑yö ga. Bhi ‑zë i i ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ?»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 ‑Wa ‑pö "dhʋ̈‑ ‑wʋ mɔɔ‑ kian ꞊në‑ 'ka kë "dhʋ̈ kö 'wo za ‑dɔ ‑bha ‑dhɛ yö. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö "gblëënu, 'yö ‑ya ‑bɛn zë ‑sü ‑bha ö kɔngga 'ka "sia‑.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 'Ö gun kö ‑wa dhɛɛ" 'kpɔ sië ‑dhɔkɔ ‑dhɔkɔdhö ‑dhɛ do 'gü, 'yö ö ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ 'ö ka kpö 'gü bha 'ö 'yii 'wɔn yaa kë do ‑a ‑mɛ ‑yö ‑gwë ‑blɛɛsü 'sü kö ‑ya ‑zuö dhebhɔ bha‑ ‑bha.»
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 'Yö "gblëënu 'zü ‑deewo 'ö ‑ya ‑bɛn zë ‑sü ‑bha "sia‑.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 ꞊Dhɛ 'mɛ 'wo bha 'wo 'wɔn bha‑ ma, ('yö‑ ‑nu zuë" 'dhö ‑ya za dɔ ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑bha,) 'yö‑ mɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'wo gun‑ ‑nu ‑ta bha 'wo ‑ya 'dho ‑sü ‑bha, 'yö 'wo dho "dhʋ̈ flɛ ꞊flɛ flɛdhö ('yö‑ ‑nu ꞊gban 'wo dho). 'Yö dhebhɔnë bha 'ö to ö do 'ka Yesu ‑kuu "dhiʋ̈ mü.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 'Yö Yesu ‑yö ö ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'zü ‑deewo, ('ö dho ‑dhɛ ‑ga kö 'mɛ 'wo bha‑ ꞊gban ꞊wa 'dho kö dhebhɔ bha yöö do ꞊në ꞊ya 'to mü). 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Yö 'mɛ 'wo nu i 'ka ya ‑wo 'mɛ, dhebhɔnë? "Ɛɛn i ‑zëzakamɛ 'yii ꞊slɔɔ‑ ‑nu kpö 'gü ‑ee?»
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ Yesu ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Iin ‑wa, n Dëmɛ.» 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Ɛɛ! Mang ‑dɩ 'pö 'mii 'dho i zë za 'ka. ‑Bhö 'dho, "kɛɛ 'bha 'dho, 'bha 'dho 'wɔn yaa kë 'zü!»]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë 'zü ‑deewo 'mɛ 'wo gun mü ‑blɛɛsü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ma ꞊në 'a "kpʋngtaadhɛ ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ka. 'Mɛ 'ö ꞊ya ziö n ꞊keng‑, ‑dhɛ ‑dho "pʋ‑ ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa ‑ta 'ö 'yaa ‑tosɛa kë ö tii ‑bha 'zü tongtongdhö, "kɛɛ 'ö‑ ‑kë ‑dhɛpuudhɛ ꞊në‑ 'gü.»
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Fadhiziɛn ‑nu ‑wa pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑A 'dhɛ 'kö bha "sɛɛdhɛ ꞊në‑ kë sië i ‑dɩ ‑bha bha. ꞊Ya 'to yö ‑zë ‑bha kö 'pë 'i‑ pö sië bha ꞊sua ꞊në‑ ꞊gban 'ka.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Kö 'zü 'ö ‑kë ꞊dhɛ a "sɛɛdhɛ ‑kë n ‑dɩ ‑bha oo, 'mii‑ kë n ‑dɩ ‑bha oo, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ tɛanwɔn ꞊në 'a‑ pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊në 'kaa n 'godhɛ waa‑ n 'dhodhɛ dɔ, "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑dɔ.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ka ꞊në 'ka za dɔ n ‑bha ka ‑gɔ "piʋ̈ "wɛɛwɛɛ, "kɛɛ ma ‑zë 'maa za dɔ mɛ 'bha ‑bha.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 'Kö 'zü 'ma za ‑zian dɔ mɛ ‑bha kö tɛanwɔn ꞊në 'a‑ pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'maa n do 'ka, n Dë 'ö n bɔ bha ‑yö n "piʋ̈.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 'Yö‑ ‑bɛn 'dhö zë ‑sü 'ka 'zü ka ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ "sɛɛ‑ ꞊plɛ ‑wʋ ꞊ya kë do 'wɔn 'dhɛ 'kö‑ ‑bha kö tɛan‑ ‑mü.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, a n ‑dɩ "sɛɛ‑ 'ka, 'yö n Dë 'ö n bɔ bha 'ö "sɛɛdhɛ ‑kë n ‑bha 'pö.»
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «I dë ꞊në de 'ka?»
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 ‑Yö dhiang ‑nu bha‑ ‑zë "dhʋ̈ kö ‑yö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, ‑dhɛ 'wo Atanna ‑bha 'kɔ ‑yë ‑kë 'ka 'wëë‑ bho‑ ‑bha bha‑ 'gü, "kɛɛ mɛ 'bha ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ 'kun ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑bha yi 'yii ꞊loo ꞊kö.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ ‑deewo 'ö‑ pö: «Maa 'dho, "kɛɛ 'ma 'dho, ka ‑dho n mɔɔ‑, "kɛɛ 'kii 'dho n yö 'ö to "dhʋ̈ 'ö 'ka ga ka ꞊sɔng 'ka ka ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'a 'dho sië‑ ‑bha bha, 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka 'dho mü.»
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'yö ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ: «‑Yö ‑më ‑dhiang ꞊në‑ zë ꞊ni? "Ɛɛn yöö ö ‑dɩ zë ‑ee?» "Ɛɛn 'zü ‑a pö 'ö‑ wo ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö yöö 'dho‑ ‑bha 'kwaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'kwa dho mü bha‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?»
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑zë ka kpu‑ ‑go "kpʋng ꞊taa yö, "kɛɛ ma ‑zë n kpu‑ ‑go dhang‑ 'gü. "Kpʋngtaamɛ ‑mü ka ‑zë ka 'ka, "kɛɛ "kpʋngtaamɛ 'yaa ‑mü ma ‑zë n 'ka.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑dho ga ka ꞊sɔng 'ka ka ‑bha. ꞊Ya kë ꞊dhɛ kö 'kii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ma ꞊në 'a 'dhö 'ka, ka ‑dho ga ka ꞊sɔng 'ka ka ‑bha.»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «De ‑zë ‑mü i 'ka ‑zë wo ꞊zɔɔ?»
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ꞊Sɔng 'gbɛ ‑yö ka ‑bha, 'ö 'a ꞊mɔɔ‑ 'nu‑ ‑bha 'a‑ pö "ɛɛn 'ö 'a za dɔ‑ 'ka ka ‑bha, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö n bɔ bha yö ꞊në tɛanwɔn pö bha, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn 'dhɛ 'a‑ ma‑ ‑ta ꞊në 'a‑ pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ.»
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 "Kɛɛ ‑a pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'wii‑ 'gü ma ꞊dhɛ ‑yö ‑wɩ ö Dë Atanna ꞊në‑ 'ka.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka bo mang Mɛgbömɛ n ‑dɔ "dhü ‑bha ‑sü 'ka yi 'ö‑ 'ka, 'yö 'pë 'a‑ 'ka 'ka gun ‑na ‑a dɔ, "ɛɛn 'zü ꞊dhɛ 'maa 'wɔn 'bha kë n ‑dɩ ‑ta, "kɛɛ ‑wʋ 'ö n Dë ‑ya kpɔ n ‑bha 'yö 'a‑ 'gü ‑wɔn ‑kë.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 'Mɛ 'ö n bɔ "dhʋ̈ bha ‑yö n "piʋ̈, 'yii n 'to n do 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑dhidhɛwɔn ꞊në‑ ‑kë yi ꞊gban ‑yi ꞊gban 'ka.»
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Mɛ 'gbɛ ‑wo kë 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ dhiang ‑nu 'ö‑ zë "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 'Yö‑ pö Zuifö ‑nu 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑wʋ ‑bha ‑së 'ka "pɛɛpɛdhö, kö 'ka kë ma ꞊klang ꞊dede 'ka.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ka ‑dho tɛanwɔn dɔ, 'ö tɛanwɔn bha 'ö ka gba ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'ka.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Ablaamö suu ‑mü yi 'ka, 'yii ‑da ꞊dhuëngdhɛ 'gü mɛ 'bha ‑gɔ do, ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö 'i‑ pö yi ‑dho 'go ꞊dhuëngdhɛ 'gü?»
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 'Yö Yesu ‑ya pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'wɔn yaa ‑zë ‑kë, kö‑ ‑mɛ ‑yö 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 "Kɛɛ 'sa kö ꞊dhuëng ‑zë 'yaa 'to 'kɔdhi 'gü kö 'yii kë 'kɔ 'gü 'në ‑zë 'ka.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ mang Atanna gbö ‑mɛ ‑zë 'ma ka bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü kö 'ka 'go ꞊dede ꞊në‑ wo ꞊dhuëngdhɛ 'gü bha.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Ablaamö suu ‑mü ka 'ka, "kɛɛ n ‑wʋ 'yaa 'dho 'ö‑ wo ka "tʋʋdhö 'yö ‑kë 'yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka n zë bha.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Pë 'ö n Dë ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ ꞊në 'a‑ ‑dhiang zë, "kɛɛ ka ‑zë, 'pë 'ö ka dë ‑ya ‑dhiang zë ka ‑dhɛ ꞊në 'ka‑ ‑kë.»
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Ablaamö ꞊në yi dë 'ka!» 'Yö Yesu ‑ya pö 'pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «(Ablaamö suu 'yaa ‑mü ka 'ka!) ꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑kë Ablaamö suu 'ka 'nu kö ka ‑dho Ablaamö këwɔn ‑nu kë.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 "Kɛɛ ka ‑zë n zë ‑zian ꞊në 'kaa‑ mɔɔ‑ sië, "kɛɛ 'sa kö tɛanwɔn 'a‑ ma n Dë ‑ta ꞊në 'a‑ pö ka ‑dhɛ. 'Sa Ablaamö ‑zë 'yii yö ‑zë suu kë!»
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'pë ka dë ‑ya ‑kë 'yö 'ka‑ kë sië bha, (kö Ablaamö ‑zë 'yaa ka dë 'ka).»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka dë 'yaa ‑mü Atanna 'ka! Ka dë‑ ‑kë Atanna 'ka 'nu kö n ‑dhɔ ‑dho ka kë. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a ‑go yö ꞊në‑ 'gü. ꞊Ya 'go mü 'zü a ‑nu yö ꞊në‑ ‑bha nu 'gü. 'Mii nu n ‑dɩ 'ka, yö ꞊në n bɔ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'kaa n ‑wʋ 'gü ma? ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa "tʋ 'to n ‑wʋ ‑bha!
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ka ‑zë ka dë ꞊në Sɔtraan 'ka, 'yö 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka ka dë bha‑ ‑dhidhɛwɔn kë bha, 'sa kö yö ‑zë mɛzëmɛ ‑mü 'ö ‑bhɔ 'ka "dhʋ̈ ‑a zübhoyi 'ka 'yii tɛanwɔn pö do, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ tɛanwɔn pö zuëga 'yaa‑ "gblʋ̈ʋ̈‑, ‑a ‑dɔ 'ka ‑mü ꞊sua ꞊në‑ 'ka, 'yii ꞊sua kë‑ ꞊nii 'yaa ‑da, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në ꞊sua suu ‑da.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ma ‑zë 'ma tɛanwɔn pö ka ‑dhɛ 'yö 'kaa 'dhang bho n "dhiʋ̈ bha 'yö bha.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 "Ɛɛn de ‑mü 'ka ka kpö 'gü bha 'yö ꞊sɔng yö ‑sü 'ka n ‑bha? ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'ma tɛanwɔn pö ka ‑dhɛ bha ‑oo! 'Kaa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑më ‑wɔn ꞊në‑ 'gü?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Ka ‑zë ka dë ꞊në 'yaa Atanna 'ka 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'kaa ka "tʋ 'to n ‑wʋ ‑bha bha, "kɛɛ 'yaa yö ‑zë 'ka, mɛ "ʋʋ mɛ 'kö Atanna ‑bha 'ka, ‑yö ö "tʋ ‑to ‑a ‑wʋ ‑bha!»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 'Yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑A pö 'yi‑ wo ꞊dhɛ Atanna ‑wɔn ‑ma ‑zukplü ‑bha ‑mɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu Samadhi ‑mɛ ‑nu ‑kë bha‑ mɛ do ‑mü i 'ka, "kɛɛ "yina yaa ‑yö i 'gü ya 'yaa ꞊sua 'ka.»
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 'Yö Yesu ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'pö 'ö‑ pö: «"Yina yaa 'bha 'yaa n 'gü, ma ‑zë n Dë ꞊në 'a‑ ꞊bhlëë ‑ya, "kɛɛ 'yö ka ‑zë 'ka ꞊bhlëë ꞊në‑ bho n ‑bha.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ma ‑zë 'mii n ‑dɩ 'tɔbhɔdhɛ mɔɔ‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑mɔɔ n ‑dhɛ ‑mɛ ‑dhö, yö 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në ma ‑zë n ‑ta ‑zadɔmɛ 'ka.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 "Kɛɛ a‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya n ‑wʋ ma kö‑ ‑mɛ ‑ya ‑ya ꞊bhlëë 'gü, ‑a ‑mɛ 'yii 'dho ga tongtongdhö.»
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Ya‑ 'wɔn dɔ ꞊tɔn ꞊dedewo ꞊dhɛ "yina yaa ꞊në i 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bhi ‑zë i‑ ‑pö ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho i "dhiʋ̈ ‑a ‑mɛ 'yii 'dho ga tongtongdhö, "kɛɛ 'sa kö Ablaamö waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑zë ꞊gban ꞊wa ga.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 "Ɛɛn ꞊ya kë "dhʋ̈ kö bhi ‑zë i fië‑ ꞊në 'dhö yi dë Ablaamö 'ö yö ‑zë ꞊ya ga bha‑ 'ka bha ‑ee? Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ꞊gban ꞊wa ga ‑dhɛ 'ö‑ ‑bha bha bhi ‑zë de ‑mü i 'ka ('yö 'i‑ pö 'mɛ ꞊ya 'dhang bho i "dhiʋ̈ 'yii 'dho ga tongtongdhö)?»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ kö ma ꞊në 'a n ‑dɩ 'tɔ bhɔ sië, kö n 'tɔ bhɔ ‑sü 'yaa pë 'bha 'ka, kö ‑yö "wlaasü, "kɛɛ n Dë do 'ka‑ ‑dhɛ sië kaa‑ Atanna bha ꞊në n 'tɔ bhɔ sië.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 "Kɛɛ 'sa kö 'kaa‑ dɔ, 'sa ma ‑zë a‑ ‑dɔ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ a‑ ‑pö 'nu ꞊dhɛ 'maa‑ dɔ kö ꞊suakëmɛ ‑mü n 'ka 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö. "Kɛɛ a‑ ‑dɔ, a‑ ‑wʋ ‑ma yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 'Sa kö ka 'ziʋ̈‑ Ablaamö ‑zë ‑yö ö ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ö ‑dho n nu "tʋ̈ng yö, 'yö ö ‑sëkë "dhiʋ̈, "kɛɛ kö‑ yi‑ ‑tun mü ꞊gblɛɛn. ꞊Dhɛ 'ö‑ "yan 'dhö ‑da ‑a ‑dhɛ 'gü, ‑a ꞊nii‑ kë ‑da.»
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 'Yö Zuifö ‑nu 'wo‑ pö: «‑A ‑kwɛ ‑zian 'yii ꞊mɔɔ ꞊kö ‑kaɔng "sɔɔdhu ‑bha "kɛɛ ‑yö Ablaamö ‑dhiang zë sië!»
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'ö gun kö Ablaamö 'yii bhɔ ꞊kö kö ma ‑zë a ‑dhö.»
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Zuifö ‑nu 'wo ‑gwë sü 'yö 'wo‑ pö 'wo‑ zë ‑gwë 'ka, "kɛɛ 'yö ö ‑gblɛn kpɔ 'yö zun "kpɛnng.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.