João 7

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ‑ya "ta 'kpɔ ‑sü ‑bha Gadhidhe ‑sɛ 'gü, "kɛɛ 'yaa gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ‑da 'ka Zude ‑sɛ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa "slë mɔɔ‑ sië kö ‑wa zë.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 "Kɛɛ 'sa 'ö gun "dhʋ̈ kö Zuifö ‑nu bha troo 'wo‑ ‑kë bɔɔ" ꞊wlöö bha‑ yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 'Yö Yesu dheebhang ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Bhö 'dho Zude ‑sɛ 'gü 'pö kö i ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhɛ 'wo mü ‑wo 'wɔn ‑nu 'i‑ kë sië ya‑ ‑dhɛ yö ‑dhe;
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'i‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wo i dɔ, 'bhaa 'wɔn kë ‑gblɛn 'kpɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑bhö 'dho kö 'wɔn ‑nu 'i‑ kë sië bha 'i‑ kë mɛ ꞊zinng 'gü kö mɛ ꞊gban ‑wo i dɔ.»
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 ‑A pö 'ö‑ dheebhang ‑nu ‑wa wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'waa gun 'dhang bho sië‑ "dhiʋ̈.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ka ‑zë ka ‑bha 'ka kö "tʋ̈ng ꞊gban ‑yö ‑së, "kɛɛ ma ‑zë n ‑bha "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö.»
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑zë ka ‑san 'yaa "kpʋngtaamɛ ‑nu kë, "kɛɛ ma ‑zë n ‑san ‑ya ‑nu ‑kë, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ma "dhɛ bho‑ ‑nu ‑ta, a‑ pö‑ ‑nu këwɔn ‑yö 'ya‑.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ka ‑zë ‑ka 'dho troo bha‑ ‑ta, "kɛɛ ꞊ya 'to ma ‑zë n ‑bha ‑bha kö 'maa maa 'dho ꞊kö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö.»
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ 'yö to Gadhidhe ‑sɛ 'gü.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'zlaabɔ ‑nu bha ꞊wa 'dho Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü troo bha‑ ‑ta, 'yö yöö ‑dɩ 'pö 'ö ꞊wlü ‑suɛɛdhö kö mɛ 'bha 'ya 'dho ö yö, 'yö dho.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 'Yö Zuifö ‑nu 'wo ‑ya mɔɔ‑ ‑sü ‑bha troo bha‑ ‑ta kö ‑wa pö sië: «‑Yö 'mɛ?»
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Kö ‑wa ‑dhiang zë sië wo "dhi ꞊wlöö mɛ kpö 'gü ‑dhɛ ꞊gban 'gü ‑nu wo 'ö ‑kɔ "pɛan 'bha ꞊ya pö: «'Wɔnsëkëmɛ ‑mü». Kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië 'pö: «‑Abin, "kpënng‑ ‑kë mɛ ‑gɔ ‑mɛ ‑mü.»
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 "Kɛɛ mɛ 'bha 'yaa gun‑ ‑dhiang zë sië ö ‑ta "puu 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑gɔ.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa troo bha‑ kë 'ö ꞊wa dɔ‑ ꞊zinng 'gü, 'yö Yesu ‑yö dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, 'yö ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha mü.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo‑ mɛ draan‑ ‑kɔ bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, 'yö 'wo‑ pö: «Mɛ 'ö 'yii ꞊klang 'bha kë ya ‑yö Atanna ‑wʋ "sinma ya‑ ‑dɔ 'mɛ?»
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 'Yö Yesu ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Wʋ ‑nu 'a mɛ ꞊klang kë sië‑ 'ka bha 'wii 'go n ‑dɩ 'gü, Atanna 'ö n bɔ bha ꞊në‑ dɔ n "dhi!»
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Atanna dhɔɔbhaawɔn kë ‑dhɔ ꞊ya kë 'mɛ 'ö‑ ‑bha, 'ö ‑wʋ ‑nu 'a‑ pö sië bha 'wo go ma ꞊në n 'gü oo, "ɛɛn 'wo go Atanna ꞊në 'gü oo, ‑a ‑mɛ ꞊në dho‑ 'wɔn dɔ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ö ‑dɩ 'gü ‑dhiang zë, ‑ya ‑mɔɔ kö yö ꞊në 'ö 'tɔ ‑yö bhɔ, "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo‑ bɔ ꞊në wo 'ö‑ mɔɔ‑ sië kö 'mɛ 'ö ö bɔ bha ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ, ‑a ‑mɛ ‑yö tɛanwɔn ꞊në pö, 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ‑a ‑mɛ ‑zë ‑wʋ 'yaa mɛ ‑pö ‑wʋ 'ka.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 "Ɛɛn Moizö 'aa mü 'ö kaa‑ 'tɔng‑ ‑nu dɔ yi 'bha 'ka ‑ee? "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee? "Kɛɛ 'mɛ 'ka bha 'dee 'tɔng‑ bha‑ 'kun sië ꞊dɛɛ, mɛ ꞊gban 'kii ka ꞊taa ‑ya ‑gɔ ‑ee? Ka n ‑gɛn ‑mɔɔ kö 'ka n zë 'sa ‑më ‑wɔn 'gü?»
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 'Yö mɛ kpö bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Bhi 'i ya slaa" ‑yö i 'gü "dhɛ! 'Dee "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö i zë ‑dhɛ ya‑ 'gü?»
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Wɔn doseng ꞊në 'a‑ kë (꞊glooyi 'ka), 'yö ‑yɛ ka ‑bha ('yö 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka n zë bha),
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 "kɛɛ 'sa kö ka ‑zë ka mɛ ‑kë 'gbannë 'ka ꞊glooyi bha‑ 'ka, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Moizö ꞊në 'wluu‑ ‑ya, 'ö‑ pö ꞊dhɛ 'ka gɔɔn‑ ‑nu kë 'gbannë 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'sa kö yö ‑zë 'yii‑ zü bho, kö ka "bhɛma ‑nu ꞊në 'wo‑ zü bho (kö yö ‑zë 'yii bhɔ ‑zianwo ꞊kö).
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑zë 'ka ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ka 'nëgɔɔn ‑nu kë 'gbannë 'ka ꞊glooyi 'ka kë "dhʋ̈ kö 'ka Moizö ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya bha oo, 'yö ma ‑zë 'ma mɛbhɩɩdhe ‑dhü kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ꞊glooyi 'ka, ‑yö ‑siö ka ‑dhɛ ‑më ‑wɔn 'gü?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 N këwɔn ‑yö ‑kë ‑së oo, ‑yö ‑kë 'ya‑ oo, "kɛɛ 'ka‑ pö 'ka za dɔ mɛ ‑bha ‑kaa dɔ tɛan‑ ‑ta. 'Ka 'dho‑ dɔ‑ ‑mɛ këwɔn 'ka‑ yö bha yö ‑zë ‑bha.»
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 ꞊Dhɛ ꞊ya ö bo‑ pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu 'bha ‑nu 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha: «'Mɛ 'wo‑ mɔɔ‑ sië kö ‑wa zë ya 'yaa ‑mü 'ö ya ‑ee?»
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 ‑Kaa ‑ga 'ö dhiang zë sië mɛ kpö ya‑ 'gü ö 'flëë‑ 'gü 'ö 'waa‑ kë ‑kɔ 'bha‑ 'gü ya! "Ɛɛn ꞊ya kë "dhʋ̈ kö kwa ‑gɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ 'wɔn ꞊në dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ bɔ yö ‑mü tɛan‑ 'ka ‑ee?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 "Kɛɛ 'sa Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ nu ‑wɔn 'dhö 'dhö bha yö ‑zë mɛ 'bha 'yii 'dho‑ 'kpɔmɛ ‑nu dɔ, "kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö ya kwa‑ 'kpɔmɛ ‑nu ‑dɔ.»
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 "Tʋ̈ng 'wo dhiang zë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö Yesu ‑yö mɛ draan‑ sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü. 'Yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö‑ pö: «Ka‑ pö ‑zë ‑wo ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka n ‑dɔ 'ö 'ka n 'kpɔmɛ ‑nu ꞊gban dɔ, "kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mii nu n ‑dɩ 'ka, 'mɛ 'ö n bɔ bha ꞊në tɛanwɔn pömɛ 'ka, ka ꞊në 'kaa‑ dɔ
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në n bɔ, a ‑nu 'pö yö ꞊në‑ ‑bha nu 'gü.»
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 ‑Wo ‑gun "slë mɔɔ‑ sië kö ‑wa 'kun, "kɛɛ mɛ 'bha ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑bha "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo kë ‑slɔɔ mɛ kpö bha‑ 'gü 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'wo‑ pö: «Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ nu ‑wɔn 'dhö 'dhö ya yaa‑ ‑nu yi 'ö‑ 'ka, ‑yö ‑dho "dhabhliwɔn ‑nu kë 'ö ‑ziö 'mɛ ya‑ ‑bha ‑ta "wɛ ‑ee?»
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 ‑Wʋ ‑nu 'wo gun‑ pö sië "dhʋ̈ bha 'yö ‑da Fadhiziɛn ‑nu "tʋ 'gü. 'Yö Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo mɛ bɔ kö ‑wa 'kun.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A ‑dho n yee kë 'a dho 'mɛ 'ö n bɔ bha‑ "piʋ̈, "kɛɛ ‑a "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö, a ‑tun ꞊kö "tʋ̈ng ꞊në 'bha ‑kë ka "piʋ̈ yö.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 'Ma 'dho yi 'ö‑ 'ka ka ‑dho n mɔɔ‑, "kɛɛ 'kii 'dho n yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'a dho kë‑ 'gü "dhʋ̈ bha 'kii 'dho ꞊mɔɔ ‑dho mü ‑sü ‑bha.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo ‑ya wo 'ko dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «‑Dhɛ ‑mɛɛ ꞊në "wɩ sië 'ka ya? ‑Yö ‑dho 'dho ‑dhɛ ‑mɛɛ ꞊në‑ 'gü kö 'ya 'dho ꞊mɔɔ ‑dho mü ‑sü ‑bha? "Ɛɛn kö ‑yö 'dho Zuifö ‑nu 'wo ‑pɛn ‑sü 'ka Glɛkö ‑nu kpö 'gü bha‑ ‑nu "piʋ̈ kö ‑yö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka bha‑ ‑nu ꞊klang kë 'pö ‑ee?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 "Ɛɛn ‑a pö 'ö‑ wo ꞊dhɛ ka ‑dho n mɔɔ‑, 'kii 'dho n yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'a dho kë‑ 'gü bha 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka 'dho mü ya‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka?»
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Troo 'wo dho‑ ‑ta "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑totaamasü ꞊në ꞊bhlëësü ꞊dedewo. ꞊Dhɛ 'ö‑ yi 'kpii‑ bha ꞊ya ꞊loo, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü 'yö dɔ ö ‑gɛan mɛ "dhaa bha‑ ‑nu wëëdhö 'yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «"Yi mü ‑dhɔ 'dhö 'mɛ 'ö‑ kë sië ‑a ‑mɛ nu n "piʋ̈ kö ‑yö "yi mü!
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 'Mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈, "yigɔ 'ö ꞊dhɛ ꞊gwaan 'dhö ‑yö ‑dho bhɔ‑ ‑mɛ zuë" 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö.»
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yesu ‑gun "wɩ sië Atanna ‑bha 'Nii‑ 'ö 'mɛ 'wo dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'wo dho‑ ꞊slɔɔ bha ꞊në‑ 'ka "dhʋ̈ bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Atanna 'yii 'Nii‑ bha‑ bɔ ꞊kö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑a 'tɔ bhɔ "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ꞊Dhɛ 'ö mɛ 'bha ‑nu 'wo gun mɛ kpö bha‑ 'gü 'wo Yesu ‑wʋ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö 'yö 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö ya Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ö‑ ‑nu ‑wɔn 'dhö 'dhö bha yö ‑mü ꞊dedewo tɛan‑ 'ka!»
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo‑ pö: «‑A ‑bha ‑Yamɛ ‑mü!» Kö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wa pö sië: «"Kɛɛ ‑ka dɔ! Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö go Gadhidhe "wɛ ‑ee?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑Yamɛ bha‑ ‑dho kë Davi suu 'gü ‑në ‑nu ꞊në‑ mɛ do 'ka, ‑yö ‑dho go Betedhɛmö, 'pödhɛ 'ö Davi ‑yö go‑ 'gü bha ꞊në‑ 'gü!»
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Mɛ kpö 'wo bha‑ ‑nu ‑pɛ 'gü ‑gɛn ꞊në bha Yesu ‑wɔn 'gü.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Mɛ 'bha ‑nu ‑gun ‑nu kpö 'gü 'ö ('wo‑ ‑nu bɔ, 'ö) gun‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo‑ 'kun "kɛɛ mɛ 'bha ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 'Yö 'mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ‑nu bɔ bha‑ ‑nu "piʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo "yan ‑kpan 'mɛ 'wo‑ bɔ bha‑ ‑nu ‑bha kö ꞊wa wo yee kë ꞊wa nu wo ‑kɔ 'gü "fië 'ka, 'yö 'wo‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Yö ‑kë ‑mü ꞊dhɛ 'yö 'kii‑ 'kun kö 'ka nu‑ 'ka?»
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 'Yö 'wo ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Aa! Yi ‑zë mɛ suu 'bha 'yii dhiang zë ꞊dhɛ 'mɛ bha‑ 'dhö yi "yaan do ‑wa!»
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «"Ɛɛn ‑a ‑kɔ ꞊ya ꞊mɔɔ kaa ‑dɩ 'pö ka ‑bha ꞊në wo ꞊zɔɔ ‑ee?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'yi ‑dhɛ ya‑ 'gü ya mɛ 'bha ꞊në ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈,
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 kö 'yii kë "wlaamɛ ‑nu 'ö 'waa Moizö ‑bha 'tɔng‑ 'bha dɔ, "dhangmɛ ‑nu bha wo ‑zë ‑a ‑nu 'ka ‑ee?
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Fadhiziɛn ‑nu 'wo gun‑ pö sië "dhʋ̈ bha Nikodɛmö ‑gun ‑nu kpö 'gü. 'Ö gun "dhʋ̈ kö yö ‑zë ꞊ya 'dho 'nu Yesu ‑dhɛ 'gü ‑blɛɛsü wo. ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «'Ö kwaa‑ 'tɔng‑ 'gü bha ‑oo, za‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ 'bha zë "wɛɛwɛɛ kö 'yii ziö ö ‑bha 'gü, "ɛɛn 'zü kö 'waa‑ ‑mɛ këwɔn dɔ ‑ee?»
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ Nikodɛmö ‑gɔ 'wo‑ pö: «i ‑go Gadhidhe ꞊në‑ wo 'pö 'yö 'i dhiang zë "dhʋ̈ ‑ee? ‑Bhö i "yan "ta Atanna ‑wʋ 'gü ‑së 'ka, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'bha i "yan 'ta‑ 'gü, bhii ꞊dede i ‑dho ‑a ‑dhɛ yö ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑zë 'bha 'yii go Gadhidhe do.»
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [꞊Dhɛ 'ö go‑ 'gü 'yö mɛ 'ö "dhʋ̈ 'ö dho ö ‑gɔ 'kɔɔ.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.