João 7

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ‑ya "ta 'kpɔ ‑sü ‑bha Gadhidhe ‑sɛ 'gü, "kɛɛ 'yaa gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ‑da 'ka Zude ‑sɛ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa "slë mɔɔ‑ sië kö ‑wa zë.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 "Kɛɛ 'sa 'ö gun "dhʋ̈ kö Zuifö ‑nu bha troo 'wo‑ ‑kë bɔɔ" ꞊wlöö bha‑ yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 'Yö Yesu dheebhang ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Bhö 'dho Zude ‑sɛ 'gü 'pö kö i ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhɛ 'wo mü ‑wo 'wɔn ‑nu 'i‑ kë sië ya‑ ‑dhɛ yö ‑dhe;
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'i‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wo i dɔ, 'bhaa 'wɔn kë ‑gblɛn 'kpɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑bhö 'dho kö 'wɔn ‑nu 'i‑ kë sië bha 'i‑ kë mɛ ꞊zinng 'gü kö mɛ ꞊gban ‑wo i dɔ.»
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ‑A pö 'ö‑ dheebhang ‑nu ‑wa wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'waa gun 'dhang bho sië‑ "dhiʋ̈.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ka ‑zë ka ‑bha 'ka kö "tʋ̈ng ꞊gban ‑yö ‑së, "kɛɛ ma ‑zë n ‑bha "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö.»
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑zë ka ‑san 'yaa "kpʋngtaamɛ ‑nu kë, "kɛɛ ma ‑zë n ‑san ‑ya ‑nu ‑kë, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ma "dhɛ bho‑ ‑nu ‑ta, a‑ pö‑ ‑nu këwɔn ‑yö 'ya‑.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ka ‑zë ‑ka 'dho troo bha‑ ‑ta, "kɛɛ ꞊ya 'to ma ‑zë n ‑bha ‑bha kö 'maa maa 'dho ꞊kö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö.»
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ 'yö to Gadhidhe ‑sɛ 'gü.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'zlaabɔ ‑nu bha ꞊wa 'dho Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü troo bha‑ ‑ta, 'yö yöö ‑dɩ 'pö 'ö ꞊wlü ‑suɛɛdhö kö mɛ 'bha 'ya 'dho ö yö, 'yö dho.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 'Yö Zuifö ‑nu 'wo ‑ya mɔɔ‑ ‑sü ‑bha troo bha‑ ‑ta kö ‑wa pö sië: «‑Yö 'mɛ?»
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Kö ‑wa ‑dhiang zë sië wo "dhi ꞊wlöö mɛ kpö 'gü ‑dhɛ ꞊gban 'gü ‑nu wo 'ö ‑kɔ "pɛan 'bha ꞊ya pö: «'Wɔnsëkëmɛ ‑mü». Kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië 'pö: «‑Abin, "kpënng‑ ‑kë mɛ ‑gɔ ‑mɛ ‑mü.»
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 "Kɛɛ mɛ 'bha 'yaa gun‑ ‑dhiang zë sië ö ‑ta "puu 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑gɔ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa troo bha‑ kë 'ö ꞊wa dɔ‑ ꞊zinng 'gü, 'yö Yesu ‑yö dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, 'yö ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha mü.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo‑ mɛ draan‑ ‑kɔ bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, 'yö 'wo‑ pö: «Mɛ 'ö 'yii ꞊klang 'bha kë ya ‑yö Atanna ‑wʋ "sinma ya‑ ‑dɔ 'mɛ?»
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 'Yö Yesu ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Wʋ ‑nu 'a mɛ ꞊klang kë sië‑ 'ka bha 'wii 'go n ‑dɩ 'gü, Atanna 'ö n bɔ bha ꞊në‑ dɔ n "dhi!»
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Atanna dhɔɔbhaawɔn kë ‑dhɔ ꞊ya kë 'mɛ 'ö‑ ‑bha, 'ö ‑wʋ ‑nu 'a‑ pö sië bha 'wo go ma ꞊në n 'gü oo, "ɛɛn 'wo go Atanna ꞊në 'gü oo, ‑a ‑mɛ ꞊në dho‑ 'wɔn dɔ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ö ‑dɩ 'gü ‑dhiang zë, ‑ya ‑mɔɔ kö yö ꞊në 'ö 'tɔ ‑yö bhɔ, "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo‑ bɔ ꞊në wo 'ö‑ mɔɔ‑ sië kö 'mɛ 'ö ö bɔ bha ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ, ‑a ‑mɛ ‑yö tɛanwɔn ꞊në pö, 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ‑a ‑mɛ ‑zë ‑wʋ 'yaa mɛ ‑pö ‑wʋ 'ka.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 "Ɛɛn Moizö 'aa mü 'ö kaa‑ 'tɔng‑ ‑nu dɔ yi 'bha 'ka ‑ee? "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee? "Kɛɛ 'mɛ 'ka bha 'dee 'tɔng‑ bha‑ 'kun sië ꞊dɛɛ, mɛ ꞊gban 'kii ka ꞊taa ‑ya ‑gɔ ‑ee? Ka n ‑gɛn ‑mɔɔ kö 'ka n zë 'sa ‑më ‑wɔn 'gü?»
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 'Yö mɛ kpö bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Bhi 'i ya slaa" ‑yö i 'gü "dhɛ! 'Dee "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö i zë ‑dhɛ ya‑ 'gü?»
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Wɔn doseng ꞊në 'a‑ kë (꞊glooyi 'ka), 'yö ‑yɛ ka ‑bha ('yö 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka n zë bha),
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 "kɛɛ 'sa kö ka ‑zë ka mɛ ‑kë 'gbannë 'ka ꞊glooyi bha‑ 'ka, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Moizö ꞊në 'wluu‑ ‑ya, 'ö‑ pö ꞊dhɛ 'ka gɔɔn‑ ‑nu kë 'gbannë 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'sa kö yö ‑zë 'yii‑ zü bho, kö ka "bhɛma ‑nu ꞊në 'wo‑ zü bho (kö yö ‑zë 'yii bhɔ ‑zianwo ꞊kö).
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑zë 'ka ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ka 'nëgɔɔn ‑nu kë 'gbannë 'ka ꞊glooyi 'ka kë "dhʋ̈ kö 'ka Moizö ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya bha oo, 'yö ma ‑zë 'ma mɛbhɩɩdhe ‑dhü kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ꞊glooyi 'ka, ‑yö ‑siö ka ‑dhɛ ‑më ‑wɔn 'gü?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 N këwɔn ‑yö ‑kë ‑së oo, ‑yö ‑kë 'ya‑ oo, "kɛɛ 'ka‑ pö 'ka za dɔ mɛ ‑bha ‑kaa dɔ tɛan‑ ‑ta. 'Ka 'dho‑ dɔ‑ ‑mɛ këwɔn 'ka‑ yö bha yö ‑zë ‑bha.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 ꞊Dhɛ ꞊ya ö bo‑ pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu 'bha ‑nu 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha: «'Mɛ 'wo‑ mɔɔ‑ sië kö ‑wa zë ya 'yaa ‑mü 'ö ya ‑ee?»
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 ‑Kaa ‑ga 'ö dhiang zë sië mɛ kpö ya‑ 'gü ö 'flëë‑ 'gü 'ö 'waa‑ kë ‑kɔ 'bha‑ 'gü ya! "Ɛɛn ꞊ya kë "dhʋ̈ kö kwa ‑gɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ 'wɔn ꞊në dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ bɔ yö ‑mü tɛan‑ 'ka ‑ee?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 "Kɛɛ 'sa Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ nu ‑wɔn 'dhö 'dhö bha yö ‑zë mɛ 'bha 'yii 'dho‑ 'kpɔmɛ ‑nu dɔ, "kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö ya kwa‑ 'kpɔmɛ ‑nu ‑dɔ.»
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 "Tʋ̈ng 'wo dhiang zë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö Yesu ‑yö mɛ draan‑ sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü. 'Yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö‑ pö: «Ka‑ pö ‑zë ‑wo ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka n ‑dɔ 'ö 'ka n 'kpɔmɛ ‑nu ꞊gban dɔ, "kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mii nu n ‑dɩ 'ka, 'mɛ 'ö n bɔ bha ꞊në tɛanwɔn pömɛ 'ka, ka ꞊në 'kaa‑ dɔ
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në n bɔ, a ‑nu 'pö yö ꞊në‑ ‑bha nu 'gü.»
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 ‑Wo ‑gun "slë mɔɔ‑ sië kö ‑wa 'kun, "kɛɛ mɛ 'bha ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑bha "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo kë ‑slɔɔ mɛ kpö bha‑ 'gü 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'wo‑ pö: «Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ nu ‑wɔn 'dhö 'dhö ya yaa‑ ‑nu yi 'ö‑ 'ka, ‑yö ‑dho "dhabhliwɔn ‑nu kë 'ö ‑ziö 'mɛ ya‑ ‑bha ‑ta "wɛ ‑ee?»
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 ‑Wʋ ‑nu 'wo gun‑ pö sië "dhʋ̈ bha 'yö ‑da Fadhiziɛn ‑nu "tʋ 'gü. 'Yö Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo mɛ bɔ kö ‑wa 'kun.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A ‑dho n yee kë 'a dho 'mɛ 'ö n bɔ bha‑ "piʋ̈, "kɛɛ ‑a "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö, a ‑tun ꞊kö "tʋ̈ng ꞊në 'bha ‑kë ka "piʋ̈ yö.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 'Ma 'dho yi 'ö‑ 'ka ka ‑dho n mɔɔ‑, "kɛɛ 'kii 'dho n yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'a dho kë‑ 'gü "dhʋ̈ bha 'kii 'dho ꞊mɔɔ ‑dho mü ‑sü ‑bha.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo ‑ya wo 'ko dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «‑Dhɛ ‑mɛɛ ꞊në "wɩ sië 'ka ya? ‑Yö ‑dho 'dho ‑dhɛ ‑mɛɛ ꞊në‑ 'gü kö 'ya 'dho ꞊mɔɔ ‑dho mü ‑sü ‑bha? "Ɛɛn kö ‑yö 'dho Zuifö ‑nu 'wo ‑pɛn ‑sü 'ka Glɛkö ‑nu kpö 'gü bha‑ ‑nu "piʋ̈ kö ‑yö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka bha‑ ‑nu ꞊klang kë 'pö ‑ee?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 "Ɛɛn ‑a pö 'ö‑ wo ꞊dhɛ ka ‑dho n mɔɔ‑, 'kii 'dho n yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'a dho kë‑ 'gü bha 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka 'dho mü ya‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Troo 'wo dho‑ ‑ta "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑totaamasü ꞊në ꞊bhlëësü ꞊dedewo. ꞊Dhɛ 'ö‑ yi 'kpii‑ bha ꞊ya ꞊loo, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü 'yö dɔ ö ‑gɛan mɛ "dhaa bha‑ ‑nu wëëdhö 'yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «"Yi mü ‑dhɔ 'dhö 'mɛ 'ö‑ kë sië ‑a ‑mɛ nu n "piʋ̈ kö ‑yö "yi mü!
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 'Mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈, "yigɔ 'ö ꞊dhɛ ꞊gwaan 'dhö ‑yö ‑dho bhɔ‑ ‑mɛ zuë" 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yesu ‑gun "wɩ sië Atanna ‑bha 'Nii‑ 'ö 'mɛ 'wo dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'wo dho‑ ꞊slɔɔ bha ꞊në‑ 'ka "dhʋ̈ bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Atanna 'yii 'Nii‑ bha‑ bɔ ꞊kö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑a 'tɔ bhɔ "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 ꞊Dhɛ 'ö mɛ 'bha ‑nu 'wo gun mɛ kpö bha‑ 'gü 'wo Yesu ‑wʋ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö 'yö 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö ya Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ö‑ ‑nu ‑wɔn 'dhö 'dhö bha yö ‑mü ꞊dedewo tɛan‑ 'ka!»
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo‑ pö: «‑A ‑bha ‑Yamɛ ‑mü!» Kö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wa pö sië: «"Kɛɛ ‑ka dɔ! Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö go Gadhidhe "wɛ ‑ee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑Yamɛ bha‑ ‑dho kë Davi suu 'gü ‑në ‑nu ꞊në‑ mɛ do 'ka, ‑yö ‑dho go Betedhɛmö, 'pödhɛ 'ö Davi ‑yö go‑ 'gü bha ꞊në‑ 'gü!»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Mɛ kpö 'wo bha‑ ‑nu ‑pɛ 'gü ‑gɛn ꞊në bha Yesu ‑wɔn 'gü.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Mɛ 'bha ‑nu ‑gun ‑nu kpö 'gü 'ö ('wo‑ ‑nu bɔ, 'ö) gun‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo‑ 'kun "kɛɛ mɛ 'bha ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 'Yö 'mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ‑nu bɔ bha‑ ‑nu "piʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo "yan ‑kpan 'mɛ 'wo‑ bɔ bha‑ ‑nu ‑bha kö ꞊wa wo yee kë ꞊wa nu wo ‑kɔ 'gü "fië 'ka, 'yö 'wo‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Yö ‑kë ‑mü ꞊dhɛ 'yö 'kii‑ 'kun kö 'ka nu‑ 'ka?»
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 'Yö 'wo ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Aa! Yi ‑zë mɛ suu 'bha 'yii dhiang zë ꞊dhɛ 'mɛ bha‑ 'dhö yi "yaan do ‑wa!»
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «"Ɛɛn ‑a ‑kɔ ꞊ya ꞊mɔɔ kaa ‑dɩ 'pö ka ‑bha ꞊në wo ꞊zɔɔ ‑ee?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'yi ‑dhɛ ya‑ 'gü ya mɛ 'bha ꞊në ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈,
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 kö 'yii kë "wlaamɛ ‑nu 'ö 'waa Moizö ‑bha 'tɔng‑ 'bha dɔ, "dhangmɛ ‑nu bha wo ‑zë ‑a ‑nu 'ka ‑ee?
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Fadhiziɛn ‑nu 'wo gun‑ pö sië "dhʋ̈ bha Nikodɛmö ‑gun ‑nu kpö 'gü. 'Ö gun "dhʋ̈ kö yö ‑zë ꞊ya 'dho 'nu Yesu ‑dhɛ 'gü ‑blɛɛsü wo. ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 «'Ö kwaa‑ 'tɔng‑ 'gü bha ‑oo, za‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ 'bha zë "wɛɛwɛɛ kö 'yii ziö ö ‑bha 'gü, "ɛɛn 'zü kö 'waa‑ ‑mɛ këwɔn dɔ ‑ee?»
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ Nikodɛmö ‑gɔ 'wo‑ pö: «i ‑go Gadhidhe ꞊në‑ wo 'pö 'yö 'i dhiang zë "dhʋ̈ ‑ee? ‑Bhö i "yan "ta Atanna ‑wʋ 'gü ‑së 'ka, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'bha i "yan 'ta‑ 'gü, bhii ꞊dede i ‑dho ‑a ‑dhɛ yö ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑zë 'bha 'yii go Gadhidhe do.»
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 [꞊Dhɛ 'ö go‑ 'gü 'yö mɛ 'ö "dhʋ̈ 'ö dho ö ‑gɔ 'kɔɔ.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.