João 7
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ‑ya "ta 'kpɔ ‑sü ‑bha Gadhidhe ‑sɛ 'gü, "kɛɛ 'yaa gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ‑da 'ka Zude ‑sɛ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa "slë mɔɔ‑ sië kö ‑wa zë.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 "Kɛɛ 'sa 'ö gun "dhʋ̈ kö Zuifö ‑nu bha troo 'wo‑ ‑kë bɔɔ" ꞊wlöö bha‑ yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 'Yö Yesu dheebhang ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Bhö 'dho Zude ‑sɛ 'gü 'pö kö i ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhɛ 'wo mü ‑wo 'wɔn ‑nu 'i‑ kë sië ya‑ ‑dhɛ yö ‑dhe;
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'i‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wo i dɔ, 'bhaa 'wɔn kë ‑gblɛn 'kpɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑bhö 'dho kö 'wɔn ‑nu 'i‑ kë sië bha 'i‑ kë mɛ ꞊zinng 'gü kö mɛ ꞊gban ‑wo i dɔ.»
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 ‑A pö 'ö‑ dheebhang ‑nu ‑wa wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'waa gun 'dhang bho sië‑ "dhiʋ̈.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ka ‑zë ka ‑bha 'ka kö "tʋ̈ng ꞊gban ‑yö ‑së, "kɛɛ ma ‑zë n ‑bha "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö.»
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑zë ka ‑san 'yaa "kpʋngtaamɛ ‑nu kë, "kɛɛ ma ‑zë n ‑san ‑ya ‑nu ‑kë, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ma "dhɛ bho‑ ‑nu ‑ta, a‑ pö‑ ‑nu këwɔn ‑yö 'ya‑.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ka ‑zë ‑ka 'dho troo bha‑ ‑ta, "kɛɛ ꞊ya 'to ma ‑zë n ‑bha ‑bha kö 'maa maa 'dho ꞊kö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö.»
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ 'yö to Gadhidhe ‑sɛ 'gü.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'zlaabɔ ‑nu bha ꞊wa 'dho Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü troo bha‑ ‑ta, 'yö yöö ‑dɩ 'pö 'ö ꞊wlü ‑suɛɛdhö kö mɛ 'bha 'ya 'dho ö yö, 'yö dho.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 'Yö Zuifö ‑nu 'wo ‑ya mɔɔ‑ ‑sü ‑bha troo bha‑ ‑ta kö ‑wa pö sië: «‑Yö 'mɛ?»
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Kö ‑wa ‑dhiang zë sië wo "dhi ꞊wlöö mɛ kpö 'gü ‑dhɛ ꞊gban 'gü ‑nu wo 'ö ‑kɔ "pɛan 'bha ꞊ya pö: «'Wɔnsëkëmɛ ‑mü». Kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië 'pö: «‑Abin, "kpënng‑ ‑kë mɛ ‑gɔ ‑mɛ ‑mü.»
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 "Kɛɛ mɛ 'bha 'yaa gun‑ ‑dhiang zë sië ö ‑ta "puu 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑gɔ.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa troo bha‑ kë 'ö ꞊wa dɔ‑ ꞊zinng 'gü, 'yö Yesu ‑yö dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, 'yö ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha mü.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo‑ mɛ draan‑ ‑kɔ bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, 'yö 'wo‑ pö: «Mɛ 'ö 'yii ꞊klang 'bha kë ya ‑yö Atanna ‑wʋ "sinma ya‑ ‑dɔ 'mɛ?»
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 'Yö Yesu ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Wʋ ‑nu 'a mɛ ꞊klang kë sië‑ 'ka bha 'wii 'go n ‑dɩ 'gü, Atanna 'ö n bɔ bha ꞊në‑ dɔ n "dhi!»
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Atanna dhɔɔbhaawɔn kë ‑dhɔ ꞊ya kë 'mɛ 'ö‑ ‑bha, 'ö ‑wʋ ‑nu 'a‑ pö sië bha 'wo go ma ꞊në n 'gü oo, "ɛɛn 'wo go Atanna ꞊në 'gü oo, ‑a ‑mɛ ꞊në dho‑ 'wɔn dɔ.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ö ‑dɩ 'gü ‑dhiang zë, ‑ya ‑mɔɔ kö yö ꞊në 'ö 'tɔ ‑yö bhɔ, "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo‑ bɔ ꞊në wo 'ö‑ mɔɔ‑ sië kö 'mɛ 'ö ö bɔ bha ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ, ‑a ‑mɛ ‑yö tɛanwɔn ꞊në pö, 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ‑a ‑mɛ ‑zë ‑wʋ 'yaa mɛ ‑pö ‑wʋ 'ka.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 "Ɛɛn Moizö 'aa mü 'ö kaa‑ 'tɔng‑ ‑nu dɔ yi 'bha 'ka ‑ee? "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee? "Kɛɛ 'mɛ 'ka bha 'dee 'tɔng‑ bha‑ 'kun sië ꞊dɛɛ, mɛ ꞊gban 'kii ka ꞊taa ‑ya ‑gɔ ‑ee? Ka n ‑gɛn ‑mɔɔ kö 'ka n zë 'sa ‑më ‑wɔn 'gü?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 'Yö mɛ kpö bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Bhi 'i ya slaa" ‑yö i 'gü "dhɛ! 'Dee "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö i zë ‑dhɛ ya‑ 'gü?»
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Wɔn doseng ꞊në 'a‑ kë (꞊glooyi 'ka), 'yö ‑yɛ ka ‑bha ('yö 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka n zë bha),
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 "kɛɛ 'sa kö ka ‑zë ka mɛ ‑kë 'gbannë 'ka ꞊glooyi bha‑ 'ka, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Moizö ꞊në 'wluu‑ ‑ya, 'ö‑ pö ꞊dhɛ 'ka gɔɔn‑ ‑nu kë 'gbannë 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'sa kö yö ‑zë 'yii‑ zü bho, kö ka "bhɛma ‑nu ꞊në 'wo‑ zü bho (kö yö ‑zë 'yii bhɔ ‑zianwo ꞊kö).
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑zë 'ka ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ka 'nëgɔɔn ‑nu kë 'gbannë 'ka ꞊glooyi 'ka kë "dhʋ̈ kö 'ka Moizö ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya bha oo, 'yö ma ‑zë 'ma mɛbhɩɩdhe ‑dhü kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ꞊glooyi 'ka, ‑yö ‑siö ka ‑dhɛ ‑më ‑wɔn 'gü?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 N këwɔn ‑yö ‑kë ‑së oo, ‑yö ‑kë 'ya‑ oo, "kɛɛ 'ka‑ pö 'ka za dɔ mɛ ‑bha ‑kaa dɔ tɛan‑ ‑ta. 'Ka 'dho‑ dɔ‑ ‑mɛ këwɔn 'ka‑ yö bha yö ‑zë ‑bha.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 ꞊Dhɛ ꞊ya ö bo‑ pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu 'bha ‑nu 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha: «'Mɛ 'wo‑ mɔɔ‑ sië kö ‑wa zë ya 'yaa ‑mü 'ö ya ‑ee?»
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 ‑Kaa ‑ga 'ö dhiang zë sië mɛ kpö ya‑ 'gü ö 'flëë‑ 'gü 'ö 'waa‑ kë ‑kɔ 'bha‑ 'gü ya! "Ɛɛn ꞊ya kë "dhʋ̈ kö kwa ‑gɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ 'wɔn ꞊në dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ bɔ yö ‑mü tɛan‑ 'ka ‑ee?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 "Kɛɛ 'sa Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ nu ‑wɔn 'dhö 'dhö bha yö ‑zë mɛ 'bha 'yii 'dho‑ 'kpɔmɛ ‑nu dɔ, "kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö ya kwa‑ 'kpɔmɛ ‑nu ‑dɔ.»
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 "Tʋ̈ng 'wo dhiang zë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö Yesu ‑yö mɛ draan‑ sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü. 'Yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö‑ pö: «Ka‑ pö ‑zë ‑wo ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka n ‑dɔ 'ö 'ka n 'kpɔmɛ ‑nu ꞊gban dɔ, "kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mii nu n ‑dɩ 'ka, 'mɛ 'ö n bɔ bha ꞊në tɛanwɔn pömɛ 'ka, ka ꞊në 'kaa‑ dɔ
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në n bɔ, a ‑nu 'pö yö ꞊në‑ ‑bha nu 'gü.»
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 ‑Wo ‑gun "slë mɔɔ‑ sië kö ‑wa 'kun, "kɛɛ mɛ 'bha ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑bha "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo kë ‑slɔɔ mɛ kpö bha‑ 'gü 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'wo‑ pö: «Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ nu ‑wɔn 'dhö 'dhö ya yaa‑ ‑nu yi 'ö‑ 'ka, ‑yö ‑dho "dhabhliwɔn ‑nu kë 'ö ‑ziö 'mɛ ya‑ ‑bha ‑ta "wɛ ‑ee?»
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 ‑Wʋ ‑nu 'wo gun‑ pö sië "dhʋ̈ bha 'yö ‑da Fadhiziɛn ‑nu "tʋ 'gü. 'Yö Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo mɛ bɔ kö ‑wa 'kun.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A ‑dho n yee kë 'a dho 'mɛ 'ö n bɔ bha‑ "piʋ̈, "kɛɛ ‑a "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö, a ‑tun ꞊kö "tʋ̈ng ꞊në 'bha ‑kë ka "piʋ̈ yö.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 'Ma 'dho yi 'ö‑ 'ka ka ‑dho n mɔɔ‑, "kɛɛ 'kii 'dho n yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'a dho kë‑ 'gü "dhʋ̈ bha 'kii 'dho ꞊mɔɔ ‑dho mü ‑sü ‑bha.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo ‑ya wo 'ko dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «‑Dhɛ ‑mɛɛ ꞊në "wɩ sië 'ka ya? ‑Yö ‑dho 'dho ‑dhɛ ‑mɛɛ ꞊në‑ 'gü kö 'ya 'dho ꞊mɔɔ ‑dho mü ‑sü ‑bha? "Ɛɛn kö ‑yö 'dho Zuifö ‑nu 'wo ‑pɛn ‑sü 'ka Glɛkö ‑nu kpö 'gü bha‑ ‑nu "piʋ̈ kö ‑yö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka bha‑ ‑nu ꞊klang kë 'pö ‑ee?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 "Ɛɛn ‑a pö 'ö‑ wo ꞊dhɛ ka ‑dho n mɔɔ‑, 'kii 'dho n yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'a dho kë‑ 'gü bha 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka 'dho mü ya‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka?»
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Troo 'wo dho‑ ‑ta "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑totaamasü ꞊në ꞊bhlëësü ꞊dedewo. ꞊Dhɛ 'ö‑ yi 'kpii‑ bha ꞊ya ꞊loo, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü 'yö dɔ ö ‑gɛan mɛ "dhaa bha‑ ‑nu wëëdhö 'yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «"Yi mü ‑dhɔ 'dhö 'mɛ 'ö‑ kë sië ‑a ‑mɛ nu n "piʋ̈ kö ‑yö "yi mü!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 'Mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈, "yigɔ 'ö ꞊dhɛ ꞊gwaan 'dhö ‑yö ‑dho bhɔ‑ ‑mɛ zuë" 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö.»
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yesu ‑gun "wɩ sië Atanna ‑bha 'Nii‑ 'ö 'mɛ 'wo dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'wo dho‑ ꞊slɔɔ bha ꞊në‑ 'ka "dhʋ̈ bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Atanna 'yii 'Nii‑ bha‑ bɔ ꞊kö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑a 'tɔ bhɔ "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 ꞊Dhɛ 'ö mɛ 'bha ‑nu 'wo gun mɛ kpö bha‑ 'gü 'wo Yesu ‑wʋ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö 'yö 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö ya Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ö‑ ‑nu ‑wɔn 'dhö 'dhö bha yö ‑mü ꞊dedewo tɛan‑ 'ka!»
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo‑ pö: «‑A ‑bha ‑Yamɛ ‑mü!» Kö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wa pö sië: «"Kɛɛ ‑ka dɔ! Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö go Gadhidhe "wɛ ‑ee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑Yamɛ bha‑ ‑dho kë Davi suu 'gü ‑në ‑nu ꞊në‑ mɛ do 'ka, ‑yö ‑dho go Betedhɛmö, 'pödhɛ 'ö Davi ‑yö go‑ 'gü bha ꞊në‑ 'gü!»
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Mɛ kpö 'wo bha‑ ‑nu ‑pɛ 'gü ‑gɛn ꞊në bha Yesu ‑wɔn 'gü.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Mɛ 'bha ‑nu ‑gun ‑nu kpö 'gü 'ö ('wo‑ ‑nu bɔ, 'ö) gun‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo‑ 'kun "kɛɛ mɛ 'bha ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 'Yö 'mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ‑nu bɔ bha‑ ‑nu "piʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo "yan ‑kpan 'mɛ 'wo‑ bɔ bha‑ ‑nu ‑bha kö ꞊wa wo yee kë ꞊wa nu wo ‑kɔ 'gü "fië 'ka, 'yö 'wo‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Yö ‑kë ‑mü ꞊dhɛ 'yö 'kii‑ 'kun kö 'ka nu‑ 'ka?»
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 'Yö 'wo ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Aa! Yi ‑zë mɛ suu 'bha 'yii dhiang zë ꞊dhɛ 'mɛ bha‑ 'dhö yi "yaan do ‑wa!»
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «"Ɛɛn ‑a ‑kɔ ꞊ya ꞊mɔɔ kaa ‑dɩ 'pö ka ‑bha ꞊në wo ꞊zɔɔ ‑ee?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'yi ‑dhɛ ya‑ 'gü ya mɛ 'bha ꞊në ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈,
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 kö 'yii kë "wlaamɛ ‑nu 'ö 'waa Moizö ‑bha 'tɔng‑ 'bha dɔ, "dhangmɛ ‑nu bha wo ‑zë ‑a ‑nu 'ka ‑ee?
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Fadhiziɛn ‑nu 'wo gun‑ pö sië "dhʋ̈ bha Nikodɛmö ‑gun ‑nu kpö 'gü. 'Ö gun "dhʋ̈ kö yö ‑zë ꞊ya 'dho 'nu Yesu ‑dhɛ 'gü ‑blɛɛsü wo. ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «'Ö kwaa‑ 'tɔng‑ 'gü bha ‑oo, za‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ 'bha zë "wɛɛwɛɛ kö 'yii ziö ö ‑bha 'gü, "ɛɛn 'zü kö 'waa‑ ‑mɛ këwɔn dɔ ‑ee?»
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ Nikodɛmö ‑gɔ 'wo‑ pö: «i ‑go Gadhidhe ꞊në‑ wo 'pö 'yö 'i dhiang zë "dhʋ̈ ‑ee? ‑Bhö i "yan "ta Atanna ‑wʋ 'gü ‑së 'ka, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'bha i "yan 'ta‑ 'gü, bhii ꞊dede i ‑dho ‑a ‑dhɛ yö ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑zë 'bha 'yii go Gadhidhe do.»
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [꞊Dhɛ 'ö go‑ 'gü 'yö mɛ 'ö "dhʋ̈ 'ö dho ö ‑gɔ 'kɔɔ.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.