João 7
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ‑ya "ta 'kpɔ ‑sü ‑bha Gadhidhe ‑sɛ 'gü, "kɛɛ 'yaa gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ‑da 'ka Zude ‑sɛ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa "slë mɔɔ‑ sië kö ‑wa zë.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 "Kɛɛ 'sa 'ö gun "dhʋ̈ kö Zuifö ‑nu bha troo 'wo‑ ‑kë bɔɔ" ꞊wlöö bha‑ yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 'Yö Yesu dheebhang ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Bhö 'dho Zude ‑sɛ 'gü 'pö kö i ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhɛ 'wo mü ‑wo 'wɔn ‑nu 'i‑ kë sië ya‑ ‑dhɛ yö ‑dhe;
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'i‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wo i dɔ, 'bhaa 'wɔn kë ‑gblɛn 'kpɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑bhö 'dho kö 'wɔn ‑nu 'i‑ kë sië bha 'i‑ kë mɛ ꞊zinng 'gü kö mɛ ꞊gban ‑wo i dɔ.»
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ‑A pö 'ö‑ dheebhang ‑nu ‑wa wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'waa gun 'dhang bho sië‑ "dhiʋ̈.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ka ‑zë ka ‑bha 'ka kö "tʋ̈ng ꞊gban ‑yö ‑së, "kɛɛ ma ‑zë n ‑bha "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö.»
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑zë ka ‑san 'yaa "kpʋngtaamɛ ‑nu kë, "kɛɛ ma ‑zë n ‑san ‑ya ‑nu ‑kë, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ma "dhɛ bho‑ ‑nu ‑ta, a‑ pö‑ ‑nu këwɔn ‑yö 'ya‑.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ka ‑zë ‑ka 'dho troo bha‑ ‑ta, "kɛɛ ꞊ya 'to ma ‑zë n ‑bha ‑bha kö 'maa maa 'dho ꞊kö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö.»
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ 'yö to Gadhidhe ‑sɛ 'gü.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'zlaabɔ ‑nu bha ꞊wa 'dho Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü troo bha‑ ‑ta, 'yö yöö ‑dɩ 'pö 'ö ꞊wlü ‑suɛɛdhö kö mɛ 'bha 'ya 'dho ö yö, 'yö dho.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 'Yö Zuifö ‑nu 'wo ‑ya mɔɔ‑ ‑sü ‑bha troo bha‑ ‑ta kö ‑wa pö sië: «‑Yö 'mɛ?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Kö ‑wa ‑dhiang zë sië wo "dhi ꞊wlöö mɛ kpö 'gü ‑dhɛ ꞊gban 'gü ‑nu wo 'ö ‑kɔ "pɛan 'bha ꞊ya pö: «'Wɔnsëkëmɛ ‑mü». Kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië 'pö: «‑Abin, "kpënng‑ ‑kë mɛ ‑gɔ ‑mɛ ‑mü.»
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 "Kɛɛ mɛ 'bha 'yaa gun‑ ‑dhiang zë sië ö ‑ta "puu 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑gɔ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa troo bha‑ kë 'ö ꞊wa dɔ‑ ꞊zinng 'gü, 'yö Yesu ‑yö dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, 'yö ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha mü.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo‑ mɛ draan‑ ‑kɔ bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, 'yö 'wo‑ pö: «Mɛ 'ö 'yii ꞊klang 'bha kë ya ‑yö Atanna ‑wʋ "sinma ya‑ ‑dɔ 'mɛ?»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 'Yö Yesu ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Wʋ ‑nu 'a mɛ ꞊klang kë sië‑ 'ka bha 'wii 'go n ‑dɩ 'gü, Atanna 'ö n bɔ bha ꞊në‑ dɔ n "dhi!»
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Atanna dhɔɔbhaawɔn kë ‑dhɔ ꞊ya kë 'mɛ 'ö‑ ‑bha, 'ö ‑wʋ ‑nu 'a‑ pö sië bha 'wo go ma ꞊në n 'gü oo, "ɛɛn 'wo go Atanna ꞊në 'gü oo, ‑a ‑mɛ ꞊në dho‑ 'wɔn dɔ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ö ‑dɩ 'gü ‑dhiang zë, ‑ya ‑mɔɔ kö yö ꞊në 'ö 'tɔ ‑yö bhɔ, "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo‑ bɔ ꞊në wo 'ö‑ mɔɔ‑ sië kö 'mɛ 'ö ö bɔ bha ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ, ‑a ‑mɛ ‑yö tɛanwɔn ꞊në pö, 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ‑a ‑mɛ ‑zë ‑wʋ 'yaa mɛ ‑pö ‑wʋ 'ka.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 "Ɛɛn Moizö 'aa mü 'ö kaa‑ 'tɔng‑ ‑nu dɔ yi 'bha 'ka ‑ee? "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee? "Kɛɛ 'mɛ 'ka bha 'dee 'tɔng‑ bha‑ 'kun sië ꞊dɛɛ, mɛ ꞊gban 'kii ka ꞊taa ‑ya ‑gɔ ‑ee? Ka n ‑gɛn ‑mɔɔ kö 'ka n zë 'sa ‑më ‑wɔn 'gü?»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 'Yö mɛ kpö bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Bhi 'i ya slaa" ‑yö i 'gü "dhɛ! 'Dee "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö i zë ‑dhɛ ya‑ 'gü?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Wɔn doseng ꞊në 'a‑ kë (꞊glooyi 'ka), 'yö ‑yɛ ka ‑bha ('yö 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka n zë bha),
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 "kɛɛ 'sa kö ka ‑zë ka mɛ ‑kë 'gbannë 'ka ꞊glooyi bha‑ 'ka, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Moizö ꞊në 'wluu‑ ‑ya, 'ö‑ pö ꞊dhɛ 'ka gɔɔn‑ ‑nu kë 'gbannë 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'sa kö yö ‑zë 'yii‑ zü bho, kö ka "bhɛma ‑nu ꞊në 'wo‑ zü bho (kö yö ‑zë 'yii bhɔ ‑zianwo ꞊kö).
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑zë 'ka ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ka 'nëgɔɔn ‑nu kë 'gbannë 'ka ꞊glooyi 'ka kë "dhʋ̈ kö 'ka Moizö ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya bha oo, 'yö ma ‑zë 'ma mɛbhɩɩdhe ‑dhü kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ꞊glooyi 'ka, ‑yö ‑siö ka ‑dhɛ ‑më ‑wɔn 'gü?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 N këwɔn ‑yö ‑kë ‑së oo, ‑yö ‑kë 'ya‑ oo, "kɛɛ 'ka‑ pö 'ka za dɔ mɛ ‑bha ‑kaa dɔ tɛan‑ ‑ta. 'Ka 'dho‑ dɔ‑ ‑mɛ këwɔn 'ka‑ yö bha yö ‑zë ‑bha.»
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 ꞊Dhɛ ꞊ya ö bo‑ pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu 'bha ‑nu 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha: «'Mɛ 'wo‑ mɔɔ‑ sië kö ‑wa zë ya 'yaa ‑mü 'ö ya ‑ee?»
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ‑Kaa ‑ga 'ö dhiang zë sië mɛ kpö ya‑ 'gü ö 'flëë‑ 'gü 'ö 'waa‑ kë ‑kɔ 'bha‑ 'gü ya! "Ɛɛn ꞊ya kë "dhʋ̈ kö kwa ‑gɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ 'wɔn ꞊në dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ bɔ yö ‑mü tɛan‑ 'ka ‑ee?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 "Kɛɛ 'sa Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ nu ‑wɔn 'dhö 'dhö bha yö ‑zë mɛ 'bha 'yii 'dho‑ 'kpɔmɛ ‑nu dɔ, "kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö ya kwa‑ 'kpɔmɛ ‑nu ‑dɔ.»
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 "Tʋ̈ng 'wo dhiang zë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö Yesu ‑yö mɛ draan‑ sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü. 'Yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö‑ pö: «Ka‑ pö ‑zë ‑wo ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka n ‑dɔ 'ö 'ka n 'kpɔmɛ ‑nu ꞊gban dɔ, "kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mii nu n ‑dɩ 'ka, 'mɛ 'ö n bɔ bha ꞊në tɛanwɔn pömɛ 'ka, ka ꞊në 'kaa‑ dɔ
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në n bɔ, a ‑nu 'pö yö ꞊në‑ ‑bha nu 'gü.»
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 ‑Wo ‑gun "slë mɔɔ‑ sië kö ‑wa 'kun, "kɛɛ mɛ 'bha ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑bha "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo kë ‑slɔɔ mɛ kpö bha‑ 'gü 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'wo‑ pö: «Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ nu ‑wɔn 'dhö 'dhö ya yaa‑ ‑nu yi 'ö‑ 'ka, ‑yö ‑dho "dhabhliwɔn ‑nu kë 'ö ‑ziö 'mɛ ya‑ ‑bha ‑ta "wɛ ‑ee?»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 ‑Wʋ ‑nu 'wo gun‑ pö sië "dhʋ̈ bha 'yö ‑da Fadhiziɛn ‑nu "tʋ 'gü. 'Yö Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo mɛ bɔ kö ‑wa 'kun.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A ‑dho n yee kë 'a dho 'mɛ 'ö n bɔ bha‑ "piʋ̈, "kɛɛ ‑a "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö, a ‑tun ꞊kö "tʋ̈ng ꞊në 'bha ‑kë ka "piʋ̈ yö.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 'Ma 'dho yi 'ö‑ 'ka ka ‑dho n mɔɔ‑, "kɛɛ 'kii 'dho n yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'a dho kë‑ 'gü "dhʋ̈ bha 'kii 'dho ꞊mɔɔ ‑dho mü ‑sü ‑bha.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo ‑ya wo 'ko dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «‑Dhɛ ‑mɛɛ ꞊në "wɩ sië 'ka ya? ‑Yö ‑dho 'dho ‑dhɛ ‑mɛɛ ꞊në‑ 'gü kö 'ya 'dho ꞊mɔɔ ‑dho mü ‑sü ‑bha? "Ɛɛn kö ‑yö 'dho Zuifö ‑nu 'wo ‑pɛn ‑sü 'ka Glɛkö ‑nu kpö 'gü bha‑ ‑nu "piʋ̈ kö ‑yö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka bha‑ ‑nu ꞊klang kë 'pö ‑ee?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 "Ɛɛn ‑a pö 'ö‑ wo ꞊dhɛ ka ‑dho n mɔɔ‑, 'kii 'dho n yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'a dho kë‑ 'gü bha 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka 'dho mü ya‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Troo 'wo dho‑ ‑ta "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑totaamasü ꞊në ꞊bhlëësü ꞊dedewo. ꞊Dhɛ 'ö‑ yi 'kpii‑ bha ꞊ya ꞊loo, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü 'yö dɔ ö ‑gɛan mɛ "dhaa bha‑ ‑nu wëëdhö 'yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «"Yi mü ‑dhɔ 'dhö 'mɛ 'ö‑ kë sië ‑a ‑mɛ nu n "piʋ̈ kö ‑yö "yi mü!
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 'Mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈, "yigɔ 'ö ꞊dhɛ ꞊gwaan 'dhö ‑yö ‑dho bhɔ‑ ‑mɛ zuë" 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yesu ‑gun "wɩ sië Atanna ‑bha 'Nii‑ 'ö 'mɛ 'wo dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'wo dho‑ ꞊slɔɔ bha ꞊në‑ 'ka "dhʋ̈ bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Atanna 'yii 'Nii‑ bha‑ bɔ ꞊kö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑a 'tɔ bhɔ "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ꞊Dhɛ 'ö mɛ 'bha ‑nu 'wo gun mɛ kpö bha‑ 'gü 'wo Yesu ‑wʋ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö 'yö 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö ya Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ö‑ ‑nu ‑wɔn 'dhö 'dhö bha yö ‑mü ꞊dedewo tɛan‑ 'ka!»
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo‑ pö: «‑A ‑bha ‑Yamɛ ‑mü!» Kö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wa pö sië: «"Kɛɛ ‑ka dɔ! Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö go Gadhidhe "wɛ ‑ee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑Yamɛ bha‑ ‑dho kë Davi suu 'gü ‑në ‑nu ꞊në‑ mɛ do 'ka, ‑yö ‑dho go Betedhɛmö, 'pödhɛ 'ö Davi ‑yö go‑ 'gü bha ꞊në‑ 'gü!»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Mɛ kpö 'wo bha‑ ‑nu ‑pɛ 'gü ‑gɛn ꞊në bha Yesu ‑wɔn 'gü.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Mɛ 'bha ‑nu ‑gun ‑nu kpö 'gü 'ö ('wo‑ ‑nu bɔ, 'ö) gun‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo‑ 'kun "kɛɛ mɛ 'bha ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 'Yö 'mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ‑nu bɔ bha‑ ‑nu "piʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo "yan ‑kpan 'mɛ 'wo‑ bɔ bha‑ ‑nu ‑bha kö ꞊wa wo yee kë ꞊wa nu wo ‑kɔ 'gü "fië 'ka, 'yö 'wo‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Yö ‑kë ‑mü ꞊dhɛ 'yö 'kii‑ 'kun kö 'ka nu‑ 'ka?»
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 'Yö 'wo ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Aa! Yi ‑zë mɛ suu 'bha 'yii dhiang zë ꞊dhɛ 'mɛ bha‑ 'dhö yi "yaan do ‑wa!»
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «"Ɛɛn ‑a ‑kɔ ꞊ya ꞊mɔɔ kaa ‑dɩ 'pö ka ‑bha ꞊në wo ꞊zɔɔ ‑ee?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'yi ‑dhɛ ya‑ 'gü ya mɛ 'bha ꞊në ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈,
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 kö 'yii kë "wlaamɛ ‑nu 'ö 'waa Moizö ‑bha 'tɔng‑ 'bha dɔ, "dhangmɛ ‑nu bha wo ‑zë ‑a ‑nu 'ka ‑ee?
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Fadhiziɛn ‑nu 'wo gun‑ pö sië "dhʋ̈ bha Nikodɛmö ‑gun ‑nu kpö 'gü. 'Ö gun "dhʋ̈ kö yö ‑zë ꞊ya 'dho 'nu Yesu ‑dhɛ 'gü ‑blɛɛsü wo. ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «'Ö kwaa‑ 'tɔng‑ 'gü bha ‑oo, za‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ 'bha zë "wɛɛwɛɛ kö 'yii ziö ö ‑bha 'gü, "ɛɛn 'zü kö 'waa‑ ‑mɛ këwɔn dɔ ‑ee?»
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ Nikodɛmö ‑gɔ 'wo‑ pö: «i ‑go Gadhidhe ꞊në‑ wo 'pö 'yö 'i dhiang zë "dhʋ̈ ‑ee? ‑Bhö i "yan "ta Atanna ‑wʋ 'gü ‑së 'ka, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'bha i "yan 'ta‑ 'gü, bhii ꞊dede i ‑dho ‑a ‑dhɛ yö ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑zë 'bha 'yii go Gadhidhe do.»
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [꞊Dhɛ 'ö go‑ 'gü 'yö mɛ 'ö "dhʋ̈ 'ö dho ö ‑gɔ 'kɔɔ.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.