João 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö dho "yitagbɛa 'ö Gadhidhe 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Tibedhiadö ‑yi bha‑ ꞊taama.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Mɛ "dhaa ‑yö ‑gun ꞊keng‑ ‑kpɛawo "dhabhliwɔn ‑nu 'ö gun‑ kë sië "yua ‑bho mɛ ‑bha ‑sü ‑nu 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑wo "yi ꞊taama ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö ‑da ‑tɔn ꞊gbin‑ waa‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'dhö 'yö 'wo ‑ya mü.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Pakö 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkë ‑yi 'kpii‑ 'ka bha‑ yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 — ausente —
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 — ausente —
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Fidhipö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Tu "tu 'dhɛ kö 'wo nu sië bha ꞊ya 'to wo ‑zë ‑nu "dhiʋ̈ gba ‑wɔn ‑bha, aa" ꞊ni kwaa 'wëë‑ 'wo dho yëkëmɛ do ꞊saa bho‑ 'ka "su "saaga "piʋ̈ ‑a 'bluu‑ 'dhɔ, 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑ta kö mɛ do ‑ya "kplü 'në 'dɛdɛ ‑zian ꞊slɔɔ (kö yöö 'to‑ ‑nu 'kën ‑wɔn ꞊në‑ ‑bha).»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 ꞊Dhɛ 'ö Fidhipö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Andre 'ö ‑kë Simɔ Piɛdhö 'zlaa‑ 'ka bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «'Në "gbɔng 'në do 'bha ‑yö yö 'ö 'bluu‑ bhɛ 'sɛnsɛn 'në "sɔɔdhu waa‑ 'yuʋ̈ga ꞊plɛ 'wo‑ ‑gɔ, "kɛɛ mɛbhɩɩdhe "dhaa 'kö ma ya 'pë 'kö bha ‑yö ‑dho ꞊mɔɔ ‑më ꞊në‑ ‑bha?»
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Kaa pö kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo 'yaanu!» Blëë‑ ‑gun ‑dhɛ bha‑ 'gü mɔɔdhö ‑dhɛ ꞊gban 'gü. 'Yö gɔɔn‑ ‑nu 'wo ꞊mɔɔ mɛ "gblʋ̈ "sɔɔdhu ‑nu ‑bha, (kö 'wii 'në ‑nu waa‑ dhong ‑nu ‑zë ‑da mü bha) 'wo dho "sia‑ 'wo 'yaanu.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'yaanu "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ ‑da 'bluu‑ bha‑ 'gü 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo‑ 'gü ‑gblü 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑ta. 'Yö dho 'yö 'yuʋ̈ga bha‑ ‑bha ‑kë "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑bhö ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ 'gü.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ‑bhö ꞊wa 'kën, 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ‑wa "kplü ‑kpɛa 'ö to bha‑ ‑wlö kö‑ 'gü 'ya 'dho see‑.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 'Yö 'wo 'bluu‑ bhɛ 'sɛnsɛn 'në "sɔɔdhu 'ö gun bha‑ "kplü 'dhɛ 'ö to 'ö 'wo ꞊fië‑ ‑bha bha‑ ‑wlö, 'yö dho 'ö ‑kë töö ‑yan ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ka.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu "yan ꞊ya ‑da "dhabhliwɔn 'ö Yesu ‑ya kë bha‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'yi ‑ya ‑gɔ bha yö ꞊nɛ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka!»
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ woo nu kö wo faan wɔ ö ‑ta kö ‑wo ö 'kun ‑wo 'dho ö 'ka ‑wo ö ‑ya "sɛgɔ "dhiʋ̈, 'yö ꞊dua‑ ‑nu ‑gɔ 'ö dho 'zü ‑dee "wɛɛ wo ‑tɔn ꞊gbin‑ ö do 'ka.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö Yesu ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo ꞊lɔɔ "yitagbɛa bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 'Yö 'wo ‑da "kplagɔnë 'gü 'wo ‑ya "yi "kan ‑sü ‑bha kö ‑a ‑nu wë ‑ya 'gü Kapɛɛnaɔmö ‑zian 'ka. ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'ka kö ‑dhɛ 'gü ꞊ya trö "kɛɛ kö Yesu 'yii ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha ꞊kö.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 'Yö "tɛɛ "gbɩɩ‑ 'dhö ‑ya ‑ziö ‑sü ‑bha, 'yö "yi 'dhö ‑ya zɔn ‑sü ‑bha bang ꞊bang bangdhö.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 ꞊Dhɛ 'ö 'pë 'ö ꞊mɔɔ "kidhʋng "sɔɔdhu "saɔdo ‑nu ‑bha waa‑ "ta 'sü "yi ‑ta, 'yö 'wo Yesu yö kö ꞊ya ꞊tëng‑ ‑nu ‑bha "yitagɔ bha‑ ‑ta kö ‑yö "ta sië "yi ‑ta 'ö nu‑ 'ka. 'Yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü,
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 "kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Suʋ̈ 'ya 'dho ka kë, ma ‑mü!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 ‑Wo ‑to ‑a pö ‑dhɛ 'gü ꞊dhɛ 'wo‑ ‑da wo "piʋ̈ "kplagɔnë 'gü 'yö to 'yö ‑kë ‑a ‑gɔ ‑gban "kpʋng ‑bha ‑sü 'ka, 'yö 'wo ꞊loo‑ ‑nu 'dhodhɛ 'gü.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Mɛ kpö 'wo‑ ‑nu to "yi ꞊taama bha ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ "yitagɔ do ꞊në gun ‑dhɛ bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ Yesu ‑zë 'yii ‑da "yitagɔ bha‑ 'gü ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu "piʋ̈, ꞊dhɛ ‑wo kë ‑dho wo do 'ka.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö "yitagɔ 'bha ‑nu ꞊wa 'go Tibedhiadö ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo ‑dhɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö Atanna nuɛ" bho 'bluu‑ ‑wɔn 'gü mü 'wo‑ ‑bhö bha‑ ‑dhɛ "sɔɔ,
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 'ö mɛ kpö bha ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'bha 'waa ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo ‑da "yitagɔ ‑nu bha‑ 'gü wo ‑dɩ 'ka 'wo dho Kapɛɛnaɔmö, ‑a mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ‑kpan ‑bha "yi ꞊taama mü, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, i ‑loo ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑më yi 'ka?»
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ n mɔɔ‑ 'ka‑ wo sië bha a‑ 'klɔɔ‑ ‑dɔ. ‑A 'klɔɔ‑ 'yaa ‑mü "dhabhliwɔn ‑nu 'ka‑ ‑dhɛ yö bha‑ 'ka, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü 'bluu‑ 'ka‑ ‑bhö 'ka kën bha ꞊në‑ 'ka.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 'Sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Ka 'dho‑ pö 'ka sëë bho ‑bhöpë 'ö ꞊see bha yö ‑zë ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'ka sëë bho ‑bhöpë 'ö ꞊gwëë, 'ö ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ ‑kë mɛ ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑bhöpë suu 'ö "dhʋ̈ bha mang Mɛgbömɛ ꞊në 'a dho‑ nu ka ‑dhɛ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ n Dë Atanna ꞊ya ö ‑kɔ "gblʋʋ 'ö‑ ‑zɔn ꞊dhɛ yö ꞊në n bɔ bha‑ ‑ya n ‑bha.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi ‑dho ‑a kë ꞊dhɛ kö 'yi Atanna ‑dhidhɛ ‑wɔn kë?»
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Pë 'ö ‑dhi Atanna ‑dhɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ kë yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ka 'dhang bho ma 'ö n bɔ bha ꞊në n "dhiʋ̈.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑bhö "dhabhliwɔn do kë 'sa kö yi "yan‑ ‑da 'gü kö ‑ya ‑zɔn yi ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ꞊në i bɔ, kö 'yi 'dhang bho i "dhiʋ̈.»
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü, 'wo‑ ‑dhɛ manö bha, yi "bhɛma ‑nu kë‑ ‑bhö "tʋng ‑ta 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'pö "dhʋ̈ Atanna ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Mɛ 'ö kë ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ bha Moizö 'yaa ‑mü, n Dë ‑mü. N Dë do bha ꞊në ‑bhöpë ꞊dede 'ö go dhang‑ 'gü ‑a nu sië 'zü ka ‑dhɛ ya.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑bhöpë 'ö Atanna ‑ya nu yö ꞊në go dhang‑ 'gü 'yö nu 'yö ꞊sii nu mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ.»
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 'Yö mɛ kpö bha 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑bhöpë 'ö suu 'dhö bha ‑bhö ‑a nu yi ‑dhɛ yi ꞊gban 'ka 'sa ‑dhe!»
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ma ꞊në 'a ‑bhöpë 'ö ꞊sii ‑kë mɛ ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ 'ka. 'Mɛ 'ö ꞊ya nu n "piʋ̈, din‑ 'yii 'dho‑ ‑mɛ kë tongtongdhö. Mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈, "yi mü ‑dhɔ 'yii 'dho‑ mɛ kë 'zü tongtongdhö.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 'Sa 'ma‑ pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈, ꞊ya 'go mü 'zü ka "yan ‑yö n ‑bha "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü 'kaa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 "Kɛɛ a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö n Dë ‑ya nu n ‑dhɛ, ‑wo ‑dho nu n "piʋ̈. Mɛ 'dhɛ 'kö ꞊ya nu 'pö n "piʋ̈, 'mii 'dho‑ ‑mɛ "kan n ‑bha tongtongdhö.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'go 'a‑ wo dhang‑ 'gü 'a nu bha 'mii nu 'kaa n ‑dɩ dhɔɔbhaa kë. A ‑nu kö 'mɛ 'ö n bɔ bha ꞊në 'a‑ dhɔɔbhaa kë.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 'Sa 'mɛ 'ö n bɔ bha‑ dhɔɔbhaa 'ö 'dhö yö ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ "pɛpɛ 'ö‑ nu n ‑dhɛ bha‑ 'bha 'gü 'ya 'dho see‑ n ‑kɔ ‑ta, "kɛɛ kö 'a‑ ‑nu ‑bö ꞊në‑ wo kö ‑wo 'go ga 'gü ‑tosɛa yën ‑yi 'ka.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 N Dë dhɔɔbhaa 'ö 'dhö yö ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö "yan ‑kpan n ‑bha, 'ö 'dhang bho n "dhiʋ̈, kö ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑yö kë‑ ‑mɛ ‑dhɛ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ a ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bö ‑tosɛa yën ‑yi 'ka.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo ꞊dhɛ ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü yö ‑mü yö ꞊në ö 'ka bha, 'yö Zuifö ‑nu 'wo ‑ya ‑dɔn bho ‑sü ‑bha ‑a 'ka wo yun 'gü ‑a ‑wɔn 'gü
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 'wo‑ pö: «Yesu do "wɛ 'kwa‑ dhe waa‑ dë ꞊gban dɔ ya 'yaa ‑mü ‑ee? "Ɛɛn 'waa‑ dë ‑dhɛ Zosɛfu 'nu ‑ee? ‑Yö kë mü ꞊dhɛ 'yö‑ pö ö ‑go dhang‑ 'gü?»
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ka 'dho ‑dɔn bho n 'ka ka yun 'gü ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yii 'dho ꞊mɔɔ ‑bɔ n 'ka ‑sü ‑bha ö ‑dɩ 'ka kö n Dë 'kö n bɔ bha 'yii‑ ‑mɛ "gan. Yö ꞊në ꞊yaa‑ ‑mɛ "gan "dhʋ̈, 'yö ma ‑zë 'a dho‑ ‑mɛ ‑bö ‑dhɛkpaɔyi ‑totaamasü 'ka.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo‑ ‑bɛn zë woo‑ 'sëëdhɛ 'gü yi 'bha 'ka 'wo‑ pö ꞊dhɛ:
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 'Yii kë ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö mɛ 'bha ꞊në ꞊ya "yan ‑kpan n Dë ‑bha kö 'yii kë ma 'kö ma ‑zë 'a go mü bha n 'ka.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑yö ‑dho ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ꞊slɔɔ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ma ꞊në 'a ‑bhöpë 'ö ꞊waa‑ ‑bhö 'wo ‑tosɛa ‑kë bha‑ 'ka.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ka dë ‑nu kë ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü 'wo‑ manö ‑kë bha‑ ‑bhö "tʋng ‑ta "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü ‑wo kë ‑ga.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 "Kɛɛ ‑ka ‑dhɛ ‑ga, ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü bha 'mɛ ꞊yaa‑ ‑bhö 'yii 'dho ga 'zü tongtongdhö.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 ‑Bhöpë "yaandhe 'ö go dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ "dhʋ̈ bha yö ‑mü ma ꞊në n 'ka. 'Mɛ 'ö ꞊ya ‑bhöpë 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bhö, ‑yö ‑dho ‑tosɛa kë ‑todhʋ̈ 'ka. ‑Bhöpë 'a dho‑ nu "dhʋ̈ bha n ‑wü ‑mü. Yö ꞊në 'a dho‑ nu "kpʋngtaamɛ ‑nu dha ‑sü ‑wɔn 'gü.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Zuifö ‑nu 'wo ‑ya zaɔdhe ‑da wo "kwëë ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö ya ‑yö ‑dho ö ‑wü ‑zë nu ‑kɔ kë ꞊dhɛ kwa ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka kö 'kwa‑ ‑bhö?»
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ kö 'kii Mɛgbömɛ ‑wü ‑zë ‑bhö, kö 'kii‑ ꞊yɔɔn mü, kö ꞊sii ꞊dede 'yaa ka 'gü.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 "Kɛɛ mɛ 'ö n ‑wü ‑bhö 'ö n ꞊yɔɔn mü, kö ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha ꞊ya kë‑ ‑mɛ ‑dhɛ, kö a ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bö 'ö go ga 'gü "kpʋngtaadhɛ yën ‑yi 'ka.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑wü bha ‑yö ‑bhöpë ꞊dede ꞊në‑ 'ka. N ꞊yɔɔn ‑dɩ 'pö, ‑yö müpë ꞊dede ꞊në‑ 'ka.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 'Mɛ 'ö n ‑wü ‑bhö, 'ö n ꞊yɔɔn bha‑ mü kö yaa‑ ‑mɛ yi ‑kɔ ‑yö 'ko ꞊kwɛng ‑kpɛawo,
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n Dë 'ö "yaandhe 'ka 'ö n bɔ‑ 'ka 'ö 'a ‑tosɛa ‑kë ‑a 'saa‑ 'gü bha‑ 'dhö. 'Mɛ 'ö n ‑wü ‑bhö, ‑yö ‑dho ‑tosɛa kë n 'saa‑ 'gü 'pö.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ma ꞊në 'a ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü ‑a 'ka, ma ‑zë 'maa ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'ö ka "bhɛma ‑nu kë‑ ‑bhö bha‑ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'wo‑ ‑bhö "dhʋ̈, wo kë ‑ga. 'Mɛ 'kö ‑bhöpë 'dhɛ 'kö ya‑ ‑bhö, ‑yö ‑dho ‑tosɛa kë "dhʋ̈ "dhʋ̈ "dhʋ̈ 'ö‑ "dhiʋ̈ 'to ‑dhɛ 'yaa kë.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesu ‑yö dhiang ‑nu bha‑ zë "dhʋ̈ kö ‑yö mɛ ‑nu ꞊klang kë sië Kapɛɛnaɔmö, Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ꞊wa ‑wʋ bha‑ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ mɛ kpö 'bha 'wo‑ pö: «Dhiang 'dhɛ 'kö‑ zë ya, ꞊ya 'to yö ‑zë ‑bha kö ‑yö "gbɩɩ‑ "dhɛ! 'Dee dho ꞊mɔɔ yö ‑zë kë ‑sü ‑bha?»
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wo ‑dɔn bho sië wo yun 'gü 'wɔn bha‑ 'gü 'pö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'kö 'a‑ pö bha yö 'pö ‑yɛ ka ‑bha 'yö ka ‑din yën "dhʋ̈ bha ‑ee?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 'Yö 'ka "yan ‑zë ‑kpan mang Mɛgbömɛ n ‑bha yi 'kö‑ 'ka kö a n yee kë sië 'a ‑tɔn kun 'a dho ‑dhɛ 'a gun‑ 'gü ‑blɛɛsü bha‑ 'gü 'sa ꞊wɛ! Ka ‑dho ‑a kë mü ꞊dhɛ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma‑ pö ꞊dhɛ 'ka n ‑wü ‑bhö, ‑kaa 'gü ma ꞊dhɛ 'mii "wɩ n ‑wü 'ö n ‑bha ya‑ 'ka, 'mii‑ pö 'ka yö ‑zë ‑bhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ‑wü 'dhɛ kö mɛ ‑bha "kpʋng ꞊taa yö bha yö ‑zë ꞊bhlëë 'yaa 'dhö Atanna wëëdhö, "kɛɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö: 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö n 'gü bha ꞊ya ‑da mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'gü kö‑ ‑mɛ ꞊ya ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ ꞊slɔɔ ꞊naa bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ‑wʋ ‑nu 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha ‑wo ‑gban ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ‑da 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya wo mɛ 'gü bha ꞊në ‑wɔn ‑bha.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 "Kɛɛ 'sa mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü 'ö 'waa 'dhang bho n "dhiʋ̈.» ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'mɛ 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha ‑ya ‑nu ‑dɔ, 'ö 'mɛ 'ö dho‑ ꞊gbaɔ bha 'ö‑ dɔ 'pö.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 'Yö‑ 'bha ‑da ‑ta 'ö‑ pö: «'Wɔn 'ö ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'dhang bho n "dhiʋ̈ kö n Dë ‑zë 'yii‑ ‑mɛ gba‑ ‑faan 'ka bha 'yö bha.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'gbɛ 'wo wo ‑kɔ ꞊lɔɔ wo "piʋ̈, 'yö 'wo wo yee ‑kë ꞊keng‑.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ "dhʋ̈ 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'wo 'dhö ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Kaa ‑dɩ 'pö ꞊wɛ, 'kii 'dho 'dho ‑ee?»
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 'Yö Simɔ Piɛdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, yi ‑dho i 'to yi dho 'mɛ, "kɛɛ kö ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë mɛ ‑dhɛ ‑dhiang ‑go bhi ꞊në i "dhi!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Yi ‑zë 'ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'ya‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊tɔn ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha 'ö‑ bɔ yö ‑mü bhi ꞊në i 'ka tɛan‑ ꞊dede 'ka!»
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'kö 'ka bha ma ꞊në 'a ka ‑zë ka ‑ya, "kɛɛ 'sa mɛ do ‑yö ka kpö 'gü "yina yaa ‑mɛ ‑mü!»
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 ‑Yö ‑gun "wɩ sië Simɔ Isikadhiɔtö gbö 'wo Zuda ‑kë bha ꞊në‑ 'ka "dhʋ̈ bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö ‑kë mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ mɛ do 'ka bha ꞊nɛ dho ‑da ‑dhɛ pë "piʋ̈.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.