João 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö dho "yitagbɛa 'ö Gadhidhe 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Tibedhiadö ‑yi bha‑ ꞊taama.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Mɛ "dhaa ‑yö ‑gun ꞊keng‑ ‑kpɛawo "dhabhliwɔn ‑nu 'ö gun‑ kë sië "yua ‑bho mɛ ‑bha ‑sü ‑nu 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑wo "yi ꞊taama ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö ‑da ‑tɔn ꞊gbin‑ waa‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'dhö 'yö 'wo ‑ya mü.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Pakö 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkë ‑yi 'kpii‑ 'ka bha‑ yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 — ausente —
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Fidhipö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Tu "tu 'dhɛ kö 'wo nu sië bha ꞊ya 'to wo ‑zë ‑nu "dhiʋ̈ gba ‑wɔn ‑bha, aa" ꞊ni kwaa 'wëë‑ 'wo dho yëkëmɛ do ꞊saa bho‑ 'ka "su "saaga "piʋ̈ ‑a 'bluu‑ 'dhɔ, 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑ta kö mɛ do ‑ya "kplü 'në 'dɛdɛ ‑zian ꞊slɔɔ (kö yöö 'to‑ ‑nu 'kën ‑wɔn ꞊në‑ ‑bha).»
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 ꞊Dhɛ 'ö Fidhipö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Andre 'ö ‑kë Simɔ Piɛdhö 'zlaa‑ 'ka bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 «'Në "gbɔng 'në do 'bha ‑yö yö 'ö 'bluu‑ bhɛ 'sɛnsɛn 'në "sɔɔdhu waa‑ 'yuʋ̈ga ꞊plɛ 'wo‑ ‑gɔ, "kɛɛ mɛbhɩɩdhe "dhaa 'kö ma ya 'pë 'kö bha ‑yö ‑dho ꞊mɔɔ ‑më ꞊në‑ ‑bha?»
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Kaa pö kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo 'yaanu!» Blëë‑ ‑gun ‑dhɛ bha‑ 'gü mɔɔdhö ‑dhɛ ꞊gban 'gü. 'Yö gɔɔn‑ ‑nu 'wo ꞊mɔɔ mɛ "gblʋ̈ "sɔɔdhu ‑nu ‑bha, (kö 'wii 'në ‑nu waa‑ dhong ‑nu ‑zë ‑da mü bha) 'wo dho "sia‑ 'wo 'yaanu.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'yaanu "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ ‑da 'bluu‑ bha‑ 'gü 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo‑ 'gü ‑gblü 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑ta. 'Yö dho 'yö 'yuʋ̈ga bha‑ ‑bha ‑kë "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑bhö ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ 'gü.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ‑bhö ꞊wa 'kën, 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ‑wa "kplü ‑kpɛa 'ö to bha‑ ‑wlö kö‑ 'gü 'ya 'dho see‑.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 'Yö 'wo 'bluu‑ bhɛ 'sɛnsɛn 'në "sɔɔdhu 'ö gun bha‑ "kplü 'dhɛ 'ö to 'ö 'wo ꞊fië‑ ‑bha bha‑ ‑wlö, 'yö dho 'ö ‑kë töö ‑yan ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ka.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu "yan ꞊ya ‑da "dhabhliwɔn 'ö Yesu ‑ya kë bha‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'yi ‑ya ‑gɔ bha yö ꞊nɛ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka!»
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ woo nu kö wo faan wɔ ö ‑ta kö ‑wo ö 'kun ‑wo 'dho ö 'ka ‑wo ö ‑ya "sɛgɔ "dhiʋ̈, 'yö ꞊dua‑ ‑nu ‑gɔ 'ö dho 'zü ‑dee "wɛɛ wo ‑tɔn ꞊gbin‑ ö do 'ka.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö Yesu ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo ꞊lɔɔ "yitagbɛa bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 'Yö 'wo ‑da "kplagɔnë 'gü 'wo ‑ya "yi "kan ‑sü ‑bha kö ‑a ‑nu wë ‑ya 'gü Kapɛɛnaɔmö ‑zian 'ka. ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'ka kö ‑dhɛ 'gü ꞊ya trö "kɛɛ kö Yesu 'yii ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha ꞊kö.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 'Yö "tɛɛ "gbɩɩ‑ 'dhö ‑ya ‑ziö ‑sü ‑bha, 'yö "yi 'dhö ‑ya zɔn ‑sü ‑bha bang ꞊bang bangdhö.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 ꞊Dhɛ 'ö 'pë 'ö ꞊mɔɔ "kidhʋng "sɔɔdhu "saɔdo ‑nu ‑bha waa‑ "ta 'sü "yi ‑ta, 'yö 'wo Yesu yö kö ꞊ya ꞊tëng‑ ‑nu ‑bha "yitagɔ bha‑ ‑ta kö ‑yö "ta sië "yi ‑ta 'ö nu‑ 'ka. 'Yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü,
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 "kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Suʋ̈ 'ya 'dho ka kë, ma ‑mü!»
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 ‑Wo ‑to ‑a pö ‑dhɛ 'gü ꞊dhɛ 'wo‑ ‑da wo "piʋ̈ "kplagɔnë 'gü 'yö to 'yö ‑kë ‑a ‑gɔ ‑gban "kpʋng ‑bha ‑sü 'ka, 'yö 'wo ꞊loo‑ ‑nu 'dhodhɛ 'gü.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Mɛ kpö 'wo‑ ‑nu to "yi ꞊taama bha ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ "yitagɔ do ꞊në gun ‑dhɛ bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ Yesu ‑zë 'yii ‑da "yitagɔ bha‑ 'gü ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu "piʋ̈, ꞊dhɛ ‑wo kë ‑dho wo do 'ka.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö "yitagɔ 'bha ‑nu ꞊wa 'go Tibedhiadö ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo ‑dhɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö Atanna nuɛ" bho 'bluu‑ ‑wɔn 'gü mü 'wo‑ ‑bhö bha‑ ‑dhɛ "sɔɔ,
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 'ö mɛ kpö bha ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'bha 'waa ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo ‑da "yitagɔ ‑nu bha‑ 'gü wo ‑dɩ 'ka 'wo dho Kapɛɛnaɔmö, ‑a mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ‑kpan ‑bha "yi ꞊taama mü, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, i ‑loo ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑më yi 'ka?»
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ n mɔɔ‑ 'ka‑ wo sië bha a‑ 'klɔɔ‑ ‑dɔ. ‑A 'klɔɔ‑ 'yaa ‑mü "dhabhliwɔn ‑nu 'ka‑ ‑dhɛ yö bha‑ 'ka, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü 'bluu‑ 'ka‑ ‑bhö 'ka kën bha ꞊në‑ 'ka.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 'Sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Ka 'dho‑ pö 'ka sëë bho ‑bhöpë 'ö ꞊see bha yö ‑zë ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'ka sëë bho ‑bhöpë 'ö ꞊gwëë, 'ö ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ ‑kë mɛ ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑bhöpë suu 'ö "dhʋ̈ bha mang Mɛgbömɛ ꞊në 'a dho‑ nu ka ‑dhɛ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ n Dë Atanna ꞊ya ö ‑kɔ "gblʋʋ 'ö‑ ‑zɔn ꞊dhɛ yö ꞊në n bɔ bha‑ ‑ya n ‑bha.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi ‑dho ‑a kë ꞊dhɛ kö 'yi Atanna ‑dhidhɛ ‑wɔn kë?»
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Pë 'ö ‑dhi Atanna ‑dhɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ kë yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ka 'dhang bho ma 'ö n bɔ bha ꞊në n "dhiʋ̈.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑bhö "dhabhliwɔn do kë 'sa kö yi "yan‑ ‑da 'gü kö ‑ya ‑zɔn yi ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ꞊në i bɔ, kö 'yi 'dhang bho i "dhiʋ̈.»
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü, 'wo‑ ‑dhɛ manö bha, yi "bhɛma ‑nu kë‑ ‑bhö "tʋng ‑ta 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'pö "dhʋ̈ Atanna ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Mɛ 'ö kë ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ bha Moizö 'yaa ‑mü, n Dë ‑mü. N Dë do bha ꞊në ‑bhöpë ꞊dede 'ö go dhang‑ 'gü ‑a nu sië 'zü ka ‑dhɛ ya.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑bhöpë 'ö Atanna ‑ya nu yö ꞊në go dhang‑ 'gü 'yö nu 'yö ꞊sii nu mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ.»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 'Yö mɛ kpö bha 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑bhöpë 'ö suu 'dhö bha ‑bhö ‑a nu yi ‑dhɛ yi ꞊gban 'ka 'sa ‑dhe!»
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ma ꞊në 'a ‑bhöpë 'ö ꞊sii ‑kë mɛ ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ 'ka. 'Mɛ 'ö ꞊ya nu n "piʋ̈, din‑ 'yii 'dho‑ ‑mɛ kë tongtongdhö. Mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈, "yi mü ‑dhɔ 'yii 'dho‑ mɛ kë 'zü tongtongdhö.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 'Sa 'ma‑ pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈, ꞊ya 'go mü 'zü ka "yan ‑yö n ‑bha "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü 'kaa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 "Kɛɛ a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö n Dë ‑ya nu n ‑dhɛ, ‑wo ‑dho nu n "piʋ̈. Mɛ 'dhɛ 'kö ꞊ya nu 'pö n "piʋ̈, 'mii 'dho‑ ‑mɛ "kan n ‑bha tongtongdhö.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'go 'a‑ wo dhang‑ 'gü 'a nu bha 'mii nu 'kaa n ‑dɩ dhɔɔbhaa kë. A ‑nu kö 'mɛ 'ö n bɔ bha ꞊në 'a‑ dhɔɔbhaa kë.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 'Sa 'mɛ 'ö n bɔ bha‑ dhɔɔbhaa 'ö 'dhö yö ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ "pɛpɛ 'ö‑ nu n ‑dhɛ bha‑ 'bha 'gü 'ya 'dho see‑ n ‑kɔ ‑ta, "kɛɛ kö 'a‑ ‑nu ‑bö ꞊në‑ wo kö ‑wo 'go ga 'gü ‑tosɛa yën ‑yi 'ka.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 N Dë dhɔɔbhaa 'ö 'dhö yö ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö "yan ‑kpan n ‑bha, 'ö 'dhang bho n "dhiʋ̈, kö ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑yö kë‑ ‑mɛ ‑dhɛ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ a ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bö ‑tosɛa yën ‑yi 'ka.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo ꞊dhɛ ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü yö ‑mü yö ꞊në ö 'ka bha, 'yö Zuifö ‑nu 'wo ‑ya ‑dɔn bho ‑sü ‑bha ‑a 'ka wo yun 'gü ‑a ‑wɔn 'gü
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 'wo‑ pö: «Yesu do "wɛ 'kwa‑ dhe waa‑ dë ꞊gban dɔ ya 'yaa ‑mü ‑ee? "Ɛɛn 'waa‑ dë ‑dhɛ Zosɛfu 'nu ‑ee? ‑Yö kë mü ꞊dhɛ 'yö‑ pö ö ‑go dhang‑ 'gü?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ka 'dho ‑dɔn bho n 'ka ka yun 'gü ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yii 'dho ꞊mɔɔ ‑bɔ n 'ka ‑sü ‑bha ö ‑dɩ 'ka kö n Dë 'kö n bɔ bha 'yii‑ ‑mɛ "gan. Yö ꞊në ꞊yaa‑ ‑mɛ "gan "dhʋ̈, 'yö ma ‑zë 'a dho‑ ‑mɛ ‑bö ‑dhɛkpaɔyi ‑totaamasü 'ka.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo‑ ‑bɛn zë woo‑ 'sëëdhɛ 'gü yi 'bha 'ka 'wo‑ pö ꞊dhɛ:
45 Está escrito nos profetas:
46 'Yii kë ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö mɛ 'bha ꞊në ꞊ya "yan ‑kpan n Dë ‑bha kö 'yii kë ma 'kö ma ‑zë 'a go mü bha n 'ka.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑yö ‑dho ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ꞊slɔɔ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ma ꞊në 'a ‑bhöpë 'ö ꞊waa‑ ‑bhö 'wo ‑tosɛa ‑kë bha‑ 'ka.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ka dë ‑nu kë ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü 'wo‑ manö ‑kë bha‑ ‑bhö "tʋng ‑ta "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü ‑wo kë ‑ga.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 "Kɛɛ ‑ka ‑dhɛ ‑ga, ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü bha 'mɛ ꞊yaa‑ ‑bhö 'yii 'dho ga 'zü tongtongdhö.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 ‑Bhöpë "yaandhe 'ö go dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ "dhʋ̈ bha yö ‑mü ma ꞊në n 'ka. 'Mɛ 'ö ꞊ya ‑bhöpë 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bhö, ‑yö ‑dho ‑tosɛa kë ‑todhʋ̈ 'ka. ‑Bhöpë 'a dho‑ nu "dhʋ̈ bha n ‑wü ‑mü. Yö ꞊në 'a dho‑ nu "kpʋngtaamɛ ‑nu dha ‑sü ‑wɔn 'gü.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Zuifö ‑nu 'wo ‑ya zaɔdhe ‑da wo "kwëë ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö ya ‑yö ‑dho ö ‑wü ‑zë nu ‑kɔ kë ꞊dhɛ kwa ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka kö 'kwa‑ ‑bhö?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ kö 'kii Mɛgbömɛ ‑wü ‑zë ‑bhö, kö 'kii‑ ꞊yɔɔn mü, kö ꞊sii ꞊dede 'yaa ka 'gü.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 "Kɛɛ mɛ 'ö n ‑wü ‑bhö 'ö n ꞊yɔɔn mü, kö ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha ꞊ya kë‑ ‑mɛ ‑dhɛ, kö a ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bö 'ö go ga 'gü "kpʋngtaadhɛ yën ‑yi 'ka.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑wü bha ‑yö ‑bhöpë ꞊dede ꞊në‑ 'ka. N ꞊yɔɔn ‑dɩ 'pö, ‑yö müpë ꞊dede ꞊në‑ 'ka.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 'Mɛ 'ö n ‑wü ‑bhö, 'ö n ꞊yɔɔn bha‑ mü kö yaa‑ ‑mɛ yi ‑kɔ ‑yö 'ko ꞊kwɛng ‑kpɛawo,
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n Dë 'ö "yaandhe 'ka 'ö n bɔ‑ 'ka 'ö 'a ‑tosɛa ‑kë ‑a 'saa‑ 'gü bha‑ 'dhö. 'Mɛ 'ö n ‑wü ‑bhö, ‑yö ‑dho ‑tosɛa kë n 'saa‑ 'gü 'pö.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ma ꞊në 'a ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü ‑a 'ka, ma ‑zë 'maa ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'ö ka "bhɛma ‑nu kë‑ ‑bhö bha‑ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'wo‑ ‑bhö "dhʋ̈, wo kë ‑ga. 'Mɛ 'kö ‑bhöpë 'dhɛ 'kö ya‑ ‑bhö, ‑yö ‑dho ‑tosɛa kë "dhʋ̈ "dhʋ̈ "dhʋ̈ 'ö‑ "dhiʋ̈ 'to ‑dhɛ 'yaa kë.»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu ‑yö dhiang ‑nu bha‑ zë "dhʋ̈ kö ‑yö mɛ ‑nu ꞊klang kë sië Kapɛɛnaɔmö, Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ꞊wa ‑wʋ bha‑ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ mɛ kpö 'bha 'wo‑ pö: «Dhiang 'dhɛ 'kö‑ zë ya, ꞊ya 'to yö ‑zë ‑bha kö ‑yö "gbɩɩ‑ "dhɛ! 'Dee dho ꞊mɔɔ yö ‑zë kë ‑sü ‑bha?»
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wo ‑dɔn bho sië wo yun 'gü 'wɔn bha‑ 'gü 'pö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'kö 'a‑ pö bha yö 'pö ‑yɛ ka ‑bha 'yö ka ‑din yën "dhʋ̈ bha ‑ee?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 'Yö 'ka "yan ‑zë ‑kpan mang Mɛgbömɛ n ‑bha yi 'kö‑ 'ka kö a n yee kë sië 'a ‑tɔn kun 'a dho ‑dhɛ 'a gun‑ 'gü ‑blɛɛsü bha‑ 'gü 'sa ꞊wɛ! Ka ‑dho ‑a kë mü ꞊dhɛ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma‑ pö ꞊dhɛ 'ka n ‑wü ‑bhö, ‑kaa 'gü ma ꞊dhɛ 'mii "wɩ n ‑wü 'ö n ‑bha ya‑ 'ka, 'mii‑ pö 'ka yö ‑zë ‑bhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ‑wü 'dhɛ kö mɛ ‑bha "kpʋng ꞊taa yö bha yö ‑zë ꞊bhlëë 'yaa 'dhö Atanna wëëdhö, "kɛɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö: 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö n 'gü bha ꞊ya ‑da mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'gü kö‑ ‑mɛ ꞊ya ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ ꞊slɔɔ ꞊naa bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ‑wʋ ‑nu 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha ‑wo ‑gban ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ‑da 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya wo mɛ 'gü bha ꞊në ‑wɔn ‑bha.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 "Kɛɛ 'sa mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü 'ö 'waa 'dhang bho n "dhiʋ̈.» ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'mɛ 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha ‑ya ‑nu ‑dɔ, 'ö 'mɛ 'ö dho‑ ꞊gbaɔ bha 'ö‑ dɔ 'pö.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 'Yö‑ 'bha ‑da ‑ta 'ö‑ pö: «'Wɔn 'ö ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'dhang bho n "dhiʋ̈ kö n Dë ‑zë 'yii‑ ‑mɛ gba‑ ‑faan 'ka bha 'yö bha.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'gbɛ 'wo wo ‑kɔ ꞊lɔɔ wo "piʋ̈, 'yö 'wo wo yee ‑kë ꞊keng‑.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ "dhʋ̈ 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'wo 'dhö ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Kaa ‑dɩ 'pö ꞊wɛ, 'kii 'dho 'dho ‑ee?»
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 'Yö Simɔ Piɛdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, yi ‑dho i 'to yi dho 'mɛ, "kɛɛ kö ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë mɛ ‑dhɛ ‑dhiang ‑go bhi ꞊në i "dhi!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Yi ‑zë 'ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'ya‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊tɔn ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha 'ö‑ bɔ yö ‑mü bhi ꞊në i 'ka tɛan‑ ꞊dede 'ka!»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'kö 'ka bha ma ꞊në 'a ka ‑zë ka ‑ya, "kɛɛ 'sa mɛ do ‑yö ka kpö 'gü "yina yaa ‑mɛ ‑mü!»
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 ‑Yö ‑gun "wɩ sië Simɔ Isikadhiɔtö gbö 'wo Zuda ‑kë bha ꞊në‑ 'ka "dhʋ̈ bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö ‑kë mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ mɛ do 'ka bha ꞊nɛ dho ‑da ‑dhɛ pë "piʋ̈.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.