João 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö dho "yitagbɛa 'ö Gadhidhe 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Tibedhiadö ‑yi bha‑ ꞊taama.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Mɛ "dhaa ‑yö ‑gun ꞊keng‑ ‑kpɛawo "dhabhliwɔn ‑nu 'ö gun‑ kë sië "yua ‑bho mɛ ‑bha ‑sü ‑nu 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑wo "yi ꞊taama ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö ‑da ‑tɔn ꞊gbin‑ waa‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'dhö 'yö 'wo ‑ya mü.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Pakö 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkë ‑yi 'kpii‑ 'ka bha‑ yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 — ausente —
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Fidhipö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Tu "tu 'dhɛ kö 'wo nu sië bha ꞊ya 'to wo ‑zë ‑nu "dhiʋ̈ gba ‑wɔn ‑bha, aa" ꞊ni kwaa 'wëë‑ 'wo dho yëkëmɛ do ꞊saa bho‑ 'ka "su "saaga "piʋ̈ ‑a 'bluu‑ 'dhɔ, 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑ta kö mɛ do ‑ya "kplü 'në 'dɛdɛ ‑zian ꞊slɔɔ (kö yöö 'to‑ ‑nu 'kën ‑wɔn ꞊në‑ ‑bha).»
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 ꞊Dhɛ 'ö Fidhipö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Andre 'ö ‑kë Simɔ Piɛdhö 'zlaa‑ 'ka bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «'Në "gbɔng 'në do 'bha ‑yö yö 'ö 'bluu‑ bhɛ 'sɛnsɛn 'në "sɔɔdhu waa‑ 'yuʋ̈ga ꞊plɛ 'wo‑ ‑gɔ, "kɛɛ mɛbhɩɩdhe "dhaa 'kö ma ya 'pë 'kö bha ‑yö ‑dho ꞊mɔɔ ‑më ꞊në‑ ‑bha?»
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Kaa pö kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo 'yaanu!» Blëë‑ ‑gun ‑dhɛ bha‑ 'gü mɔɔdhö ‑dhɛ ꞊gban 'gü. 'Yö gɔɔn‑ ‑nu 'wo ꞊mɔɔ mɛ "gblʋ̈ "sɔɔdhu ‑nu ‑bha, (kö 'wii 'në ‑nu waa‑ dhong ‑nu ‑zë ‑da mü bha) 'wo dho "sia‑ 'wo 'yaanu.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'yaanu "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ ‑da 'bluu‑ bha‑ 'gü 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo‑ 'gü ‑gblü 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑ta. 'Yö dho 'yö 'yuʋ̈ga bha‑ ‑bha ‑kë "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑bhö ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ 'gü.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ‑bhö ꞊wa 'kën, 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ‑wa "kplü ‑kpɛa 'ö to bha‑ ‑wlö kö‑ 'gü 'ya 'dho see‑.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 'Yö 'wo 'bluu‑ bhɛ 'sɛnsɛn 'në "sɔɔdhu 'ö gun bha‑ "kplü 'dhɛ 'ö to 'ö 'wo ꞊fië‑ ‑bha bha‑ ‑wlö, 'yö dho 'ö ‑kë töö ‑yan ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ka.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu "yan ꞊ya ‑da "dhabhliwɔn 'ö Yesu ‑ya kë bha‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'yi ‑ya ‑gɔ bha yö ꞊nɛ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka!»
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ woo nu kö wo faan wɔ ö ‑ta kö ‑wo ö 'kun ‑wo 'dho ö 'ka ‑wo ö ‑ya "sɛgɔ "dhiʋ̈, 'yö ꞊dua‑ ‑nu ‑gɔ 'ö dho 'zü ‑dee "wɛɛ wo ‑tɔn ꞊gbin‑ ö do 'ka.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö Yesu ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo ꞊lɔɔ "yitagbɛa bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 'Yö 'wo ‑da "kplagɔnë 'gü 'wo ‑ya "yi "kan ‑sü ‑bha kö ‑a ‑nu wë ‑ya 'gü Kapɛɛnaɔmö ‑zian 'ka. ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'ka kö ‑dhɛ 'gü ꞊ya trö "kɛɛ kö Yesu 'yii ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha ꞊kö.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 'Yö "tɛɛ "gbɩɩ‑ 'dhö ‑ya ‑ziö ‑sü ‑bha, 'yö "yi 'dhö ‑ya zɔn ‑sü ‑bha bang ꞊bang bangdhö.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 ꞊Dhɛ 'ö 'pë 'ö ꞊mɔɔ "kidhʋng "sɔɔdhu "saɔdo ‑nu ‑bha waa‑ "ta 'sü "yi ‑ta, 'yö 'wo Yesu yö kö ꞊ya ꞊tëng‑ ‑nu ‑bha "yitagɔ bha‑ ‑ta kö ‑yö "ta sië "yi ‑ta 'ö nu‑ 'ka. 'Yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü,
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 "kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Suʋ̈ 'ya 'dho ka kë, ma ‑mü!»
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 ‑Wo ‑to ‑a pö ‑dhɛ 'gü ꞊dhɛ 'wo‑ ‑da wo "piʋ̈ "kplagɔnë 'gü 'yö to 'yö ‑kë ‑a ‑gɔ ‑gban "kpʋng ‑bha ‑sü 'ka, 'yö 'wo ꞊loo‑ ‑nu 'dhodhɛ 'gü.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Mɛ kpö 'wo‑ ‑nu to "yi ꞊taama bha ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ "yitagɔ do ꞊në gun ‑dhɛ bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ Yesu ‑zë 'yii ‑da "yitagɔ bha‑ 'gü ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu "piʋ̈, ꞊dhɛ ‑wo kë ‑dho wo do 'ka.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö "yitagɔ 'bha ‑nu ꞊wa 'go Tibedhiadö ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo ‑dhɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö Atanna nuɛ" bho 'bluu‑ ‑wɔn 'gü mü 'wo‑ ‑bhö bha‑ ‑dhɛ "sɔɔ,
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 'ö mɛ kpö bha ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'bha 'waa ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo ‑da "yitagɔ ‑nu bha‑ 'gü wo ‑dɩ 'ka 'wo dho Kapɛɛnaɔmö, ‑a mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ‑kpan ‑bha "yi ꞊taama mü, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, i ‑loo ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑më yi 'ka?»
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ n mɔɔ‑ 'ka‑ wo sië bha a‑ 'klɔɔ‑ ‑dɔ. ‑A 'klɔɔ‑ 'yaa ‑mü "dhabhliwɔn ‑nu 'ka‑ ‑dhɛ yö bha‑ 'ka, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü 'bluu‑ 'ka‑ ‑bhö 'ka kën bha ꞊në‑ 'ka.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 'Sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Ka 'dho‑ pö 'ka sëë bho ‑bhöpë 'ö ꞊see bha yö ‑zë ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'ka sëë bho ‑bhöpë 'ö ꞊gwëë, 'ö ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ ‑kë mɛ ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑bhöpë suu 'ö "dhʋ̈ bha mang Mɛgbömɛ ꞊në 'a dho‑ nu ka ‑dhɛ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ n Dë Atanna ꞊ya ö ‑kɔ "gblʋʋ 'ö‑ ‑zɔn ꞊dhɛ yö ꞊në n bɔ bha‑ ‑ya n ‑bha.»
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi ‑dho ‑a kë ꞊dhɛ kö 'yi Atanna ‑dhidhɛ ‑wɔn kë?»
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Pë 'ö ‑dhi Atanna ‑dhɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ kë yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ka 'dhang bho ma 'ö n bɔ bha ꞊në n "dhiʋ̈.»
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑bhö "dhabhliwɔn do kë 'sa kö yi "yan‑ ‑da 'gü kö ‑ya ‑zɔn yi ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ꞊në i bɔ, kö 'yi 'dhang bho i "dhiʋ̈.»
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü, 'wo‑ ‑dhɛ manö bha, yi "bhɛma ‑nu kë‑ ‑bhö "tʋng ‑ta 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'pö "dhʋ̈ Atanna ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Mɛ 'ö kë ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ bha Moizö 'yaa ‑mü, n Dë ‑mü. N Dë do bha ꞊në ‑bhöpë ꞊dede 'ö go dhang‑ 'gü ‑a nu sië 'zü ka ‑dhɛ ya.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑bhöpë 'ö Atanna ‑ya nu yö ꞊në go dhang‑ 'gü 'yö nu 'yö ꞊sii nu mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ.»
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 'Yö mɛ kpö bha 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑bhöpë 'ö suu 'dhö bha ‑bhö ‑a nu yi ‑dhɛ yi ꞊gban 'ka 'sa ‑dhe!»
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ma ꞊në 'a ‑bhöpë 'ö ꞊sii ‑kë mɛ ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ 'ka. 'Mɛ 'ö ꞊ya nu n "piʋ̈, din‑ 'yii 'dho‑ ‑mɛ kë tongtongdhö. Mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈, "yi mü ‑dhɔ 'yii 'dho‑ mɛ kë 'zü tongtongdhö.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 'Sa 'ma‑ pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈, ꞊ya 'go mü 'zü ka "yan ‑yö n ‑bha "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü 'kaa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 "Kɛɛ a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö n Dë ‑ya nu n ‑dhɛ, ‑wo ‑dho nu n "piʋ̈. Mɛ 'dhɛ 'kö ꞊ya nu 'pö n "piʋ̈, 'mii 'dho‑ ‑mɛ "kan n ‑bha tongtongdhö.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'go 'a‑ wo dhang‑ 'gü 'a nu bha 'mii nu 'kaa n ‑dɩ dhɔɔbhaa kë. A ‑nu kö 'mɛ 'ö n bɔ bha ꞊në 'a‑ dhɔɔbhaa kë.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 'Sa 'mɛ 'ö n bɔ bha‑ dhɔɔbhaa 'ö 'dhö yö ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ "pɛpɛ 'ö‑ nu n ‑dhɛ bha‑ 'bha 'gü 'ya 'dho see‑ n ‑kɔ ‑ta, "kɛɛ kö 'a‑ ‑nu ‑bö ꞊në‑ wo kö ‑wo 'go ga 'gü ‑tosɛa yën ‑yi 'ka.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 N Dë dhɔɔbhaa 'ö 'dhö yö ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö "yan ‑kpan n ‑bha, 'ö 'dhang bho n "dhiʋ̈, kö ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑yö kë‑ ‑mɛ ‑dhɛ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ a ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bö ‑tosɛa yën ‑yi 'ka.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo ꞊dhɛ ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü yö ‑mü yö ꞊në ö 'ka bha, 'yö Zuifö ‑nu 'wo ‑ya ‑dɔn bho ‑sü ‑bha ‑a 'ka wo yun 'gü ‑a ‑wɔn 'gü
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 'wo‑ pö: «Yesu do "wɛ 'kwa‑ dhe waa‑ dë ꞊gban dɔ ya 'yaa ‑mü ‑ee? "Ɛɛn 'waa‑ dë ‑dhɛ Zosɛfu 'nu ‑ee? ‑Yö kë mü ꞊dhɛ 'yö‑ pö ö ‑go dhang‑ 'gü?»
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ka 'dho ‑dɔn bho n 'ka ka yun 'gü ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü,
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yii 'dho ꞊mɔɔ ‑bɔ n 'ka ‑sü ‑bha ö ‑dɩ 'ka kö n Dë 'kö n bɔ bha 'yii‑ ‑mɛ "gan. Yö ꞊në ꞊yaa‑ ‑mɛ "gan "dhʋ̈, 'yö ma ‑zë 'a dho‑ ‑mɛ ‑bö ‑dhɛkpaɔyi ‑totaamasü 'ka.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo‑ ‑bɛn zë woo‑ 'sëëdhɛ 'gü yi 'bha 'ka 'wo‑ pö ꞊dhɛ:
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 'Yii kë ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö mɛ 'bha ꞊në ꞊ya "yan ‑kpan n Dë ‑bha kö 'yii kë ma 'kö ma ‑zë 'a go mü bha n 'ka.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑yö ‑dho ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ꞊slɔɔ.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ma ꞊në 'a ‑bhöpë 'ö ꞊waa‑ ‑bhö 'wo ‑tosɛa ‑kë bha‑ 'ka.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ka dë ‑nu kë ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü 'wo‑ manö ‑kë bha‑ ‑bhö "tʋng ‑ta "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü ‑wo kë ‑ga.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 "Kɛɛ ‑ka ‑dhɛ ‑ga, ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü bha 'mɛ ꞊yaa‑ ‑bhö 'yii 'dho ga 'zü tongtongdhö.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 ‑Bhöpë "yaandhe 'ö go dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ "dhʋ̈ bha yö ‑mü ma ꞊në n 'ka. 'Mɛ 'ö ꞊ya ‑bhöpë 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bhö, ‑yö ‑dho ‑tosɛa kë ‑todhʋ̈ 'ka. ‑Bhöpë 'a dho‑ nu "dhʋ̈ bha n ‑wü ‑mü. Yö ꞊në 'a dho‑ nu "kpʋngtaamɛ ‑nu dha ‑sü ‑wɔn 'gü.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Zuifö ‑nu 'wo ‑ya zaɔdhe ‑da wo "kwëë ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö ya ‑yö ‑dho ö ‑wü ‑zë nu ‑kɔ kë ꞊dhɛ kwa ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka kö 'kwa‑ ‑bhö?»
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ kö 'kii Mɛgbömɛ ‑wü ‑zë ‑bhö, kö 'kii‑ ꞊yɔɔn mü, kö ꞊sii ꞊dede 'yaa ka 'gü.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 "Kɛɛ mɛ 'ö n ‑wü ‑bhö 'ö n ꞊yɔɔn mü, kö ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha ꞊ya kë‑ ‑mɛ ‑dhɛ, kö a ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bö 'ö go ga 'gü "kpʋngtaadhɛ yën ‑yi 'ka.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑wü bha ‑yö ‑bhöpë ꞊dede ꞊në‑ 'ka. N ꞊yɔɔn ‑dɩ 'pö, ‑yö müpë ꞊dede ꞊në‑ 'ka.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 'Mɛ 'ö n ‑wü ‑bhö, 'ö n ꞊yɔɔn bha‑ mü kö yaa‑ ‑mɛ yi ‑kɔ ‑yö 'ko ꞊kwɛng ‑kpɛawo,
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n Dë 'ö "yaandhe 'ka 'ö n bɔ‑ 'ka 'ö 'a ‑tosɛa ‑kë ‑a 'saa‑ 'gü bha‑ 'dhö. 'Mɛ 'ö n ‑wü ‑bhö, ‑yö ‑dho ‑tosɛa kë n 'saa‑ 'gü 'pö.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ma ꞊në 'a ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü ‑a 'ka, ma ‑zë 'maa ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'ö ka "bhɛma ‑nu kë‑ ‑bhö bha‑ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'wo‑ ‑bhö "dhʋ̈, wo kë ‑ga. 'Mɛ 'kö ‑bhöpë 'dhɛ 'kö ya‑ ‑bhö, ‑yö ‑dho ‑tosɛa kë "dhʋ̈ "dhʋ̈ "dhʋ̈ 'ö‑ "dhiʋ̈ 'to ‑dhɛ 'yaa kë.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesu ‑yö dhiang ‑nu bha‑ zë "dhʋ̈ kö ‑yö mɛ ‑nu ꞊klang kë sië Kapɛɛnaɔmö, Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ꞊wa ‑wʋ bha‑ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ mɛ kpö 'bha 'wo‑ pö: «Dhiang 'dhɛ 'kö‑ zë ya, ꞊ya 'to yö ‑zë ‑bha kö ‑yö "gbɩɩ‑ "dhɛ! 'Dee dho ꞊mɔɔ yö ‑zë kë ‑sü ‑bha?»
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wo ‑dɔn bho sië wo yun 'gü 'wɔn bha‑ 'gü 'pö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'kö 'a‑ pö bha yö 'pö ‑yɛ ka ‑bha 'yö ka ‑din yën "dhʋ̈ bha ‑ee?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 'Yö 'ka "yan ‑zë ‑kpan mang Mɛgbömɛ n ‑bha yi 'kö‑ 'ka kö a n yee kë sië 'a ‑tɔn kun 'a dho ‑dhɛ 'a gun‑ 'gü ‑blɛɛsü bha‑ 'gü 'sa ꞊wɛ! Ka ‑dho ‑a kë mü ꞊dhɛ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma‑ pö ꞊dhɛ 'ka n ‑wü ‑bhö, ‑kaa 'gü ma ꞊dhɛ 'mii "wɩ n ‑wü 'ö n ‑bha ya‑ 'ka, 'mii‑ pö 'ka yö ‑zë ‑bhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ‑wü 'dhɛ kö mɛ ‑bha "kpʋng ꞊taa yö bha yö ‑zë ꞊bhlëë 'yaa 'dhö Atanna wëëdhö, "kɛɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö: 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö n 'gü bha ꞊ya ‑da mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'gü kö‑ ‑mɛ ꞊ya ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ ꞊slɔɔ ꞊naa bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ‑wʋ ‑nu 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha ‑wo ‑gban ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ‑da 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya wo mɛ 'gü bha ꞊në ‑wɔn ‑bha.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 "Kɛɛ 'sa mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü 'ö 'waa 'dhang bho n "dhiʋ̈.» ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'mɛ 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha ‑ya ‑nu ‑dɔ, 'ö 'mɛ 'ö dho‑ ꞊gbaɔ bha 'ö‑ dɔ 'pö.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 'Yö‑ 'bha ‑da ‑ta 'ö‑ pö: «'Wɔn 'ö ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'dhang bho n "dhiʋ̈ kö n Dë ‑zë 'yii‑ ‑mɛ gba‑ ‑faan 'ka bha 'yö bha.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'gbɛ 'wo wo ‑kɔ ꞊lɔɔ wo "piʋ̈, 'yö 'wo wo yee ‑kë ꞊keng‑.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ "dhʋ̈ 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'wo 'dhö ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Kaa ‑dɩ 'pö ꞊wɛ, 'kii 'dho 'dho ‑ee?»
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 'Yö Simɔ Piɛdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, yi ‑dho i 'to yi dho 'mɛ, "kɛɛ kö ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë mɛ ‑dhɛ ‑dhiang ‑go bhi ꞊në i "dhi!
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Yi ‑zë 'ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'ya‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊tɔn ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha 'ö‑ bɔ yö ‑mü bhi ꞊në i 'ka tɛan‑ ꞊dede 'ka!»
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'kö 'ka bha ma ꞊në 'a ka ‑zë ka ‑ya, "kɛɛ 'sa mɛ do ‑yö ka kpö 'gü "yina yaa ‑mɛ ‑mü!»
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 ‑Yö ‑gun "wɩ sië Simɔ Isikadhiɔtö gbö 'wo Zuda ‑kë bha ꞊në‑ 'ka "dhʋ̈ bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö ‑kë mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ mɛ do 'ka bha ꞊nɛ dho ‑da ‑dhɛ pë "piʋ̈.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.