João 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö dho "yitagbɛa 'ö Gadhidhe 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Tibedhiadö ‑yi bha‑ ꞊taama.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Mɛ "dhaa ‑yö ‑gun ꞊keng‑ ‑kpɛawo "dhabhliwɔn ‑nu 'ö gun‑ kë sië "yua ‑bho mɛ ‑bha ‑sü ‑nu 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑wo "yi ꞊taama ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö ‑da ‑tɔn ꞊gbin‑ waa‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'dhö 'yö 'wo ‑ya mü.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Pakö 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkë ‑yi 'kpii‑ 'ka bha‑ yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 — ausente —
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Fidhipö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Tu "tu 'dhɛ kö 'wo nu sië bha ꞊ya 'to wo ‑zë ‑nu "dhiʋ̈ gba ‑wɔn ‑bha, aa" ꞊ni kwaa 'wëë‑ 'wo dho yëkëmɛ do ꞊saa bho‑ 'ka "su "saaga "piʋ̈ ‑a 'bluu‑ 'dhɔ, 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑ta kö mɛ do ‑ya "kplü 'në 'dɛdɛ ‑zian ꞊slɔɔ (kö yöö 'to‑ ‑nu 'kën ‑wɔn ꞊në‑ ‑bha).»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 ꞊Dhɛ 'ö Fidhipö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Andre 'ö ‑kë Simɔ Piɛdhö 'zlaa‑ 'ka bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «'Në "gbɔng 'në do 'bha ‑yö yö 'ö 'bluu‑ bhɛ 'sɛnsɛn 'në "sɔɔdhu waa‑ 'yuʋ̈ga ꞊plɛ 'wo‑ ‑gɔ, "kɛɛ mɛbhɩɩdhe "dhaa 'kö ma ya 'pë 'kö bha ‑yö ‑dho ꞊mɔɔ ‑më ꞊në‑ ‑bha?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Kaa pö kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo 'yaanu!» Blëë‑ ‑gun ‑dhɛ bha‑ 'gü mɔɔdhö ‑dhɛ ꞊gban 'gü. 'Yö gɔɔn‑ ‑nu 'wo ꞊mɔɔ mɛ "gblʋ̈ "sɔɔdhu ‑nu ‑bha, (kö 'wii 'në ‑nu waa‑ dhong ‑nu ‑zë ‑da mü bha) 'wo dho "sia‑ 'wo 'yaanu.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'yaanu "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ ‑da 'bluu‑ bha‑ 'gü 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo‑ 'gü ‑gblü 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑ta. 'Yö dho 'yö 'yuʋ̈ga bha‑ ‑bha ‑kë "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑bhö ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ 'gü.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ‑bhö ꞊wa 'kën, 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ‑wa "kplü ‑kpɛa 'ö to bha‑ ‑wlö kö‑ 'gü 'ya 'dho see‑.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 'Yö 'wo 'bluu‑ bhɛ 'sɛnsɛn 'në "sɔɔdhu 'ö gun bha‑ "kplü 'dhɛ 'ö to 'ö 'wo ꞊fië‑ ‑bha bha‑ ‑wlö, 'yö dho 'ö ‑kë töö ‑yan ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ka.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu "yan ꞊ya ‑da "dhabhliwɔn 'ö Yesu ‑ya kë bha‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'yi ‑ya ‑gɔ bha yö ꞊nɛ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka!»
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ woo nu kö wo faan wɔ ö ‑ta kö ‑wo ö 'kun ‑wo 'dho ö 'ka ‑wo ö ‑ya "sɛgɔ "dhiʋ̈, 'yö ꞊dua‑ ‑nu ‑gɔ 'ö dho 'zü ‑dee "wɛɛ wo ‑tɔn ꞊gbin‑ ö do 'ka.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö Yesu ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo ꞊lɔɔ "yitagbɛa bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 'Yö 'wo ‑da "kplagɔnë 'gü 'wo ‑ya "yi "kan ‑sü ‑bha kö ‑a ‑nu wë ‑ya 'gü Kapɛɛnaɔmö ‑zian 'ka. ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'ka kö ‑dhɛ 'gü ꞊ya trö "kɛɛ kö Yesu 'yii ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha ꞊kö.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 'Yö "tɛɛ "gbɩɩ‑ 'dhö ‑ya ‑ziö ‑sü ‑bha, 'yö "yi 'dhö ‑ya zɔn ‑sü ‑bha bang ꞊bang bangdhö.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 ꞊Dhɛ 'ö 'pë 'ö ꞊mɔɔ "kidhʋng "sɔɔdhu "saɔdo ‑nu ‑bha waa‑ "ta 'sü "yi ‑ta, 'yö 'wo Yesu yö kö ꞊ya ꞊tëng‑ ‑nu ‑bha "yitagɔ bha‑ ‑ta kö ‑yö "ta sië "yi ‑ta 'ö nu‑ 'ka. 'Yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü,
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 "kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Suʋ̈ 'ya 'dho ka kë, ma ‑mü!»
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ‑Wo ‑to ‑a pö ‑dhɛ 'gü ꞊dhɛ 'wo‑ ‑da wo "piʋ̈ "kplagɔnë 'gü 'yö to 'yö ‑kë ‑a ‑gɔ ‑gban "kpʋng ‑bha ‑sü 'ka, 'yö 'wo ꞊loo‑ ‑nu 'dhodhɛ 'gü.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Mɛ kpö 'wo‑ ‑nu to "yi ꞊taama bha ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ "yitagɔ do ꞊në gun ‑dhɛ bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ Yesu ‑zë 'yii ‑da "yitagɔ bha‑ 'gü ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu "piʋ̈, ꞊dhɛ ‑wo kë ‑dho wo do 'ka.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö "yitagɔ 'bha ‑nu ꞊wa 'go Tibedhiadö ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo ‑dhɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö Atanna nuɛ" bho 'bluu‑ ‑wɔn 'gü mü 'wo‑ ‑bhö bha‑ ‑dhɛ "sɔɔ,
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 'ö mɛ kpö bha ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'bha 'waa ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo ‑da "yitagɔ ‑nu bha‑ 'gü wo ‑dɩ 'ka 'wo dho Kapɛɛnaɔmö, ‑a mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ‑kpan ‑bha "yi ꞊taama mü, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, i ‑loo ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑më yi 'ka?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ n mɔɔ‑ 'ka‑ wo sië bha a‑ 'klɔɔ‑ ‑dɔ. ‑A 'klɔɔ‑ 'yaa ‑mü "dhabhliwɔn ‑nu 'ka‑ ‑dhɛ yö bha‑ 'ka, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü 'bluu‑ 'ka‑ ‑bhö 'ka kën bha ꞊në‑ 'ka.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 'Sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Ka 'dho‑ pö 'ka sëë bho ‑bhöpë 'ö ꞊see bha yö ‑zë ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'ka sëë bho ‑bhöpë 'ö ꞊gwëë, 'ö ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ ‑kë mɛ ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑bhöpë suu 'ö "dhʋ̈ bha mang Mɛgbömɛ ꞊në 'a dho‑ nu ka ‑dhɛ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ n Dë Atanna ꞊ya ö ‑kɔ "gblʋʋ 'ö‑ ‑zɔn ꞊dhɛ yö ꞊në n bɔ bha‑ ‑ya n ‑bha.»
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi ‑dho ‑a kë ꞊dhɛ kö 'yi Atanna ‑dhidhɛ ‑wɔn kë?»
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Pë 'ö ‑dhi Atanna ‑dhɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ kë yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ka 'dhang bho ma 'ö n bɔ bha ꞊në n "dhiʋ̈.»
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑bhö "dhabhliwɔn do kë 'sa kö yi "yan‑ ‑da 'gü kö ‑ya ‑zɔn yi ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ꞊në i bɔ, kö 'yi 'dhang bho i "dhiʋ̈.»
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü, 'wo‑ ‑dhɛ manö bha, yi "bhɛma ‑nu kë‑ ‑bhö "tʋng ‑ta 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'pö "dhʋ̈ Atanna ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Mɛ 'ö kë ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ bha Moizö 'yaa ‑mü, n Dë ‑mü. N Dë do bha ꞊në ‑bhöpë ꞊dede 'ö go dhang‑ 'gü ‑a nu sië 'zü ka ‑dhɛ ya.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑bhöpë 'ö Atanna ‑ya nu yö ꞊në go dhang‑ 'gü 'yö nu 'yö ꞊sii nu mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 'Yö mɛ kpö bha 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑bhöpë 'ö suu 'dhö bha ‑bhö ‑a nu yi ‑dhɛ yi ꞊gban 'ka 'sa ‑dhe!»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ma ꞊në 'a ‑bhöpë 'ö ꞊sii ‑kë mɛ ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ 'ka. 'Mɛ 'ö ꞊ya nu n "piʋ̈, din‑ 'yii 'dho‑ ‑mɛ kë tongtongdhö. Mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈, "yi mü ‑dhɔ 'yii 'dho‑ mɛ kë 'zü tongtongdhö.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 'Sa 'ma‑ pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈, ꞊ya 'go mü 'zü ka "yan ‑yö n ‑bha "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü 'kaa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 "Kɛɛ a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö n Dë ‑ya nu n ‑dhɛ, ‑wo ‑dho nu n "piʋ̈. Mɛ 'dhɛ 'kö ꞊ya nu 'pö n "piʋ̈, 'mii 'dho‑ ‑mɛ "kan n ‑bha tongtongdhö.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'go 'a‑ wo dhang‑ 'gü 'a nu bha 'mii nu 'kaa n ‑dɩ dhɔɔbhaa kë. A ‑nu kö 'mɛ 'ö n bɔ bha ꞊në 'a‑ dhɔɔbhaa kë.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 'Sa 'mɛ 'ö n bɔ bha‑ dhɔɔbhaa 'ö 'dhö yö ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ "pɛpɛ 'ö‑ nu n ‑dhɛ bha‑ 'bha 'gü 'ya 'dho see‑ n ‑kɔ ‑ta, "kɛɛ kö 'a‑ ‑nu ‑bö ꞊në‑ wo kö ‑wo 'go ga 'gü ‑tosɛa yën ‑yi 'ka.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 N Dë dhɔɔbhaa 'ö 'dhö yö ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö "yan ‑kpan n ‑bha, 'ö 'dhang bho n "dhiʋ̈, kö ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑yö kë‑ ‑mɛ ‑dhɛ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ a ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bö ‑tosɛa yën ‑yi 'ka.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo ꞊dhɛ ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü yö ‑mü yö ꞊në ö 'ka bha, 'yö Zuifö ‑nu 'wo ‑ya ‑dɔn bho ‑sü ‑bha ‑a 'ka wo yun 'gü ‑a ‑wɔn 'gü
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 'wo‑ pö: «Yesu do "wɛ 'kwa‑ dhe waa‑ dë ꞊gban dɔ ya 'yaa ‑mü ‑ee? "Ɛɛn 'waa‑ dë ‑dhɛ Zosɛfu 'nu ‑ee? ‑Yö kë mü ꞊dhɛ 'yö‑ pö ö ‑go dhang‑ 'gü?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ka 'dho ‑dɔn bho n 'ka ka yun 'gü ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü,
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yii 'dho ꞊mɔɔ ‑bɔ n 'ka ‑sü ‑bha ö ‑dɩ 'ka kö n Dë 'kö n bɔ bha 'yii‑ ‑mɛ "gan. Yö ꞊në ꞊yaa‑ ‑mɛ "gan "dhʋ̈, 'yö ma ‑zë 'a dho‑ ‑mɛ ‑bö ‑dhɛkpaɔyi ‑totaamasü 'ka.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo‑ ‑bɛn zë woo‑ 'sëëdhɛ 'gü yi 'bha 'ka 'wo‑ pö ꞊dhɛ:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 'Yii kë ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö mɛ 'bha ꞊në ꞊ya "yan ‑kpan n Dë ‑bha kö 'yii kë ma 'kö ma ‑zë 'a go mü bha n 'ka.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑yö ‑dho ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ꞊slɔɔ.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ma ꞊në 'a ‑bhöpë 'ö ꞊waa‑ ‑bhö 'wo ‑tosɛa ‑kë bha‑ 'ka.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ka dë ‑nu kë ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü 'wo‑ manö ‑kë bha‑ ‑bhö "tʋng ‑ta "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü ‑wo kë ‑ga.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 "Kɛɛ ‑ka ‑dhɛ ‑ga, ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü bha 'mɛ ꞊yaa‑ ‑bhö 'yii 'dho ga 'zü tongtongdhö.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ‑Bhöpë "yaandhe 'ö go dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ "dhʋ̈ bha yö ‑mü ma ꞊në n 'ka. 'Mɛ 'ö ꞊ya ‑bhöpë 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bhö, ‑yö ‑dho ‑tosɛa kë ‑todhʋ̈ 'ka. ‑Bhöpë 'a dho‑ nu "dhʋ̈ bha n ‑wü ‑mü. Yö ꞊në 'a dho‑ nu "kpʋngtaamɛ ‑nu dha ‑sü ‑wɔn 'gü.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Zuifö ‑nu 'wo ‑ya zaɔdhe ‑da wo "kwëë ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö ya ‑yö ‑dho ö ‑wü ‑zë nu ‑kɔ kë ꞊dhɛ kwa ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka kö 'kwa‑ ‑bhö?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ kö 'kii Mɛgbömɛ ‑wü ‑zë ‑bhö, kö 'kii‑ ꞊yɔɔn mü, kö ꞊sii ꞊dede 'yaa ka 'gü.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 "Kɛɛ mɛ 'ö n ‑wü ‑bhö 'ö n ꞊yɔɔn mü, kö ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha ꞊ya kë‑ ‑mɛ ‑dhɛ, kö a ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bö 'ö go ga 'gü "kpʋngtaadhɛ yën ‑yi 'ka.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑wü bha ‑yö ‑bhöpë ꞊dede ꞊në‑ 'ka. N ꞊yɔɔn ‑dɩ 'pö, ‑yö müpë ꞊dede ꞊në‑ 'ka.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 'Mɛ 'ö n ‑wü ‑bhö, 'ö n ꞊yɔɔn bha‑ mü kö yaa‑ ‑mɛ yi ‑kɔ ‑yö 'ko ꞊kwɛng ‑kpɛawo,
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n Dë 'ö "yaandhe 'ka 'ö n bɔ‑ 'ka 'ö 'a ‑tosɛa ‑kë ‑a 'saa‑ 'gü bha‑ 'dhö. 'Mɛ 'ö n ‑wü ‑bhö, ‑yö ‑dho ‑tosɛa kë n 'saa‑ 'gü 'pö.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ma ꞊në 'a ‑bhöpë 'ö go dhang‑ 'gü ‑a 'ka, ma ‑zë 'maa ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'ö ka "bhɛma ‑nu kë‑ ‑bhö bha‑ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'wo‑ ‑bhö "dhʋ̈, wo kë ‑ga. 'Mɛ 'kö ‑bhöpë 'dhɛ 'kö ya‑ ‑bhö, ‑yö ‑dho ‑tosɛa kë "dhʋ̈ "dhʋ̈ "dhʋ̈ 'ö‑ "dhiʋ̈ 'to ‑dhɛ 'yaa kë.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu ‑yö dhiang ‑nu bha‑ zë "dhʋ̈ kö ‑yö mɛ ‑nu ꞊klang kë sië Kapɛɛnaɔmö, Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ꞊wa ‑wʋ bha‑ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ mɛ kpö 'bha 'wo‑ pö: «Dhiang 'dhɛ 'kö‑ zë ya, ꞊ya 'to yö ‑zë ‑bha kö ‑yö "gbɩɩ‑ "dhɛ! 'Dee dho ꞊mɔɔ yö ‑zë kë ‑sü ‑bha?»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wo ‑dɔn bho sië wo yun 'gü 'wɔn bha‑ 'gü 'pö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'kö 'a‑ pö bha yö 'pö ‑yɛ ka ‑bha 'yö ka ‑din yën "dhʋ̈ bha ‑ee?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 'Yö 'ka "yan ‑zë ‑kpan mang Mɛgbömɛ n ‑bha yi 'kö‑ 'ka kö a n yee kë sië 'a ‑tɔn kun 'a dho ‑dhɛ 'a gun‑ 'gü ‑blɛɛsü bha‑ 'gü 'sa ꞊wɛ! Ka ‑dho ‑a kë mü ꞊dhɛ?
62 — ausente —
63 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma‑ pö ꞊dhɛ 'ka n ‑wü ‑bhö, ‑kaa 'gü ma ꞊dhɛ 'mii "wɩ n ‑wü 'ö n ‑bha ya‑ 'ka, 'mii‑ pö 'ka yö ‑zë ‑bhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ‑wü 'dhɛ kö mɛ ‑bha "kpʋng ꞊taa yö bha yö ‑zë ꞊bhlëë 'yaa 'dhö Atanna wëëdhö, "kɛɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö: 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö n 'gü bha ꞊ya ‑da mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'gü kö‑ ‑mɛ ꞊ya ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ ꞊slɔɔ ꞊naa bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ‑wʋ ‑nu 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha ‑wo ‑gban ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ‑da 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya wo mɛ 'gü bha ꞊në ‑wɔn ‑bha.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 "Kɛɛ 'sa mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü 'ö 'waa 'dhang bho n "dhiʋ̈.» ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'mɛ 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha ‑ya ‑nu ‑dɔ, 'ö 'mɛ 'ö dho‑ ꞊gbaɔ bha 'ö‑ dɔ 'pö.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 'Yö‑ 'bha ‑da ‑ta 'ö‑ pö: «'Wɔn 'ö ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'dhang bho n "dhiʋ̈ kö n Dë ‑zë 'yii‑ ‑mɛ gba‑ ‑faan 'ka bha 'yö bha.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'gbɛ 'wo wo ‑kɔ ꞊lɔɔ wo "piʋ̈, 'yö 'wo wo yee ‑kë ꞊keng‑.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ "dhʋ̈ 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'wo 'dhö ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Kaa ‑dɩ 'pö ꞊wɛ, 'kii 'dho 'dho ‑ee?»
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 'Yö Simɔ Piɛdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, yi ‑dho i 'to yi dho 'mɛ, "kɛɛ kö ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë mɛ ‑dhɛ ‑dhiang ‑go bhi ꞊në i "dhi!
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Yi ‑zë 'ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'ya‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊tɔn ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha 'ö‑ bɔ yö ‑mü bhi ꞊në i 'ka tɛan‑ ꞊dede 'ka!»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'kö 'ka bha ma ꞊në 'a ka ‑zë ka ‑ya, "kɛɛ 'sa mɛ do ‑yö ka kpö 'gü "yina yaa ‑mɛ ‑mü!»
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 ‑Yö ‑gun "wɩ sië Simɔ Isikadhiɔtö gbö 'wo Zuda ‑kë bha ꞊në‑ 'ka "dhʋ̈ bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö ‑kë mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ mɛ do 'ka bha ꞊nɛ dho ‑da ‑dhɛ pë "piʋ̈.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.