João 5
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'wɔn ‑nu bha‑ kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'ö Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkë troo do 'bha yi ꞊ya ꞊loo, 'yö dho Zedhizadhɛmö.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 "Yi ꞊gblü 'kpikpi do 'bha ‑yö 'pödhɛ bha‑ 'gü 'ö dɔ sië "saan 'wo‑ ꞊klëën Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ ‑zü bha‑ "dhi 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ "bhlaa ‑nu bɔdhɛ bha‑ "sɔɔ, 'ö 'wo‑ ‑dhɛ Eblö ‑wʋ 'gü Bɛsata. "Yi ꞊gblü 'ö "dhʋ̈ bha 'kɔ 'zaa‑ do 'bha‑ ‑gun dɔ sië‑ ‑ta 'ö‑ "dhi‑ gun "sɔɔdhu.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 ‑A "dhi "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu bha 'yö "yuëdhi ‑nu 'wo nu 'gbɛ 'ka ꞊dedewo 'wo ꞊loo 'ko ‑ta mü. "Yanwlümɛ ‑nu, ‑göngklöömɛ ‑nu, ꞊niɔɔmɛ ‑nu, ‑gɛnloomɛ ‑nu, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo nu ‑dhɛ bha‑ 'gü, ['yö 'wo ‑ya "yi ꞊gblü bha‑ ꞊bang "bang kë ‑sü ‑gɔ.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha "kië do 'bha‑ ‑gun nu sië 'mü ꞊siësië 'yö "yi bha‑ ꞊bang "bang ‑kë. 'Yö "yi bha 'ö ꞊bang "bang kë sië "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü "dhʋ̈ bha, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö "yua suu "ʋʋ suu 'ö ‑kë ‑bha, 'ö ‑pö "yi bha‑ ꞊bhaa ‑blɛɛsü, 'yö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈].
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 "Yuëdhi ‑nu ꞊loo ‑dhɛ bha gɔndënë do 'bha ‑yö ‑gun mü, kö "yua 'ö zun‑ ‑bha ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng ‑yaaga ga "saaga.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö "yan ‑kpan 'mɛ bha‑ ‑bha, 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ "yua ꞊ya ꞊gwëë‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑ee?»
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 'Yö "yuëdhi bha 'ö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «N Dëmɛ, mɛ 'bha ꞊në 'yaa n ‑gɔ kö ‑yö n ‑zuö "yi ꞊bhaa kö ‑yö ꞊bang "bang kë sië, 'yö 'ma‑ pö 'a 'dho kö 'a ‑pö mü, 'yö mɛ 'bha ‑yö to 'ö ‑pö mü n "dhiʋ̈ ‑wa, 'yaa "dhʋ̈ ‑a ‑dhɔ ‑zë ‑yö n ‑bha.»
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i i ‑bha sɛɛ" ‑be kë kö 'i 'dho!»
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 'Mɛ bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈. 'Yö ö ‑wɔtapë sü 'yö ‑ya "ta 'sü ‑sü ‑bha.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 'yö‑ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa pö 'mɛ 'ö Yesu ‑ya ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ bha‑ ‑dhɛ: «꞊Glooyi ꞊në ꞊dɛɛ, ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö 'i i ‑wɔtapë ‑kwɛɛ sü "kɛɛ kö kwaa‑ 'tɔng‑ ‑ya ‑pö 'kwa 'dho yë 'bha kë yi 'ö ꞊dɛɛ‑ 'ka?»
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö n ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ya ꞊në‑ pö n ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑wɔtapë 'sü kö 'i ziö!»
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo‑ dhɛɛ" 'bha kpɔ 'zü 'wo‑ pö: «'Mɛ 'kö yö ‑zë 'ö‑ pö i ‑dhɛ yi 'kö ꞊dɛɛ‑ 'ka ꞊dhɛ «‑bhö i ‑wɔtapë 'sü 'kii ziö» bha de suu ‑mü?»
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 "Kɛɛ 'mɛ 'ö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ "dhʋ̈ bha mɛ ꞊dede 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ «‑bhö i ‑wɔtapë 'sü 'kii ziö» bha 'yii‑ ‑mɛ dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Yesu ꞊ya ꞊dhɛng mɛ "dhaa 'wo gun mü bha‑ ‑nu ꞊zinng 'gü.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'bha ꞊ya ziö, 'yö Yesu ‑yö ‑kpan 'mɛ bha‑ ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, 'bha kë ‑zë wo "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ "kɛɛ 'bha 'dho, 'bha 'dho ‑da Atanna "dhiʋ̈ 'zü, kö 'wɔn 'dhɛ 'ö ‑ziö 'dhɛ 'ö ‑blɛɛsü bha‑ ‑ta 'ya 'dho i "dhiʋ̈ ꞊slɔɔ!»
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö gɔndënë bha 'ö dho 'yö‑ pö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ Yesu ꞊nɛ ö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 'Yö 'wo ‑ya Yesu ‑san kë ‑sü ‑bha ‑a kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ ꞊glooyi 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dë ‑yö 'wɔn ‑së ‑kë yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka ('yaa ö "tɛɛ 'pa), mang ‑dɩ 'pö a n ‑bha ‑kë "dhʋ̈.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo ‑ya ‑san kë ‑sü ‑bha ‑a ‑wɔn 'gü 'yö ‑ziö 'ka ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta, kë "dhʋ̈ kö 'wo‑ zë. ‑A kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn 'yii kë‑ ‑nu ‑bha 'tɔng‑ bho ‑wɔn doseng 'ka, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑ya ‑pö 'pö ꞊dhɛ ö Dë ꞊dede ‑mü Atanna 'ka bha, 'yö 'wo‑ pö 'pö ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ꞊ya ö ‑dɩ dan Atanna 'ka.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dee wo 'zü 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Ma 'a Atanna Gbö 'ka bha 'maa 'wɔn 'bha kë n ‑dɩ ‑ta "wɛɛwɛɛ kö 'mii‑ ‑dhɛ yö n Dë ‑gɔ, "kɛɛ 'wɔn 'a‑ këdhɛ yö n Dë ‑gɔ ꞊në 'a‑ ‑kë 'pö. ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö n Dë ‑ya ‑kë a‑ ‑kë 'pö.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑dhɔ ‑bha n Dë këwɔn 'gü, pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑kë ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ. 'Wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'wo ‑ziö ‑a 'dhɛ 'kö ya‑ ‑ta ‑yö ‑dho ‑a ‑zɔn n ‑dhɛ 'a‑ ‑kë 'ö‑ 'wɔn ‑yö mɛ suu ‑nu 'wo ꞊dhɛ ka 'dhö ‑a ‑nu kɔn.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö n Dë ‑yö ꞊sii ‑dee ‑da 'ka 'mɛ ꞊wa ga ‑a ‑nu 'gü bha, a‑ ‑da 'mɛ ‑a ‑da ‑nu 'gü ‑dhɔ ꞊ya n kë‑ ‑nu 'gü ‑kɔ do bha‑ 'gü 'pö.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, n Dë ‑zë 'yaa za dɔ mɛ 'bha ‑bha, "kɛɛ ‑yö za dɔ ‑sü 'sü ‑sü 'ka 'ö‑ dɔ ma ꞊në n ‑kɔ 'ka.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo n ꞊bhlëë ‑ya ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo n Dë ꞊bhlëë ‑ya 'ka ‑a 'dhö. 'Mɛ 'ö 'yii n ꞊bhlëë ‑ya, kö 'yaa n Dë 'ö n bɔ bha‑ ꞊bhlëë ‑ya 'pö.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ö "tʋ to n ‑wʋ ‑bha, 'ö 'dhang bho 'mɛ 'ö n bɔ bha‑ "dhiʋ̈, kö ꞊ya ‑tosɛa 'ö Atanna "piʋ̈ ‑a ꞊slɔɔ, kö 'yii 'dho 'wɔn bho‑ ‑mɛ 'gü, kö yö ‑zë ꞊ya bɔ ga 'gü ꞊ya ꞊sii ꞊slɔɔ ꞊naa bha.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng ‑dho ꞊loo, 'ö ꞊ya ‑wo ‑zianwo, 'ö 'mɛ ꞊wa ga bha 'wo mang Atanna gbö ‑mɛ n ‑wʋ ma, 'ö 'mɛ 'wo dho‑ ma "dhʋ̈ bha 'wo ‑tosɛa ‑kë.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö ‑tosɛa ‑nu mɛ ‑dhɛ "sɩ 'dhö‑ 'ka n Dë ‑dhɛ bha ‑ya "sɩ kë ‑sü 'ka mang ‑dɩ 'pö n ‑dhɛ, kö 'a‑ nu 'pö mɛ ‑dhɛ.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Za dɔ ‑sü dɔ 'ö‑ wo n ‑kɔ 'ka bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha 'në ‑mü n 'ka.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ‑A 'wɔn 'ya 'dho ka 'kɔn, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng‑ nu sië 'ö mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa ga 'wo bun 'gü, 'wo n ‑wʋ ma,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 'ö 'wo go wo wɔdhɛ ‑nu 'gü 'wo ‑wo "yɛa‑, 'ö 'mɛ 'wo 'wɔn ‑së ‑kë 'wo ‑bö, 'ö 'wo ‑tosɛa ‑kë Atanna "piʋ̈. 'Yö 'mɛ 'wo 'wɔn yaa ‑kë 'wo ‑bö 'pö, "kɛɛ kö Atanna ‑yö 'wɔn bho wo ‑zë ‑a ‑nu 'gü.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ma ‑zë 'maa 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha kë n ‑dɩ ‑ta. 'Pë 'ö n Dë ‑ya pö n ‑dhɛ 'yö 'a za dɔ‑ 'ka. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'maa ꞊sua za dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'maa n ‑dɩ ‑gɔ. 'Mɛ 'ö n bɔ bha ꞊në 'a‑ ‑gɔ.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 ꞊Ya kë ꞊dhɛ mang do ꞊në 'a "sɛɛdhɛ ‑kë 'nu n ‑dɩ ‑bha, kö 'pë 'a‑ pö 'yii 'dho bhɔ ka 'gü tɛan‑ ‑bha.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 "Kɛɛ n Dë ꞊në ꞊dhɛ mɛ "wɛɛ 'ö "sɛɛdhɛ ‑kë n ‑bha ‑a 'dhö. ‑A ‑wɔn 'gü, a 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'pë 'ö‑ pö n ‑bha bha 'yaa ꞊sua 'ka.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ka ꞊në 'ka mɛ bɔ Zan ‑dhɛ kë "dhʋ̈ kö 'ö 'pë‑ pö sië 'ka‑ dɔ, 'yö 'wɔn 'ö ‑gban tɛanwɔn ‑bha ‑a "sɛɛdhɛ ‑kë ka ‑dhɛ.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 "Kɛɛ ma ‑zë n ‑bha 'ka, ma ‑wɔn 'yaa mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha "sɛɛdhɛ ‑kë n ‑bha ‑sü ‑bha. A‑ ‑pö "dhʋ̈ kë "dhʋ̈ kö ka ꞊në 'ka dha.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Zan‑ gun ꞊dhɛ ‑dhangbha 'ö dɔ ‑sü 'ka 'ö ‑dhɛ ‑pʋ ꞊në‑ 'dhö, 'yö 'ka ‑wɩ ‑bha 'yö ka ꞊nii 'në 'bha 'dhö ‑da ‑a 'bhü "dhiʋ̈ "tʋ̈ng 'në 'bha 'ka.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 "Kɛɛ ma ‑zë "sɛɛdhɛ 'ö ‑gban n ‑bha ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö Zan ‑bha ‑zë ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "dhabhliwɔn ‑nu 'ö n Dë ‑ya dɔ n ‑kɔ 'ka kö 'a‑ kë, 'ö 'a‑ kë sië bha ꞊në‑ ‑zɔn ꞊dhɛ n Dë ꞊në n bɔ.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 'Yö n Dë 'ö n bɔ 'pö "dhʋ̈ bha, 'kö ‑kë ꞊dhɛ 'kii‑ ‑wʋ ma do tongtongdhö, 'ö 'kii‑ wëëdhɛ ‑zian yö do, "kɛɛ yöö ꞊dede ‑ya "sɛɛdhɛ ‑kë 'pö n ‑bha.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 "Kɛɛ ‑a ‑wʋ 'yaa 'dho ka "tʋʋdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa 'dhang bho ma 'ö n bɔ bha n "dhiʋ̈.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 ‑A ‑wʋ bha ꞊në 'ka ka "yan "nuu dɔ‑ ‑bha, 'yö ‑kë ka 'gü ꞊dhɛ ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ka ‑dho ‑a ꞊slɔɔ yö ꞊në‑ 'gü, "kɛɛ 'sa kö ‑wʋ ‑nu ꞊dede 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo n ‑wɔn ‑dhiang zë.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka 'dhang bho n "dhiʋ̈ kö 'ka ꞊sii ꞊dede ꞊slɔɔ.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 'Mii mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha "dhɛ ‑ya n ‑ta ‑sü mɔɔ‑,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 "kɛɛ a ka suu ‑dɔ. A‑ ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑dhɔ 'yaa ka 'gü.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 N Dë ꞊në n bɔ, "kɛɛ 'yö 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka ‑kɔ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha. "Kɛɛ 'sa mɛ "wɛɛ 'bha ‑zë ꞊ya nu ö ‑dɩ 'ka, ka ‑dho ka ‑kɔ ‑ya yö ‑zë ‑dhɛng ‑bha!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 "Kɛɛ mɛ 'ö 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha "dhɛ ‑ya ka ‑ta ‑dhɛ ꞊mɔɔ, 'ö 'kaa‑ mɔɔ‑ kö Atanna doseng 'ö 'dhö yö ‑zë ‑yö "dhɛ ‑ya ka ‑ta bha ka ‑dho 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, 'ka 'dho ka ‑zʋ 'gɔn ꞊dhɛ ma ꞊në 'a dho yang ‑ya ka ‑bha n Dë ‑kuu "dhiʋ̈. 'Mɛ 'ö yang ‑ya ‑sü 'ka ka ‑bha yö ‑mü Moizö ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në 'ka ka ‑zʋ gɔn‑ ‑dhɛ 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 "Kɛɛ ꞊ya kë ‑zianwo 'nu ꞊dhɛ ka 'dhang bho Moizö "dhiʋ̈ ꞊dedewo, kö ka ‑dho 'dhang bho 'pö n "dhiʋ̈. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha ‑yö ‑gban ma ꞊në n ‑bha.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'kaa 'dhang bho pë ‑nu 'ö‑ ‑bɛn zë bha‑ ‑nu "dhiʋ̈, 'kii dho 'dhang bho 'pö n ‑wʋ "dhiʋ̈.»
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.