João 5
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'wɔn ‑nu bha‑ kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'ö Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkë troo do 'bha yi ꞊ya ꞊loo, 'yö dho Zedhizadhɛmö.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 "Yi ꞊gblü 'kpikpi do 'bha ‑yö 'pödhɛ bha‑ 'gü 'ö dɔ sië "saan 'wo‑ ꞊klëën Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ ‑zü bha‑ "dhi 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ "bhlaa ‑nu bɔdhɛ bha‑ "sɔɔ, 'ö 'wo‑ ‑dhɛ Eblö ‑wʋ 'gü Bɛsata. "Yi ꞊gblü 'ö "dhʋ̈ bha 'kɔ 'zaa‑ do 'bha‑ ‑gun dɔ sië‑ ‑ta 'ö‑ "dhi‑ gun "sɔɔdhu.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ‑A "dhi "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu bha 'yö "yuëdhi ‑nu 'wo nu 'gbɛ 'ka ꞊dedewo 'wo ꞊loo 'ko ‑ta mü. "Yanwlümɛ ‑nu, ‑göngklöömɛ ‑nu, ꞊niɔɔmɛ ‑nu, ‑gɛnloomɛ ‑nu, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo nu ‑dhɛ bha‑ 'gü, ['yö 'wo ‑ya "yi ꞊gblü bha‑ ꞊bang "bang kë ‑sü ‑gɔ.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha "kië do 'bha‑ ‑gun nu sië 'mü ꞊siësië 'yö "yi bha‑ ꞊bang "bang ‑kë. 'Yö "yi bha 'ö ꞊bang "bang kë sië "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü "dhʋ̈ bha, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö "yua suu "ʋʋ suu 'ö ‑kë ‑bha, 'ö ‑pö "yi bha‑ ꞊bhaa ‑blɛɛsü, 'yö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈].
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 "Yuëdhi ‑nu ꞊loo ‑dhɛ bha gɔndënë do 'bha ‑yö ‑gun mü, kö "yua 'ö zun‑ ‑bha ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng ‑yaaga ga "saaga.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö "yan ‑kpan 'mɛ bha‑ ‑bha, 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ "yua ꞊ya ꞊gwëë‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑ee?»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 'Yö "yuëdhi bha 'ö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «N Dëmɛ, mɛ 'bha ꞊në 'yaa n ‑gɔ kö ‑yö n ‑zuö "yi ꞊bhaa kö ‑yö ꞊bang "bang kë sië, 'yö 'ma‑ pö 'a 'dho kö 'a ‑pö mü, 'yö mɛ 'bha ‑yö to 'ö ‑pö mü n "dhiʋ̈ ‑wa, 'yaa "dhʋ̈ ‑a ‑dhɔ ‑zë ‑yö n ‑bha.»
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i i ‑bha sɛɛ" ‑be kë kö 'i 'dho!»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 'Mɛ bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈. 'Yö ö ‑wɔtapë sü 'yö ‑ya "ta 'sü ‑sü ‑bha.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 'yö‑ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa pö 'mɛ 'ö Yesu ‑ya ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ bha‑ ‑dhɛ: «꞊Glooyi ꞊në ꞊dɛɛ, ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö 'i i ‑wɔtapë ‑kwɛɛ sü "kɛɛ kö kwaa‑ 'tɔng‑ ‑ya ‑pö 'kwa 'dho yë 'bha kë yi 'ö ꞊dɛɛ‑ 'ka?»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö n ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ya ꞊në‑ pö n ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑wɔtapë 'sü kö 'i ziö!»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo‑ dhɛɛ" 'bha kpɔ 'zü 'wo‑ pö: «'Mɛ 'kö yö ‑zë 'ö‑ pö i ‑dhɛ yi 'kö ꞊dɛɛ‑ 'ka ꞊dhɛ «‑bhö i ‑wɔtapë 'sü 'kii ziö» bha de suu ‑mü?»
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 "Kɛɛ 'mɛ 'ö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ "dhʋ̈ bha mɛ ꞊dede 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ «‑bhö i ‑wɔtapë 'sü 'kii ziö» bha 'yii‑ ‑mɛ dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Yesu ꞊ya ꞊dhɛng mɛ "dhaa 'wo gun mü bha‑ ‑nu ꞊zinng 'gü.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'bha ꞊ya ziö, 'yö Yesu ‑yö ‑kpan 'mɛ bha‑ ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, 'bha kë ‑zë wo "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ "kɛɛ 'bha 'dho, 'bha 'dho ‑da Atanna "dhiʋ̈ 'zü, kö 'wɔn 'dhɛ 'ö ‑ziö 'dhɛ 'ö ‑blɛɛsü bha‑ ‑ta 'ya 'dho i "dhiʋ̈ ꞊slɔɔ!»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö gɔndënë bha 'ö dho 'yö‑ pö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ Yesu ꞊nɛ ö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 'Yö 'wo ‑ya Yesu ‑san kë ‑sü ‑bha ‑a kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ ꞊glooyi 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dë ‑yö 'wɔn ‑së ‑kë yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka ('yaa ö "tɛɛ 'pa), mang ‑dɩ 'pö a n ‑bha ‑kë "dhʋ̈.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo ‑ya ‑san kë ‑sü ‑bha ‑a ‑wɔn 'gü 'yö ‑ziö 'ka ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta, kë "dhʋ̈ kö 'wo‑ zë. ‑A kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn 'yii kë‑ ‑nu ‑bha 'tɔng‑ bho ‑wɔn doseng 'ka, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑ya ‑pö 'pö ꞊dhɛ ö Dë ꞊dede ‑mü Atanna 'ka bha, 'yö 'wo‑ pö 'pö ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ꞊ya ö ‑dɩ dan Atanna 'ka.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dee wo 'zü 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Ma 'a Atanna Gbö 'ka bha 'maa 'wɔn 'bha kë n ‑dɩ ‑ta "wɛɛwɛɛ kö 'mii‑ ‑dhɛ yö n Dë ‑gɔ, "kɛɛ 'wɔn 'a‑ këdhɛ yö n Dë ‑gɔ ꞊në 'a‑ ‑kë 'pö. ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö n Dë ‑ya ‑kë a‑ ‑kë 'pö.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑dhɔ ‑bha n Dë këwɔn 'gü, pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑kë ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ. 'Wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'wo ‑ziö ‑a 'dhɛ 'kö ya‑ ‑ta ‑yö ‑dho ‑a ‑zɔn n ‑dhɛ 'a‑ ‑kë 'ö‑ 'wɔn ‑yö mɛ suu ‑nu 'wo ꞊dhɛ ka 'dhö ‑a ‑nu kɔn.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö n Dë ‑yö ꞊sii ‑dee ‑da 'ka 'mɛ ꞊wa ga ‑a ‑nu 'gü bha, a‑ ‑da 'mɛ ‑a ‑da ‑nu 'gü ‑dhɔ ꞊ya n kë‑ ‑nu 'gü ‑kɔ do bha‑ 'gü 'pö.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, n Dë ‑zë 'yaa za dɔ mɛ 'bha ‑bha, "kɛɛ ‑yö za dɔ ‑sü 'sü ‑sü 'ka 'ö‑ dɔ ma ꞊në n ‑kɔ 'ka.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo n ꞊bhlëë ‑ya ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo n Dë ꞊bhlëë ‑ya 'ka ‑a 'dhö. 'Mɛ 'ö 'yii n ꞊bhlëë ‑ya, kö 'yaa n Dë 'ö n bɔ bha‑ ꞊bhlëë ‑ya 'pö.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ö "tʋ to n ‑wʋ ‑bha, 'ö 'dhang bho 'mɛ 'ö n bɔ bha‑ "dhiʋ̈, kö ꞊ya ‑tosɛa 'ö Atanna "piʋ̈ ‑a ꞊slɔɔ, kö 'yii 'dho 'wɔn bho‑ ‑mɛ 'gü, kö yö ‑zë ꞊ya bɔ ga 'gü ꞊ya ꞊sii ꞊slɔɔ ꞊naa bha.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng ‑dho ꞊loo, 'ö ꞊ya ‑wo ‑zianwo, 'ö 'mɛ ꞊wa ga bha 'wo mang Atanna gbö ‑mɛ n ‑wʋ ma, 'ö 'mɛ 'wo dho‑ ma "dhʋ̈ bha 'wo ‑tosɛa ‑kë.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö ‑tosɛa ‑nu mɛ ‑dhɛ "sɩ 'dhö‑ 'ka n Dë ‑dhɛ bha ‑ya "sɩ kë ‑sü 'ka mang ‑dɩ 'pö n ‑dhɛ, kö 'a‑ nu 'pö mɛ ‑dhɛ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Za dɔ ‑sü dɔ 'ö‑ wo n ‑kɔ 'ka bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha 'në ‑mü n 'ka.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 ‑A 'wɔn 'ya 'dho ka 'kɔn, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng‑ nu sië 'ö mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa ga 'wo bun 'gü, 'wo n ‑wʋ ma,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 'ö 'wo go wo wɔdhɛ ‑nu 'gü 'wo ‑wo "yɛa‑, 'ö 'mɛ 'wo 'wɔn ‑së ‑kë 'wo ‑bö, 'ö 'wo ‑tosɛa ‑kë Atanna "piʋ̈. 'Yö 'mɛ 'wo 'wɔn yaa ‑kë 'wo ‑bö 'pö, "kɛɛ kö Atanna ‑yö 'wɔn bho wo ‑zë ‑a ‑nu 'gü.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ma ‑zë 'maa 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha kë n ‑dɩ ‑ta. 'Pë 'ö n Dë ‑ya pö n ‑dhɛ 'yö 'a za dɔ‑ 'ka. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'maa ꞊sua za dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'maa n ‑dɩ ‑gɔ. 'Mɛ 'ö n bɔ bha ꞊në 'a‑ ‑gɔ.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 ꞊Ya kë ꞊dhɛ mang do ꞊në 'a "sɛɛdhɛ ‑kë 'nu n ‑dɩ ‑bha, kö 'pë 'a‑ pö 'yii 'dho bhɔ ka 'gü tɛan‑ ‑bha.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 "Kɛɛ n Dë ꞊në ꞊dhɛ mɛ "wɛɛ 'ö "sɛɛdhɛ ‑kë n ‑bha ‑a 'dhö. ‑A ‑wɔn 'gü, a 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'pë 'ö‑ pö n ‑bha bha 'yaa ꞊sua 'ka.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ka ꞊në 'ka mɛ bɔ Zan ‑dhɛ kë "dhʋ̈ kö 'ö 'pë‑ pö sië 'ka‑ dɔ, 'yö 'wɔn 'ö ‑gban tɛanwɔn ‑bha ‑a "sɛɛdhɛ ‑kë ka ‑dhɛ.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 "Kɛɛ ma ‑zë n ‑bha 'ka, ma ‑wɔn 'yaa mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha "sɛɛdhɛ ‑kë n ‑bha ‑sü ‑bha. A‑ ‑pö "dhʋ̈ kë "dhʋ̈ kö ka ꞊në 'ka dha.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Zan‑ gun ꞊dhɛ ‑dhangbha 'ö dɔ ‑sü 'ka 'ö ‑dhɛ ‑pʋ ꞊në‑ 'dhö, 'yö 'ka ‑wɩ ‑bha 'yö ka ꞊nii 'në 'bha 'dhö ‑da ‑a 'bhü "dhiʋ̈ "tʋ̈ng 'në 'bha 'ka.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 "Kɛɛ ma ‑zë "sɛɛdhɛ 'ö ‑gban n ‑bha ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö Zan ‑bha ‑zë ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "dhabhliwɔn ‑nu 'ö n Dë ‑ya dɔ n ‑kɔ 'ka kö 'a‑ kë, 'ö 'a‑ kë sië bha ꞊në‑ ‑zɔn ꞊dhɛ n Dë ꞊në n bɔ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 'Yö n Dë 'ö n bɔ 'pö "dhʋ̈ bha, 'kö ‑kë ꞊dhɛ 'kii‑ ‑wʋ ma do tongtongdhö, 'ö 'kii‑ wëëdhɛ ‑zian yö do, "kɛɛ yöö ꞊dede ‑ya "sɛɛdhɛ ‑kë 'pö n ‑bha.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 "Kɛɛ ‑a ‑wʋ 'yaa 'dho ka "tʋʋdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa 'dhang bho ma 'ö n bɔ bha n "dhiʋ̈.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 ‑A ‑wʋ bha ꞊në 'ka ka "yan "nuu dɔ‑ ‑bha, 'yö ‑kë ka 'gü ꞊dhɛ ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ka ‑dho ‑a ꞊slɔɔ yö ꞊në‑ 'gü, "kɛɛ 'sa kö ‑wʋ ‑nu ꞊dede 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo n ‑wɔn ‑dhiang zë.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka 'dhang bho n "dhiʋ̈ kö 'ka ꞊sii ꞊dede ꞊slɔɔ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 'Mii mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha "dhɛ ‑ya n ‑ta ‑sü mɔɔ‑,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 "kɛɛ a ka suu ‑dɔ. A‑ ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑dhɔ 'yaa ka 'gü.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 N Dë ꞊në n bɔ, "kɛɛ 'yö 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka ‑kɔ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha. "Kɛɛ 'sa mɛ "wɛɛ 'bha ‑zë ꞊ya nu ö ‑dɩ 'ka, ka ‑dho ka ‑kɔ ‑ya yö ‑zë ‑dhɛng ‑bha!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 "Kɛɛ mɛ 'ö 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha "dhɛ ‑ya ka ‑ta ‑dhɛ ꞊mɔɔ, 'ö 'kaa‑ mɔɔ‑ kö Atanna doseng 'ö 'dhö yö ‑zë ‑yö "dhɛ ‑ya ka ‑ta bha ka ‑dho 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, 'ka 'dho ka ‑zʋ 'gɔn ꞊dhɛ ma ꞊në 'a dho yang ‑ya ka ‑bha n Dë ‑kuu "dhiʋ̈. 'Mɛ 'ö yang ‑ya ‑sü 'ka ka ‑bha yö ‑mü Moizö ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në 'ka ka ‑zʋ gɔn‑ ‑dhɛ 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 "Kɛɛ ꞊ya kë ‑zianwo 'nu ꞊dhɛ ka 'dhang bho Moizö "dhiʋ̈ ꞊dedewo, kö ka ‑dho 'dhang bho 'pö n "dhiʋ̈. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha ‑yö ‑gban ma ꞊në n ‑bha.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'kaa 'dhang bho pë ‑nu 'ö‑ ‑bɛn zë bha‑ ‑nu "dhiʋ̈, 'kii dho 'dhang bho 'pö n ‑wʋ "dhiʋ̈.»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.