João 5
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'wɔn ‑nu bha‑ kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'ö Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkë troo do 'bha yi ꞊ya ꞊loo, 'yö dho Zedhizadhɛmö.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 "Yi ꞊gblü 'kpikpi do 'bha ‑yö 'pödhɛ bha‑ 'gü 'ö dɔ sië "saan 'wo‑ ꞊klëën Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ ‑zü bha‑ "dhi 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ "bhlaa ‑nu bɔdhɛ bha‑ "sɔɔ, 'ö 'wo‑ ‑dhɛ Eblö ‑wʋ 'gü Bɛsata. "Yi ꞊gblü 'ö "dhʋ̈ bha 'kɔ 'zaa‑ do 'bha‑ ‑gun dɔ sië‑ ‑ta 'ö‑ "dhi‑ gun "sɔɔdhu.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 ‑A "dhi "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu bha 'yö "yuëdhi ‑nu 'wo nu 'gbɛ 'ka ꞊dedewo 'wo ꞊loo 'ko ‑ta mü. "Yanwlümɛ ‑nu, ‑göngklöömɛ ‑nu, ꞊niɔɔmɛ ‑nu, ‑gɛnloomɛ ‑nu, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo nu ‑dhɛ bha‑ 'gü, ['yö 'wo ‑ya "yi ꞊gblü bha‑ ꞊bang "bang kë ‑sü ‑gɔ.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha "kië do 'bha‑ ‑gun nu sië 'mü ꞊siësië 'yö "yi bha‑ ꞊bang "bang ‑kë. 'Yö "yi bha 'ö ꞊bang "bang kë sië "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü "dhʋ̈ bha, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö "yua suu "ʋʋ suu 'ö ‑kë ‑bha, 'ö ‑pö "yi bha‑ ꞊bhaa ‑blɛɛsü, 'yö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈].
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 "Yuëdhi ‑nu ꞊loo ‑dhɛ bha gɔndënë do 'bha ‑yö ‑gun mü, kö "yua 'ö zun‑ ‑bha ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng ‑yaaga ga "saaga.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö "yan ‑kpan 'mɛ bha‑ ‑bha, 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ "yua ꞊ya ꞊gwëë‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑ee?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 'Yö "yuëdhi bha 'ö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «N Dëmɛ, mɛ 'bha ꞊në 'yaa n ‑gɔ kö ‑yö n ‑zuö "yi ꞊bhaa kö ‑yö ꞊bang "bang kë sië, 'yö 'ma‑ pö 'a 'dho kö 'a ‑pö mü, 'yö mɛ 'bha ‑yö to 'ö ‑pö mü n "dhiʋ̈ ‑wa, 'yaa "dhʋ̈ ‑a ‑dhɔ ‑zë ‑yö n ‑bha.»
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i i ‑bha sɛɛ" ‑be kë kö 'i 'dho!»
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 'Mɛ bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈. 'Yö ö ‑wɔtapë sü 'yö ‑ya "ta 'sü ‑sü ‑bha.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 'yö‑ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa pö 'mɛ 'ö Yesu ‑ya ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ bha‑ ‑dhɛ: «꞊Glooyi ꞊në ꞊dɛɛ, ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö 'i i ‑wɔtapë ‑kwɛɛ sü "kɛɛ kö kwaa‑ 'tɔng‑ ‑ya ‑pö 'kwa 'dho yë 'bha kë yi 'ö ꞊dɛɛ‑ 'ka?»
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö n ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ya ꞊në‑ pö n ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑wɔtapë 'sü kö 'i ziö!»
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo‑ dhɛɛ" 'bha kpɔ 'zü 'wo‑ pö: «'Mɛ 'kö yö ‑zë 'ö‑ pö i ‑dhɛ yi 'kö ꞊dɛɛ‑ 'ka ꞊dhɛ «‑bhö i ‑wɔtapë 'sü 'kii ziö» bha de suu ‑mü?»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 "Kɛɛ 'mɛ 'ö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ "dhʋ̈ bha mɛ ꞊dede 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ «‑bhö i ‑wɔtapë 'sü 'kii ziö» bha 'yii‑ ‑mɛ dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Yesu ꞊ya ꞊dhɛng mɛ "dhaa 'wo gun mü bha‑ ‑nu ꞊zinng 'gü.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'bha ꞊ya ziö, 'yö Yesu ‑yö ‑kpan 'mɛ bha‑ ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, 'bha kë ‑zë wo "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ "kɛɛ 'bha 'dho, 'bha 'dho ‑da Atanna "dhiʋ̈ 'zü, kö 'wɔn 'dhɛ 'ö ‑ziö 'dhɛ 'ö ‑blɛɛsü bha‑ ‑ta 'ya 'dho i "dhiʋ̈ ꞊slɔɔ!»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö gɔndënë bha 'ö dho 'yö‑ pö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ Yesu ꞊nɛ ö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 'Yö 'wo ‑ya Yesu ‑san kë ‑sü ‑bha ‑a kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ ꞊glooyi 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dë ‑yö 'wɔn ‑së ‑kë yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka ('yaa ö "tɛɛ 'pa), mang ‑dɩ 'pö a n ‑bha ‑kë "dhʋ̈.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo ‑ya ‑san kë ‑sü ‑bha ‑a ‑wɔn 'gü 'yö ‑ziö 'ka ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta, kë "dhʋ̈ kö 'wo‑ zë. ‑A kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn 'yii kë‑ ‑nu ‑bha 'tɔng‑ bho ‑wɔn doseng 'ka, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑ya ‑pö 'pö ꞊dhɛ ö Dë ꞊dede ‑mü Atanna 'ka bha, 'yö 'wo‑ pö 'pö ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ꞊ya ö ‑dɩ dan Atanna 'ka.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dee wo 'zü 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Ma 'a Atanna Gbö 'ka bha 'maa 'wɔn 'bha kë n ‑dɩ ‑ta "wɛɛwɛɛ kö 'mii‑ ‑dhɛ yö n Dë ‑gɔ, "kɛɛ 'wɔn 'a‑ këdhɛ yö n Dë ‑gɔ ꞊në 'a‑ ‑kë 'pö. ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö n Dë ‑ya ‑kë a‑ ‑kë 'pö.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑dhɔ ‑bha n Dë këwɔn 'gü, pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑kë ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ. 'Wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'wo ‑ziö ‑a 'dhɛ 'kö ya‑ ‑ta ‑yö ‑dho ‑a ‑zɔn n ‑dhɛ 'a‑ ‑kë 'ö‑ 'wɔn ‑yö mɛ suu ‑nu 'wo ꞊dhɛ ka 'dhö ‑a ‑nu kɔn.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö n Dë ‑yö ꞊sii ‑dee ‑da 'ka 'mɛ ꞊wa ga ‑a ‑nu 'gü bha, a‑ ‑da 'mɛ ‑a ‑da ‑nu 'gü ‑dhɔ ꞊ya n kë‑ ‑nu 'gü ‑kɔ do bha‑ 'gü 'pö.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, n Dë ‑zë 'yaa za dɔ mɛ 'bha ‑bha, "kɛɛ ‑yö za dɔ ‑sü 'sü ‑sü 'ka 'ö‑ dɔ ma ꞊në n ‑kɔ 'ka.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo n ꞊bhlëë ‑ya ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo n Dë ꞊bhlëë ‑ya 'ka ‑a 'dhö. 'Mɛ 'ö 'yii n ꞊bhlëë ‑ya, kö 'yaa n Dë 'ö n bɔ bha‑ ꞊bhlëë ‑ya 'pö.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ö "tʋ to n ‑wʋ ‑bha, 'ö 'dhang bho 'mɛ 'ö n bɔ bha‑ "dhiʋ̈, kö ꞊ya ‑tosɛa 'ö Atanna "piʋ̈ ‑a ꞊slɔɔ, kö 'yii 'dho 'wɔn bho‑ ‑mɛ 'gü, kö yö ‑zë ꞊ya bɔ ga 'gü ꞊ya ꞊sii ꞊slɔɔ ꞊naa bha.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng ‑dho ꞊loo, 'ö ꞊ya ‑wo ‑zianwo, 'ö 'mɛ ꞊wa ga bha 'wo mang Atanna gbö ‑mɛ n ‑wʋ ma, 'ö 'mɛ 'wo dho‑ ma "dhʋ̈ bha 'wo ‑tosɛa ‑kë.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö ‑tosɛa ‑nu mɛ ‑dhɛ "sɩ 'dhö‑ 'ka n Dë ‑dhɛ bha ‑ya "sɩ kë ‑sü 'ka mang ‑dɩ 'pö n ‑dhɛ, kö 'a‑ nu 'pö mɛ ‑dhɛ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Za dɔ ‑sü dɔ 'ö‑ wo n ‑kɔ 'ka bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha 'në ‑mü n 'ka.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ‑A 'wɔn 'ya 'dho ka 'kɔn, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng‑ nu sië 'ö mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa ga 'wo bun 'gü, 'wo n ‑wʋ ma,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 'ö 'wo go wo wɔdhɛ ‑nu 'gü 'wo ‑wo "yɛa‑, 'ö 'mɛ 'wo 'wɔn ‑së ‑kë 'wo ‑bö, 'ö 'wo ‑tosɛa ‑kë Atanna "piʋ̈. 'Yö 'mɛ 'wo 'wɔn yaa ‑kë 'wo ‑bö 'pö, "kɛɛ kö Atanna ‑yö 'wɔn bho wo ‑zë ‑a ‑nu 'gü.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ma ‑zë 'maa 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha kë n ‑dɩ ‑ta. 'Pë 'ö n Dë ‑ya pö n ‑dhɛ 'yö 'a za dɔ‑ 'ka. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'maa ꞊sua za dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'maa n ‑dɩ ‑gɔ. 'Mɛ 'ö n bɔ bha ꞊në 'a‑ ‑gɔ.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 ꞊Ya kë ꞊dhɛ mang do ꞊në 'a "sɛɛdhɛ ‑kë 'nu n ‑dɩ ‑bha, kö 'pë 'a‑ pö 'yii 'dho bhɔ ka 'gü tɛan‑ ‑bha.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 "Kɛɛ n Dë ꞊në ꞊dhɛ mɛ "wɛɛ 'ö "sɛɛdhɛ ‑kë n ‑bha ‑a 'dhö. ‑A ‑wɔn 'gü, a 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'pë 'ö‑ pö n ‑bha bha 'yaa ꞊sua 'ka.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Ka ꞊në 'ka mɛ bɔ Zan ‑dhɛ kë "dhʋ̈ kö 'ö 'pë‑ pö sië 'ka‑ dɔ, 'yö 'wɔn 'ö ‑gban tɛanwɔn ‑bha ‑a "sɛɛdhɛ ‑kë ka ‑dhɛ.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 "Kɛɛ ma ‑zë n ‑bha 'ka, ma ‑wɔn 'yaa mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha "sɛɛdhɛ ‑kë n ‑bha ‑sü ‑bha. A‑ ‑pö "dhʋ̈ kë "dhʋ̈ kö ka ꞊në 'ka dha.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Zan‑ gun ꞊dhɛ ‑dhangbha 'ö dɔ ‑sü 'ka 'ö ‑dhɛ ‑pʋ ꞊në‑ 'dhö, 'yö 'ka ‑wɩ ‑bha 'yö ka ꞊nii 'në 'bha 'dhö ‑da ‑a 'bhü "dhiʋ̈ "tʋ̈ng 'në 'bha 'ka.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 "Kɛɛ ma ‑zë "sɛɛdhɛ 'ö ‑gban n ‑bha ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö Zan ‑bha ‑zë ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "dhabhliwɔn ‑nu 'ö n Dë ‑ya dɔ n ‑kɔ 'ka kö 'a‑ kë, 'ö 'a‑ kë sië bha ꞊në‑ ‑zɔn ꞊dhɛ n Dë ꞊në n bɔ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 'Yö n Dë 'ö n bɔ 'pö "dhʋ̈ bha, 'kö ‑kë ꞊dhɛ 'kii‑ ‑wʋ ma do tongtongdhö, 'ö 'kii‑ wëëdhɛ ‑zian yö do, "kɛɛ yöö ꞊dede ‑ya "sɛɛdhɛ ‑kë 'pö n ‑bha.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 "Kɛɛ ‑a ‑wʋ 'yaa 'dho ka "tʋʋdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa 'dhang bho ma 'ö n bɔ bha n "dhiʋ̈.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 ‑A ‑wʋ bha ꞊në 'ka ka "yan "nuu dɔ‑ ‑bha, 'yö ‑kë ka 'gü ꞊dhɛ ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ka ‑dho ‑a ꞊slɔɔ yö ꞊në‑ 'gü, "kɛɛ 'sa kö ‑wʋ ‑nu ꞊dede 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo n ‑wɔn ‑dhiang zë.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka 'dhang bho n "dhiʋ̈ kö 'ka ꞊sii ꞊dede ꞊slɔɔ.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 'Mii mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha "dhɛ ‑ya n ‑ta ‑sü mɔɔ‑,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 "kɛɛ a ka suu ‑dɔ. A‑ ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑dhɔ 'yaa ka 'gü.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 N Dë ꞊në n bɔ, "kɛɛ 'yö 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka ‑kɔ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha. "Kɛɛ 'sa mɛ "wɛɛ 'bha ‑zë ꞊ya nu ö ‑dɩ 'ka, ka ‑dho ka ‑kɔ ‑ya yö ‑zë ‑dhɛng ‑bha!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 "Kɛɛ mɛ 'ö 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha "dhɛ ‑ya ka ‑ta ‑dhɛ ꞊mɔɔ, 'ö 'kaa‑ mɔɔ‑ kö Atanna doseng 'ö 'dhö yö ‑zë ‑yö "dhɛ ‑ya ka ‑ta bha ka ‑dho 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, 'ka 'dho ka ‑zʋ 'gɔn ꞊dhɛ ma ꞊në 'a dho yang ‑ya ka ‑bha n Dë ‑kuu "dhiʋ̈. 'Mɛ 'ö yang ‑ya ‑sü 'ka ka ‑bha yö ‑mü Moizö ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në 'ka ka ‑zʋ gɔn‑ ‑dhɛ 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 "Kɛɛ ꞊ya kë ‑zianwo 'nu ꞊dhɛ ka 'dhang bho Moizö "dhiʋ̈ ꞊dedewo, kö ka ‑dho 'dhang bho 'pö n "dhiʋ̈. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha ‑yö ‑gban ma ꞊në n ‑bha.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'kaa 'dhang bho pë ‑nu 'ö‑ ‑bɛn zë bha‑ ‑nu "dhiʋ̈, 'kii dho 'dhang bho 'pö n ‑wʋ "dhiʋ̈.»
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.